Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Emma never doubted she should be able to do this. | Эмма не сомневалась в успехе. |
Besides, she was full of hope. | Да и вообще она бодро смотрела вперед. |
Some money was coming to her. | Скоро у нее должны были появиться деньги. |
On the strength of it she bought a pair of yellow curtains with large stripes for her room, whose cheapness Monsieur Lheureux had commended; she dreamed of getting a carpet, and Lheureux, declaring that it wasn't "drinking the sea," politely undertook to supply her with one. | Имея это в виду, она купила для своей комнаты две желтые занавески с широкой каймой, - как уверял г-н Лере, "по баснословно дешевой цене". Она мечтала о ковре - г-н Лере сказал, что это "совсем не так дорого", и с присущей ему любезностью взялся раздобыть его. |
She could no longer do without his services. | Теперь она уже никак не могла обойтись без его услуг. |
Twenty times a day she sent for him, and he at once put by his business without a murmur. | Она посылала за ним по двадцать раз на день, и он, ни слова не говоря, бросал ради нее все дела. |
People could not understand either why Mere Rollet breakfasted with her every day, and even paid her private visits. | Загадочно было еще одно обстоятельство: тетушка Роле ежедневно завтракала у г-жи Бовари, а иногда забегала к ней просто так. |
It was about this time, that is to say, the beginning of winter, that she seemed seized with great musical fervour. | В эту самую пору, то есть в начале зимы, Эмма начала увлекаться музыкой. |
One evening when Charles was listening to her, she began the same piece four times over, each time with much vexation, while he, not noticing any difference, cried- | Однажды вечером ее игру слушал Шарль; она четыре раза подряд начинала одну и ту же вещь и всякий раз бросала в сердцах, а Шарль, не видя разницы, кричал: |
"Bravo! very goodl You are wrong to stop. | -Браво!.. Превосходно!.. Что ж ты? |
Go on!" | Играй, играй! |
"Oh, no; it is execrable! | - Нет, я играю отвратительно! |
My fingers are quite rusty." | Пальцы совсем не слушаются. |
The next day he begged her to play him something again. | На другой день он попросил ее "сыграть что-нибудь". |
"Very well; to please you!" | - Если тебе это доставляет удовольствие, то пожалуйста! |
And Charles confessed she had gone off a little. | Шарль вынужден был признать, что она несколько отстала. |
She played wrong notes and blundered; then, stopping short- | Эмма сбивалась в счете, фальшивила, потом вдруг прекратила игру. |
"Ah! it is no use. | - Нет, ничего но выходит! |
I ought to take some lessons; but-" She bit her lips and added, "Twenty francs a lesson, that's too dear!" | Мне бы надо брать уроки, да... - Эмма закусила губу. - Двадцать франков в месяц - это дорого! -добавила она. |
"Yes, so it is-rather," said Charles, giggling stupidly. "But it seems to me that one might be able to do it for less; for there are artists of no reputation, and who are often better than the celebrities." | -Да, правда, дороговато...- глупо ухмыляясь, проговорил Шарль. - А все-таки, по-моему, можно найти и дешевле. Иные малоизвестные музыканты не уступят знаменитостям. |
"Find them!" said Emma. | - Попробуй, найди. - отозвалась Эмма. |
The next day when he came home he looked at her shyly, and at last could no longer keep back the words. | На другой день, придя домой, Шарль с хитрым видом посмотрел на нее и наконец не выдержал. |
"How obstinate you are sometimes! I went to Barfucheres to-day. | - Экая же ты упрямая! - воскликнул он. - Сегодня я был в Барфешере. |
Well, Madame Liegard assured me that her three young ladies who are at La Misericorde have lessons at fifty sous apiece, and that from an excellent mistress!" | И что ж ты думаешь? Госпожа Льежар мне сказала, что все три ее дочки - они учатся в монастыре Милосердия - берут уроки музыки по пятьдесят су, да еще у прекрасной учительницы! |
She shrugged her shoulders and did not open her piano again. | Эмма только пожала плечами и больше уже не открывала инструмента. |
But when she passed by it (if Bovary were there), she sighed- | Но, проходя мимо, она, если Бовари был тут, всякий раз вздыхала: |
"Ah! my poor piano!" | - Бедное мое фортепьяно! |
And when anyone came to see her, she did not fail to inform them she had given up music, and could not begin again now for important reasons. | При гостях Эмма непременно заводила разговор о том, что она вынуждена была забросить музыку. |
Then people commiserated her- | Ей выражали сочувствие. |
"What a pity! she had so much talent!" | Как обидно! А ведь у нее такой талант! |
They even spoke to Bovary about it. | Заговаривали об этом с Бовари. |
They put him to shame, and especially the chemist. | Все его стыдили, особенно - фармацевт: |
"You are wrong. | - Это ваша ошибка! |
One should never let any of the faculties of nature lie fallow. | Врожденные способности надо развивать. |
Besides, just think, my good friend, that by inducing madame to study; you are economising on the subsequent musical education of your child. | А кроме того, дорогой друг, примите во внимание, что если вы уговорите свою супругу заниматься музыкой, то тем самым вы сэкономите на музыкальном образовании вашей дочери! |
For my own part, I think that mothers ought themselves to instruct their children. | Я лично считаю, что матери должны сами обучать детей. |
That is an idea of Rousseau's, still rather new perhaps, but that will end by triumphing, I am certain of it, like mothers nursing their own children and vaccination." | Это идея Руссо; она все еще кажется слишком смелой, но я уверен, что когда-нибудь она восторжествует, как восторжествовало кормление материнским молоком и оспопрививание. |
So Charles returned once more to this question of the piano. | После этого Шарль опять вернулся к вопросу о музыке. |
Emma replied bitterly that it would be better to sell it. This poor piano, that had given her vanity so much satisfaction-to see it go was to Bovary like the indefinable suicide of a part of herself. | Эмма с горечью заметила, что лучше всего продать инструмент, хотя расстаться с милым фортепьяно, благодаря которому она столько раз тешила свое тщеславие, было для нее равносильно медленному самоубийству, умерщвлению какой-то части ее души. |
"If you liked," he said, "a lesson from time to time, that wouldn't after all be very ruinous." | -Ну так ты... время от времени бери уроки - это уж не бог весть как разорительно, - сказал Шарль. |
"But lessons," she replied, "are only of use when followed up." | - Толк бывает от постоянных занятий, - возразила она. |
And thus it was she set about obtaining her husband's permission to go to town once a week to see her lover. | Так в конце концов она добилась от мужа позволения раз в неделю ездить в город на свиданье к любовнику. |
At the end of a month she was even considered to have made considerable progress. | Уже через месяц ей говорили, что она делает большие успехи. |
Chapter Five | V |
She went on Thursdays. | Это бывало по четвергам. |
She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early. | Она вставала и одевалась неслышно, боясь разбудить Шарля, который мог выразить ей неудовольствие из-за того, что она слишком рано начинает собираться. |
Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place. | Затем ходила по комнате, смотрела в окно на площадь. |
The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist's shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard. | Бледный свет зари сквозил меж столбов, на которых держался рыночный навес; над закрытыми ставнями аптеки едва-едва проступали крупные буквы на вывеске. |
When the clock pointed to a quarter past seven, she went off to the | Ровно в четверть восьмого Эмма шла к |
"Lion d'Or," whose door Artemise opened yawning. | "Золотому льву", и Артемиза, зевая, отворяла ей дверь. |
The girl then made up the coals covered by the cinders, and Emma remained alone in the kitchen. | Ради барыни она разгребала в печке подернувшийся пеплом жар. Потом г-жа Бовари оставалась на кухне одна. |
Now and again she went out. | Время от времени она выходила во двор. |
Hivert was leisurely harnessing his horses, listening, moreover, to Mere Lefrancois, who, passing her head and nightcap through a grating, was charging him with commissions and giving him explanations that would have confused anyone else. | Ивер не спеша запрягал лошадей и одновременно слушал, что говорит тетушка Лефрансуа, а та, высунув в окошко голову в ночном чепце, давала кучеру всевозможные поручения и так подробно все объясняла, что всякий другой запутался бы неминуемо. |
Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard. | Стуча деревянными подошвами, Эмма прохаживалась по мощеному двору. |
At last, when he had eaten his soup, put on his cloak, lighted his pipe, and grasped his whip, he calmly installed himself on his seat. | Наконец Ивер, похлебав супу, накинув пыльник, закурив трубку и зажав в руке кнут, с невозмутимым видом усаживался на козлы. |
The "Hirondelle" started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates. | Лошади полегоньку трусили. Первые три четверти лье "Ласточка" то и дело останавливалась - кучер брал пассажиров, поджидавших "Ласточку" у обочины дороги или же у калиток. |
Those who had secured seats the evening before kept it waiting; some even were still in bed in their houses. | Те, что заказывали места накануне, заставляли себя ждать. Иных никак нельзя было добудиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать