Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or at other times, consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open her window, breathed in the cold air, shook loose in the wind her masses of hair, too heavy, and, gazing upon the stars, longed for some princely love. | А когда Эмму особенно сильно жег внутренний огонь - огонь запретной любви, ей становилось нечем дышать, и она, возбужденная, вся охваченная страстью, отворяла окно и с наслаждением втягивала в себя холодный воздух; ветер трепал ее тяжелые волосы, а она, глядя на звезды, жаждала той любви, о которой пишут в романах. |
She thought of him, of Leon. | Она думала о нем, о Леоне. |
She would then have given anything for a single one of those meetings that surfeited her. | В такие минуты она отдала бы все за одно утоляющее свидание с ним. |
These were her gala days. | Эти свидания были для нее праздником. |
She wanted them to be sumptuous, and when he alone could not pay the expenses, she made up the deficit liberally, which happened pretty well every time. | Ей хотелось обставить их как можно роскошнее. И если Леон не мог оплатить все расходы, то она швыряла деньги направо и налево, и случалось это почти всякий раз. |
He tried to make her understand that they would be quite as comfortable somewhere else, in a smaller hotel, but she always found some objection. | Он пытался доказать ей, что в другой, более скромной гостинице им было бы не хуже, но она стояла на своем. |
One day she drew six small silver-gilt spoons from her bag (they were old Roualt's wedding present), begging him to pawn them at once for her, and Leon obeyed, though the proceeding annoyed him. | Как-то Эмма вынула из ридикюля полдюжины золоченых ложек (это был свадебный подарок папаши Руо) и попросила Леона сейчас же заложить их на ее имя в ломбарде. Леон выполнил это поручение, но неохотно. |
He was afraid of compromising himself. | Он боялся себя скомпрометировать. |
Then, on, reflection, he began to think his mistress's ways were growing odd, and that they were perhaps not wrong in wishing to separate him from her. | По зрелом размышлении он пришел к выводу, что его любовница начинает как-то странно себя вести и что, в сущности, недурно было бы от нее отделаться. |
In fact someone had sent his mother a long anonymous letter to warn her that he was "ruining himself with a married woman," and the good lady at once conjuring up the eternal bugbear of families, the vague pernicious creature, the siren, the monster, who dwells fantastically in depths of love, wrote to Lawyer Dubocage, his employer, who behaved perfectly in the affair. | Помимо всего прочего, кто-то уже написал его матери длинное анонимное письмо, ставившее ее в известность, что Леон "губит свою жизнь связью с замужней женщиной". Почтенная дама, нарисовав себе расплывчатый образ вечного пугала всех семей, некоего зловредного существа, сирены, чуда морского, таящегося в пучинах любви, немедленно написала патрону своего сына Дюбокажу, и Дюбокаж постарался. |
He kept him for three quarters of an hour trying to open his eyes, to warn him of the abyss into which he was falling. | Он продержал Леона у себя в кабинете около часа и все открывал ему глаза и указывал на бездну. |
Such an intrigue would damage him later on, when he set up for himself. | Такого рода связь может испортить карьеру. |
He implored him to break with her, and, if he would not make this sacrifice in his own interest, to do it at least for his, Dubocage's sake. | Он умолял Леона порвать - если не ради себя, то хотя бы ради него, Дюбокажа! |
At last Leon swore he would not see Emma again, and he reproached himself with not having kept his word, considering all the worry and lectures this woman might still draw down upon him, without reckoning the jokes made by his companions as they sat round the stove in the morning. | В конце концов Леон обещал больше не встречаться с Эммой. И потом он постоянно упрекал себя, что не держит слова, думал о том, сколько еще будет разговоров и неприятностей из-за этой женщины, а сослуживцы, греясь по утрам у печки, подшучивали над ним. |
Besides, he was soon to be head clerk; it was time to settle down. | К тому же Леону была обещана должность старшего делопроизводителя - пора было остепениться. |
So he gave up his flute, exalted sentiments, and poetry; for every bourgeois in the flush of his youth, were it but for a day, a moment, has believed himself capable of immense passions, of lofty enterprises. | Он уже отказался от игры на флейте, от возвышенных чувств, от мечтаний. Нет такого мещанина, который в пору мятежной юности хотя бы один день, хотя бы одно мгновенье не считал себя способным на глубокое чувство, на смелый подвиг. |
The most mediocre libertine has dreamed of sultanas; every notary bears within him the debris of a poet. | Воображению самого обыкновенного развратника когда-нибудь являлись султанши, в душе у любого нотариуса покоятся останки поэта. |
He was bored now when Emma suddenly began to sob on his breast, and his heart, like the people who can only stand a certain amount of music, dozed to the sound of a love whose delicacies he no longer noted. | Теперь Леон скучал, когда Эмма на его груди внезапно разражалась слезами. Есть люди, которые выносят музыку только в известных дозах, - так сердце Леона стало глухо к голосам страсти, оно не улавливало оттенков. |
They knew one another too well for any of those surprises of possession that increase its joys a hundred-fold. | Леон и Эмма изучили друг друга настолько, что уже не испытывали той ошеломленности, которая стократ усиливает радость обладания. |
She was as sick of him as he was weary of her. | Она им пресытилась, он от нее устал. |
Emma found again in adultery all the platitudes of marriage. | Та самая пошлость, которая преследовала Эмму в брачном сожительстве, просочилась и в запретную любовь. |
But how to get rid of him? | Но как со всем этим покончить? |
Then, though she might feel humiliated at the baseness of such enjoyment, she clung to it from habit or from corruption, and each day she hungered after them the more, exhausting all felicity in wishing for too much of it. | Всю унизительность этого убогого счастья Эмма сознавала отчетливо, и тем не менее она держалась за него то ли в силу привычки, то ли в силу своей порочности. С каждым днем она все отчаяннее цеплялась за него и отравляла себе всякое подобие блаженства тоскою о каком-то необыкновенном блаженстве. |
She accused Leon of her baffled hopes, as if he had betrayed her; and she even longed for some catastrophe that would bring about their separation, since she had not the courage to make up her mind to it herself. | Она считала Леона виновным в том, что надежды ее не сбылись, как если бы он сознательно обманул ее. Ей даже хотелось, чтобы произошла катастрофа и повлекла за собой разлуку -разорвать самой у нее не хватало душевных сил. |
She none the less went on writing him love letters, in virtue of the notion that a woman must write to her lover. | Это не мешало ей по-прежнему писать Леону любовные письма: она была убеждена, что женщине полагается писать письма своему возлюбленному. |
But whilst she wrote it was another man she saw, a phantom fashioned out of her most ardent memories, of her finest reading, her strongest lusts, and at last he became so real, so tangible, that she palpitated wondering, without, however, the power to imagine him clearly, so lost was he, like a god, beneath the abundance of his attributes. | Но когда она сидела за письменным столом, ей мерещился другой человек, некий призрак, сотканный из самых ярких ее впечатлений, из самых красивых описаний, вычитанных в книгах, из самых сильных ее вожделений. Мало-помалу он становился таким правдоподобным и таким доступным, что она вздрагивала от изумления, хотя представить себе его явственно все-таки не могла: подобно Богу, он был не виден за многоразличием своих свойств. |
He dwelt in that azure land where silk ladders hang from balconies under the breath of flowers, in the light of the moon. | Он жил в лазоревом царстве, где с балконов спускались шелковые лестницы, среди душистых цветов, осиянный луною. |
She felt him near her; he was coming, and would carry her right away in a kiss. | Ей казалось, что он где-то совсем близко: сейчас он придет, и в едином лобзании она отдаст ему всю себя. |
Then she fell back exhausted, for these transports of vague love wearied her more than great debauchery. | И вдруг она падала как подкошенная: эти бесплодные порывы истощали ее сильнее самого безудержного разврата. |
She now felt constant ache all over her. | У нее не проходило ощущение телесной и душевной разбитости. |
Often she even received summonses, stamped paper that she barely looked at. | Она получала повестки в суд, разные официальные бумаги, но просматривала их мельком. |
She would have liked not to be alive, or to be always asleep. | Ей хотелось или совсем не жить, или спать, не просыпаясь. |
On Mid-Lent she did not return to Yonville, but in the evening went to a masked ball. | В день середины Великого поста она не вернулась в Ионвиль, а пошла вечером на маскарад. |
She wore velvet breeches, red stockings, a club wig, and three-cornered hat cocked on one side. | На ней были бархатные панталоны, красные чулки, парик с косицей и цилиндр, сдвинутый набекрень. |
She danced all night to the wild tones of the trombones; people gathered round her, and in the morning she found herself on the steps of the theatre together with five or six masks, debardeuses* and sailors, Leon's comrades, who were talking about having supper. * People dressed as longshoremen. | Всю ночь она проплясала под бешеный рев тромбонов; мужчины за ней увивались; под утро она вышла из театра в компании нескольких масок - "грузчиц" и "моряков", товарищей Леона, - они звали ее ужинать. |
The neighbouring cafes were full. | Ближайшие кафе были переполнены. |
They caught sight of one on the harbour, a very indifferent restaurant, whose proprietor showed them to a little room on the fourth floor. | Наконец они отыскали на набережной захудалый ресторанчик; хозяин провел их в тесный отдельный кабинет на пятом этаже. |
The men were whispering in a corner, no doubt consorting about expenses. | Мужчины шептались в уголке, видимо, подсчитывая предстоящие расходы. |
There were a clerk, two medical students, and a shopman-what company for her! | Тут был один писец, два лекаря и один приказчик. Нечего сказать, в хорошее общество попала она! |
As to the women, Emma soon perceived from the tone of their voices that they must almost belong to the lowest class. | А женщины! Эмма сразу по звуку голоса определила, что все они самого низкого пошиба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать