Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And taking a pen he wrote at the bottom of the account, | Он взял перо и написал под счетом: |
"Received of Madame Bovary four thousand francs." | "Получено от г-жи Бовари четыре тысячи франков". |
"Now who can trouble you, since in six months you'll draw the arrears for your cottage, and I don't make the last bill due till after you've been paid?" | - Я не понимаю, что вас тут смущает. Через полгода вы получите все деньги за свою хибарку, а я проставил на последнем векселе более чем полугодовой срок. |
Emma grew rather confused in her calculations, and her ears tingled as if gold pieces, bursting from their bags, rang all round her on the floor. | Все эти сложные вычисления сбили г-жу Бовари с толку. В ушах у нее звенело, ей казалось, будто золото сыплется вокруг нее на пол. |
At last Lheureux explained that he had a very good friend, Vincart, a broker at Rouen, who would discount these four bills. Then he himself would hand over to madame the remainder after the actual debt was paid. | В конце концов Лере объяснил ей, что в Руане у него есть приятель - банкир, некто Венсар, который учтет эти четыре векселя, а то, что останется после уплаты реального долга, он, Лере, вернет г-же Бовари. |
But instead of two thousand francs he brought only eighteen hundred, for the friend Vincart (which was only fair) had deducted two hundred francs for commission and discount. | Однако вместо двух тысяч франков он принес тысячу восемьсот: дело в том, что его друг Венсар удержал "законно следуемые" двести франков за комиссию и за учет. |
Then he carelessly asked for a receipt. | Затем г-н Лере с небрежным видом попросил расписку: |
"You understand-in business-sometimes. | - Сами понимаете... коммерция - это такое дело... все может случиться. |
And with the date, if you please, with the date." | И дату, пожалуйста, дату! |
A horizon of realisable whims opened out before Emma. | Перед Эммой сразу открылась широкая перспектива осуществления своих прихотей. |
She was prudent enough to lay by a thousand crowns, with which the first three bills were paid when they fell due; but the fourth, by chance, came to the house on a Thursday, and Charles, quite upset, patiently awaited his wife's return for an explanation. | У нее, впрочем, хватило благоразумия отложить тысячу экю, и эти деньги она уплатила в срок по первым трем векселям, но четвертый якобы случайно свалился на голову Шарля как раз в четверг, и Шарль в полном недоумении стал терпеливо ждать, когда вернется жена и все ему растолкует. |
If she had not told him about this bill, it was only to spare him such domestic worries; she sat on his knees, caressed him, cooed to him, gave him a long enumeration of all the indispensable things that had been got on credit. | Да, правда, она ничего ему не сказала про этот вексель, но ей просто не хотелось путать его в домашние дрязги. Она села к нему на колени, ласкалась, ворковала, долго перечисляла необходимые вещи, которые ей пришлось взять в долг. |
"Really, you must confess, considering the quantity, it isn't too dear." | - Если принять во внимание, сколько я всего накупила, то выйдет совсем не так дорого. |
Charles, at his wit's end, soon had recourse to the eternal Lheureux, who swore he would arrange matters if the doctor would sign him two bills, one of which was for seven hundred francs, payable in three months. | Шарль с горя обратился все к тому же Лере, и торгаш обещал все уладить, если только господин доктор выдаст ему два векселя, в том числе один на сумму в семьсот франков сроком на три месяца. |
In order to arrange for this he wrote his mother a pathetic letter. | В поисках выхода из положения Шарль написал матери отчаянное письмо. |
Instead of sending a reply she came herself; and when Emma wanted to know whether he had got anything out of her, | Г-жа Бовари-мать, не долго думая, приехала сама. На вопрос Эммы, удалось ли Шарлю уломать ее, Шарль ответил: |
"Yes," he replied; "but she wants to see the account." | - Да, но только она требует, чтобы ей показали счет. |
The next morning at daybreak Emma ran to Lheureux to beg him to make out another account for not more than a thousand francs, for to show the one for four thousand it would be necessary to say that she had paid two-thirds, and confess, consequently, the sale of the estate-a negotiation admirably carried out by the shopkeeper, and which, in fact, was only actually known later on. | На другое утро Эмма чуть свет побежала к г-ну Лере и попросила его выписать другой счет - не больше чем на тысячу франков. Показать счет на четыре тысячи было равносильно признанию в том, что две трети этой суммы уже выплачены, следовательно - открыть продажу дома, а между тем торговец хранил эту сделку в такой строгой тайне, что про нее узнали много позднее. |
Despite the low price of each article, Madame Bovary senior, of course, thought the expenditure extravagant. | Хотя на все товары были проставлены очень низкие цены, г-жа Бовари-мать нашла, что расходы непомерно велики. |
"Couldn't you do without a carpet? | - Неужели нельзя было обойтись без ковра? |
Why have recovered the arm-chairs? | Для чего менять обивку на креслах? |
In my time there was a single arm-chair in a house, for elderly persons-at any rate it was so at my mother's, who was a good woman, I can tell you. | В мои времена полагалось только одно кресло -для пожилых людей. По крайней мере, так было заведено у моей матери, а она была, смею вас уверить, женщина порядочная. |
Everybody can't be rich! | За богачами все равно не угонишься! |
No fortune can hold out against waste! | Будете транжирить, так вам никаких денег не хватит! |
I should be ashamed to coddle myself as you do! And yet I am old. I need looking after. | Я бы постыдилась так себя баловать, как вы, а ведь я старуха, за мной нужен уход... |
And there! there! fitting up gowns! fallals! | Вам только бы рядиться, только бы пыль в глаза пускать! |
What! silk for lining at two francs, when you can get jaconet for ten sous, or even for eight, that would do well enough!" | Ведь это что ж такое: шелк на подкладку по два франка... когда есть отличный жаконет по десяти, даже по восьми су! |
Emma, lying on a lounge, replied as quietly as possible-"Ah! Madame, enough! enough!" | - Довольно, сударыня, довольно!.. - раскинувшись на козетке, изо всех сил сдерживаясь, говорила Эмма. |
The other went on lecturing her, predicting they would end in the workhouse. | Но свекровь продолжала отчитывать ее; она предсказывала, что Шарль с Эммой кончат свои дни в богадельне. |
But it was Bovary's fault. | Впрочем, Шарль сам виноват. |
Luckily he had promised to destroy that power of attorney. | Хорошо еще, что он обещал уничтожить доверенность... |
"What?" | -То есть как уничтожить? |
"Ah! he swore he would," went on the good woman. | - Он мне поклялся, - заявила почтенная дама. |
Emma opened the window, called Charles, and the poor fellow was obliged to confess the promise torn from him by his mother. | Эмма открыла окно и позвала Шарля. Бедняга принужден был сознаться, что мать вырвала у него это обещание. |
Emma disappeared, then came back quickly, and majestically handed her a thick piece of paper. | Эмма убежала, но сейчас же вернулась и с величественным видом протянула свекрови плотный лист бумаги. |
"Thank you," said the old woman. And she threw the power of attorney into the fire. Emma began to laugh, a strident, piercing, continuous laugh; she had an attack of hysterics. | - Благодарю вас, - сказала старуха и бросила доверенность в огонь. Эмма засмеялась резким, громким, неудержимым смехом: у нее начался нервный припадок. |
"Oh, my God!" cried Charles. "Ah! you really are wrong! | - Ах ты, господи! - воскликнул Шарль. - Ты тоже не права! |
You come here and make scenes with her!" | Зачем ты устраиваешь ей сцены?.. |
His mother, shrugging her shoulders, declared it was "all put on." | Мать, пожав плечами, заметила, что "все это фокусы". |
But Charles, rebelling for the first time, took his wife's part, so that Madame Bovary, senior, said she would leave. | Но Шарль первый раз в жизни взбунтовался и так горячо стал защищать жену, что мать решила немедленно уехать. |
She went the very next day, and on the threshold, as he was trying to detain her, she replied- | На другой день она и точно отправилась восвояси; когда же сын попытался удержать ее на пороге, она сказала: |
"No, no! | - Нет, нет! |
You love her better than me, and you are right. | Ее ты любишь больше, чем меня, и так и надо, это в порядке вещей. |
It is natural. For the rest, so much the worse! | Тут уж ничего не поделаешь! |
You will see. | Поживем - увидим!.. |
Good day-for I am not likely to come soon again, as you say, to make scenes." | Будь здоров!.. Больше я, как ты выражаешься, не устрою ей сцены. |
Charles nevertheless was very crestfallen before Emma, who did not hide the resentment she still felt at his want of confidence, and it needed many prayers before she would consent to have another power of attorney. He even accompanied her to Monsieur Guillaumin to have a second one, just like the other, drawn up. | Шарль все же чувствовал себя виноватым перед Эммой, а та и не думала скрывать, что обижена на него за недоверие. Ему пришлось долго упрашивать ее, прежде чем она согласилась, чтобы на ее имя была составлена новая доверенность; с этой целью он даже пошел вместе с Эммой к г-ну Гильомену. |
"I understand," said the notary; "a man of science can't be worried with the practical details of life." | - Я вас понимаю, - сказал нотариус. - Человека, всецело преданного науке, не должны отвлекать мелочи практической жизни. |
And Charles felt relieved by this comfortable reflection, which gave his weakness the flattering appearance of higher pre-occupation. | Эта лицемерная фраза ободрила Шарля - она прикрывала его слабость лестной для него видимостью каких-то важных занятий. |
And what an outburst the next Thursday at the hotel in their room with Leon! | Чего только не вытворяла Эмма в следующий четверг, придя вместе с Леоном в их номер! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать