Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the druggist joked him about quill-drivers and the law. Тогда аптекарь стал посмеиваться над крючкотворством, над судопроизводством.
"Leave Cujas and Barthole alone a bit. - Да пошлите вы к черту своих Куяциев и Бартолов!
Who the devil prevents you? Чего вы боитесь?
Be a man! Наплевать!
Let's go to Bridoux'. Пойдемте к Бриду!
You'll see his dog. Он вам покажет собаку.
It's very interesting." Это очень любопытно!
And as the clerk still insisted- Леон не сдавался.
"I'll go with you. I'll read a paper while I wait for you, or turn over the leaves of a 'Code.'" - Ну так я тоже пойду в контору, - заявил фармацевт. - Пока вы освободитесь, я почитаю газету, просмотрю Свод законов.
Leon, bewildered by Emma's anger, Monsieur Homais' chatter, and, perhaps, by the heaviness of the luncheon, was undecided, and, as it were, fascinated by the chemist, who kept repeating- Устав от гнева Эммы, от болтовни фармацевта, быть может еще и осовев после сытного завтрака, Леон впал в нерешительность, а г-н Оме словно гипнотизировал его:
"Let's go to Bridoux'. - Идемте к Бриду!
It's just by here, in the Rue Malpalu." Он живет в двух шагах, на улице Мальпалю.
Then, through cowardice, through stupidity, through that indefinable feeling that drags us into the most distasteful acts, he allowed himself to be led off to Bridoux', whom they found in his small yard, superintending three workmen, who panted as they turned the large wheel of a machine for making seltzer-water. И по своей мягкотелости, по глупости, подстрекаемый тем не поддающимся определению чувством, которое толкает нас на самые некрасивые поступки, Леон дал себя отвести к Бриду. Они застали его во дворе - он наблюдал за тремя парнями, которые вертели, пыхтя, тяжелое колесо машины для изготовления сельтерской воды.
Homais gave them some good advice. He embraced Bridoux; they took some gams. Оме начал давать им советы, потом стал обниматься с Бриду, потом все трое выпили эликсиру.
Twenty times Leon tried to escape, but the other seized him by the arm saying- Леон двадцать раз пытался уйти, но Оме хватал его за руку и говорил:
"Presently! - Сейчас, сейчас!
I'm coming! Я тоже иду.
We'll go to the 'Fanal de Rouen' to see the fellows there. Мы с вами зайдем в "Руанский светоч", посмотрим на журналистов.
I'll introduce you to Thornassin." Я вас познакомлю с Томасеном.
At last he managed to get rid of him, and rushed straight to the hotel. Emma was no longer there. В конце концов Леон все же избавился от него - и бегом в гостиницу: Эммы там уже не было.
She had just gone in a fit of anger. Вне себя от ярости, она только что уехала в Ионвиль.
She detested him now. Теперь она ненавидела Леона.
This failing to keep their rendezvous seemed to her an insult, and she tried to rake up other reasons to separate herself from him. He was incapable of heroism, weak, banal, more spiritless than a woman, avaricious too, and cowardly. То, что он не пришел на свиданье, она воспринимала как личное оскорбление и выискивала все новые и новые причины, чтобы порвать с ним: человек он вполне заурядный, бесхарактерный, безвольный, как женщина, неспособный на подвиг, да и к тому же еще скупой и трусливый.
Then, growing calmer, she at length discovered that she had, no doubt, calumniated him. Несколько успокоившись, она поняла, что была к нему несправедлива.
But the disparaging of those we love always alienates us from them to some extent. Но когда мы черним любимого человека, то это до известной степени отдаляет нас от него.
We must not touch our idols; the gilt sticks to our fingers. До идолов дотрагиваться нельзя - позолота пристает к пальцам.
They gradually came to talking more frequently of matters outside their love, and in the letters that Emma wrote him she spoke of flowers, verses, the moon and the stars, naive resources of a waning passion striving to keep itself alive by all external aids. С этого дня Эмма и Леон все чаще стали обращаться к посторонним предметам. В письмах Эмма рассуждала о цветах, о стихах, о луне и звездах, обо всех этих немудреных подспорьях слабеющей страсти, которая требует поддержки извне.
She was constantly promising herself a profound felicity on her next journey. Then she confessed to herself that she felt nothing extraordinary. От каждого нового свидания она ждала чего-то необыкновенного, а потому всякий раз признавалась себе, что захватывающего блаженства ей испытать не довелось.
This disappointment quickly gave way to a new hope, and Emma returned to him more inflamed, more eager than ever. Но разочарование быстро сменялось надеждой, и Эмма возвращалась к Леону еще более пылкой, еще более жадной, чем прежде.
She undressed brutally, tearing off the thin laces of her corset that nestled around her hips like a gliding snake. Она срывала с себя платье, выдергивала из корсета тонкий шнурок, и шнурок скользящей змеей свистел вокруг ее бедер.
She went on tiptoe, barefooted, to see once more that the door was closed, then, pale, serious, and, without speaking, with one movement, she threw herself upon his breast with a long shudder. Босиком, на цыпочках она еще раз подходила к порогу, убеждалась, что дверь заперта, мгновенно сбрасывала с себя оставшиеся на ней покровы, внезапно бледнела, молча, не улыбаясь, прижималась к груди Леона, и по всему ее телу пробегал долгий трепет.
Yet there was upon that brow covered with cold drops, on those quivering lips, in those wild eyes, in the strain of those arms, something vague and dreary that seemed to Leon to glide between them subtly as if to separate them. Но на этом покрытом холодными каплями лбу, на этих лепечущих губах, в этих блуждающих зрачках, в сцеплении ее рук было что-то неестественное, что-то непонятное и мрачное, и Леону казалось, будто это что-то внезапно проползает между ними и разделяет их.
He did not dare to question her; but, seeing her so skilled, she must have passed, he thought, through every experience of suffering and of pleasure. Леон не смел задавать ей вопросы, но он считал ее опытной женщиной и был убежден, что ей привелось испытать все муки и все наслаждения.
What had once charmed now frightened him a little. Что когда-то пленяло его, то теперь отчасти пугало.
Besides, he rebelled against his absorption, daily more marked, by her personality. Кроме того, она все больше и больше порабощала его личность, и это вызывало в нем внутренний протест.
He begrudged Emma this constant victory. Леон не мог простить Эмме ее постоянной победы над ним.
He even strove not to love her; then, when he heard the creaking of her boots, he turned coward, like drunkards at the sight of strong drinks. Он пытался даже разлюбить ее, но, заслышав скрип ее туфелек, терял над собой власть, как пьяница - при виде крепких напитков.
She did not fail, in truth, to lavish all sorts of attentions upon him, from the delicacies of food to the coquettries of dress and languishing looks. Правда, она по-прежнему оказывала ему всевозможные знаки внимания, начиная с изысканных блюд и кончая модными туалетами и томными взглядами.
She brought roses to her breast from Yonville, which she threw into his face; was anxious about his health, gave him advice as to his conduct; and, in order the more surely to keep her hold on him, hoping perhaps that heaven would take her part, she tied a medal of the Virgin round his neck. Везла у себя на груди розы из Ионвиля и потом осыпала ими Леона, следила за его здоровьем, учила его хорошим манерам и, чтобы крепче привязать его к себе, в надежде на помощь свыше, повесила ему на шею образок Богородицы.
She inquired like a virtuous mother about his companions. Как заботливая мать, она расспрашивала его о товарищах.
She said to him- "Don't see them; don't go out; think only of ourselves; love me!" - Не встречайся с ними, - говорила она, - никуда не ходи, думай только о нашем счастье, люби меня!
She would have liked to be able to watch over his life; and the idea occurred to her of having him followed in the streets. Ей хотелось знать каждый его шаг; она даже подумала, нельзя ли нанять соглядатая, который ходил бы за ним по пятам.
Near the hotel there was always a kind of loafer who accosted travellers, and who would not refuse. Около гостиницы к приезжающим вечно приставал какой-то оборванец - он бы, конечно, не отказался...
But her pride revolted at this. Но против этого восстала ее гордость.
"Bah! so much the worse. Let him deceive me! "А, бог с ним, пусть обманывает!
What does it matter to me? As If I cared for him!" Не очень-то я в нем нуждаюсь!"
One day, when they had parted early and she was returning alone along the boulevard, she saw the walls of her convent; then she sat down on a form in the shade of the elm-trees. Однажды они с Леоном расстались раньше, чем обыкновенно, и когда Эмма шла одна по бульвару, перед ней забелели стены ее монастыря. Она села на скамейку под вязами.
How calm that time had been! Как спокойно жилось ей тогда!
How she longed for the ineffable sentiments of love that she had tried to figure to herself out of books! Как она жаждала сейчас той несказанно прекрасной любви, которую некогда старалась представить себе по книгам!
The first month of her marriage, her rides in the wood, the viscount that waltzed, and Lagardy singing, all repassed before her eyes. Первые месяцы замужества, прогулки верхом в лес, вальсирующий виконт, Лагарди - все прошло перед ее глазами...
And Leon suddenly appeared to her as far off as the others. Внезапно появился и Леон, но тоже вдалеке, как и остальные.
"Yet I love him," she said to herself. "Нет, я его люблю!" - говорила она себе.
No matter! Ну что ж, все равно!
She was not happy-she never had been. Счастья у нее нет и никогда не было прежде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x