Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It went to the bottom of her soul, like a whirlwind in an abyss, and carried her away into the distances of a boundless melancholy. Он врывался к ней в душу, как вихрь врывается в глубокую теснину, и уносил ее на бескрайние просторы тоски.
But Hivert, noticing a weight behind, gave the blind man sharp cuts with his whip. Но в это время Ивер, заметив, что дилижанс накренился, несколько раз вытягивал слепого кнутом.
The thong lashed his wounds, and he fell back into the mud with a yell. Узелок на конце кнута бил его по ранам, и нищий с воем летел в грязь.
Then the passengers in the Затем пассажиры
"Hirondelle" ended by falling asleep, some with open mouths, others with lowered chins, leaning against their neighbour's shoulder, or with their arm passed through the strap, oscillating regularly with the jolting of the carriage; and the reflection of the lantern swinging without, on the crupper of the wheeler; penetrating into the interior through the chocolate calico curtains, threw sanguineous shadows over all these motionless people. "Ласточки" мало-помалу погружались в сон: кто -с открытым ртом, кто - уронив голову на грудь, кто - привалившись к плечу соседа, кто, наконец, держась рукой за ремень, и все при этом мерно покачивались вместе с дилижансом, а мерцающий свет фонаря, скользя по крупу коренника, проникал внутрь дилижанса сквозь коленкоровые занавески шоколадного цвета и бросал на неподвижные лица спящих кровавый отсвет.
Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul. Эмма, смертельно тоскуя, дрожала от холода; ноги у нее мучительно зябли; в душе царил беспросветный мрак.
Charles at home was waiting for her; the "Hirondelle" was always late on Thursdays. Дома Шарль ждал ее с нетерпением - по четвергам "Ласточка" всегда запаздывала.
Madame arrived at last, and scarcely kissed the child. Наконец-то "барыня" дома! Эмма рассеянно целует девочку.
The dinner was not ready. No matter! Обед еще не готов - не беда!
She excused the servant. Эмма не сердится на кухарку.
This girl now seemed allowed to do just as she liked. В этот день служанке прощалось все.
Often her husband, noting her pallor, asked if she were unwell. Заметив, что Эмма бледна, муж спрашивал, как ее здоровье.
"No," said Emma. - Хорошо, - отвечала Эмма.
"But," he replied, "you seem so strange this evening." - А почему у тебя нынче какой-то странный вид?
"Oh, it's nothing! nothing!" - А, пустое, пустое!
There were even days when she had no sooner come in than she went up to her room; and Justin, happening to be there, moved about noiselessly, quicker at helping her than the best of maids. He put the matches ready, the candlestick, a book, arranged her nightgown, turned back the bedclothes. "Come!" said she, "that will do. Now you can go." For he stood there, his hands hanging down and his eyes wide open, as if enmeshed in the innumerable threads of a sudden reverie. Иногда она даже, вернувшись домой, проходила прямо к себе в комнату. Там она заставала Жюстена - он двигался неслышно и прислуживал ей лучше вышколенной горничной: подавал спички, свечу, книгу, раскладывал ночную сорочку, стелил постель. После этого, видя, что Жюстен стоит неподвижно и руки у него повисли, как плети, а глаза широко раскрыты, точно его опутала бесчисленным множеством нитей какая-то внезапно налетевшая дума, Эмма обычно говорила: - Ну, хорошо, а теперь ступай.
The following day was frightful, and those that came after still more unbearable, because of her impatience to once again seize her happiness; an ardent lust, inflamed by the images of past experience, and that burst forth freely on the seventh day beneath Leon's caresses. На другой день Эмма чувствовала себя ужасно, а затем с каждым днем муки ее становились все невыносимее: она жаждала вновь испытать уже изведанное блаженство, и этот пламень страсти, распаляемый воспоминаниями, разгорался неукротимо лишь на седьмой день под ласками Леона.
His ardours were hidden beneath outbursts of wonder and gratitude. А его сердечный пыл выражался в проявлениях восторга и признательности.
Emma tasted this love in a discreet, absorbed fashion, maintained it by all the artifices of her tenderness, and trembled a little lest it should be lost later on. Эмма упивалась любовью Леона, любовью сдержанной, глубокой, и, уже заранее боясь потерять ее, прибегала ко всем ухищрениям, на какие только способна женская нежность.
She often said to him, with her sweet, melancholy voice- Часто она говорила ему с тихой грустью в голосе:
"Ah! you too, you will leave me! - Нет, ты бросишь меня!..
You will marry! Ты женишься!..
You will be like all the others." Ты поступишь, как все.
He asked, "What others?" - Кто все? - спрашивал он.
"Why, like all men," she replied. - Ну, мужчины вообще!..
Then added, repulsing him with a languid movement- С этими словами она, томно глядя на Леона, отталкивала его.
"You are all evil!" - Все вы обманщики!
One day, as they were talking philosophically of earthly disillusions, to experiment on his jealousy, or yielding, perhaps, to an over-strong need to pour out her heart, she told him that formerly, before him, she had loved someone. "Not like you," she went on quickly, protesting by the head of her child that "nothing had passed between them." Однажды, когда у них шел философский разговор о тщете всего земного, она, чтобы вызвать в нем ревность или, быть может, удовлетворяя назревшую потребность излить душу, призналась, что когда-то, еще до него, любила одного человека... "но не так, как тебя!" - поспешила она добавить и поклялась здоровьем дочери, что "не была с ним близка".
The young man believed her, but none the less questioned her to find out what he was. Леон поверил ей, но все же стал расспрашивать, чем тот занимался.
"He was a ship's captain, my dear." - Он был капитаном корабля, друг мой.
Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage? Не хотела ли она одной этой фразой пресечь дальнейшие расспросы и в то же время еще выше поднять себя в глазах Леона тем, что ее чары будто бы подействовали на человека воинственного и привыкшего к почестям?
The clerk then felt the lowliness of his position; he longed for epaulettes, crosses, titles. Вот когда молодой человек понял всю невыгодность своего положения! Он стал завидовать эполетам, крестам, чинам.
All that would please her-he gathered that from her spendthrift habits. Расточительность Эммы доказывала, что все это должно ей нравиться.
Emma nevertheless concealed many of these extravagant fancies, such as her wish to have a blue tilbury to drive into Rouen, drawn by an English horse and driven by a groom in top-boots. Между тем Эмма еще умалчивала о многих своих прихотях: так, например, она мечтала завести для поездок в Руан синее тильбюри, английскую лошадку и грума в ботфортах с отворотами.
It was Justin who had inspired her with this whim, by begging her to take him into her service as valet-de-chambre, and if the privation of it did not lessen the pleasure of her arrival at each rendezvous, it certainly augmented the bitterness of the return. На эту мысль навел ее Жюстен: он умолял взять его к себе в лакеи. И если отсутствие всего этого не умаляло радости поездки на свидание, зато оно, разумеется, усиливало горечь обратного пути.
Often, when they talked together of Paris, she ended by murmuring, Когда они говорили о Париже, Эмма часто шептала:
"Ah! how happy we should be there!" - Ах, как бы нам с тобой там было хорошо!
"Are we not happy?" gently answered the young man passing his hands over her hair. - А разве здесь мы не счастливы? - проводя рукой по ее волосам, мягко возражал молодой человек.
"Yes, that is true," she said. "I am mad. - Конечно, счастливы! - говорила она. - Это я глупость сказала.
Kiss me!" Поцелуй меня.
To her husband she was more charming than ever. С мужем она была особенно предупредительна, делала ему фисташковые кремы, играла после обеда вальсы.
She made him pistachio-creams, and played him waltzes after dinner. So he thought himself the most fortunate of men and Emma was without uneasiness, when, one evening suddenly he said- Он считал себя счастливейшим из смертных, и Эмма была спокойна до тех пор, пока однажды вечером он не спросил ее:
"It is Mademoiselle Lempereur, isn't it, who gives you lessons?" - Ведь ты берешь уроки у мадемуазель Лампрер?
"Yes." -Да.
"Well, I saw her just now," Charles went on, "at Madame Liegeard's. - Ну так вот, - продолжал Шарль, - я только что встретился с ней у госпожи Льежар.
I spoke to her about you, and she doesn't know you." Заговорил о тебе, а она тебя не знает.
This was like a thunderclap. Это было как удар грома среди ясного неба.
However, she replied quite naturally- И все же Эмма самым естественным тоном ответила:
"Ah! no doubt she forgot my name." - Она просто забыла мою фамилию!
"But perhaps," said the doctor, "there are several Demoiselles Lempereur at Rouen who are music-mistresses." - А может быть, в Руане есть несколько Лампрер -учительниц музыки? - высказал предположение лекарь.
"Possibly!" - Возможно, - согласилась Эмма и тут же добавила: - Да ведь у меня есть ее расписки.
Then quickly-"But I have my receipts here. See!" Сейчас я тебе покажу.
And she went to the writing-table, ransacked all the drawers, rummaged the papers, and at last lost her head so completely that Charles earnestly begged her not to take so much trouble about those wretched receipts. Она бросилась к своему секретеру, перерыла все ящики, свалила в одну кучу все бумаги и в конце концов так растерялась, что Шарль стал умолять ее не огорчаться из-за каких-то несчастных расписок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x