Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It isn't pleasant, I know; but, after all, no bones are broken, and, since that is the only way that is left for you paying back my money-" - Конечно, это не весело, я понимаю. Но, в конце концов, никто от этого не умирал, и поскольку другого пути вернуть мне деньги у вас нет...
"But where am I to get any?" said Emma, wringing her hands. - Где же мне их взять? - ломая руки, проговорила Эмма.
"Bah! when one has friends like you!" - А, будет вам! У вас же есть друзья!
And he looked at her in so keen, so terrible a fashion, that she shuddered to her very heart. И при этом он посмотрел на нее таким пронизывающим и таким страшным взглядом, что она содрогнулась.
"I promise you," she said, "to sign-" - Я обещаю вам, я подпишу... - залепетала она.
"I've enough of your signatures." - Довольно с меня ваших подписей!
"I will sell something." - Я еще что-нибудь продам...
"Get along!" he said, shrugging his shoulders; "you've not got anything." And he called through the peep-hole that looked down into the shop- - Перестаньте! У вас ничего больше нет! -передернув плечами, прервал ее торговец и крикнул в слуховое окошко, выходившее в лавку:- Аннета!
"Annette, don't forget the three coupons of No. 14." Принеси мне три отреза номер четырнадцать.
The servant appeared. Появилась служанка.
Emma understood, and asked how much money would be wanted to put a stop to the proceedings. Эмма все поняла и только спросила, какая нужна сумма, чтобы прекратить дело.
"It is too late." - Поздно!
"But if I brought you several thousand francs-a quarter of the sum-a third-perhaps the whole?" - А если я вам принесу несколько тысяч франков, четверть суммы, треть, почти все?
"No; it's no use!" - Нет, нет, бесполезно!
And he pushed her gently towards the staircase. Он осторожно подталкивал ее к лестнице.
"I implore you, Monsieur Lheureux, just a few days more!" - Заклинаю вас, господин Лере: еще хоть несколько дней!
She was sobbing. Она рыдала.
"There! tears now!" - Ну, вот еще! Слезы!
"You are driving me to despair!" -Я в таком отчаянии!
"What do I care?" said he, shutting the door. - А мне наплевать! - запирая дверь, сказал г-н Лере.
Chapter Seven VII
She was stoical the next day when Maitre Hareng, the bailiff, with two assistants, presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint. На другой день, когда судебный пристав г-н Аран явился к ней с двумя понятыми описывать имущество, она держала себя героически.
They began with Bovary's consulting-room, and did not write down the phrenological head, which was considered an "instrument of his profession"; but in the kitchen they counted the plates; the saucepans, the chairs, the candlesticks, and in the bedroom all the nick-nacks on the whatnot. Начали они с кабинета Бовари, но френологическую голову описывать не стали, так как отнесли ее к "медицинским инструментам". Зато в кухне переписали блюда, горшки, стулья, подсвечники, а в спальне безделушки на этажерке.
They examined her dresses, the linen, the dressing-room; and her whole existence to its most intimate details, was, like a corpse on whom a post-mortem is made, outspread before the eyes of these three men. Осмотрели платья Эммы, белье, туалетную комнату. Вся жизнь Эммы со всеми ее тайниками была выставлена напоказ этим трем мужчинам, точно вскрываемый труп.
Maitre Hareng, buttoned up in his thin black coat, wearing a white choker and very tight foot-straps, repeated from time to time-"Allow me, madame. Господин Аран в наглухо застегнутом черном фраке, в белом галстуке, в панталонах с туго натянутыми штрипками время от времени обращался к Эмме: - Разрешите, сударыня!
You allow me?" Разрешите!
Often he uttered exclamations. Поминутно раздавались его восклицания:
"Charming! very pretty." - Какая хорошенькая вещица!.. Какая прелесть!
Then he began writing again, dipping his pen into the horn inkstand in his left hand. Потом г-н Аран опять принимался писать, макая перо в роговую чернильницу, которую он держал в левой руке.
When they had done with the rooms they went up to the attic. Покончив с жилым помещением, поднялись на чердак.
She kept a desk there in which Rodolphe's letters were locked. Там у Эммы стоял пюпитр, где хранились письма Родольфа.
It had to be opened. Пришлось открыть и пюпитр.
"Ah! a correspondence," said Maitre Hareng, with a discreet smile. "But allow me, for I must make sure the box contains nothing else." - Ах, тут корреспонденция! - улыбаясь скромной улыбкой, сказал г-н Аран. - А все-таки разрешите мне удостовериться, что в ящике больше ничего нет.
And he tipped up the papers lightly, as if to shake out napoleons. Он стал осторожно наклонять конверты, словно для того, чтобы высыпать золото.
Then she grew angered to see this coarse hand, with fingers red and pulpy like slugs, touching these pages against which her heart had beaten. При виде того, как эта жирная рука с красными, влажными, точно слизняки, пальцами касается тех страниц, над которыми когда-то сильно билось ее сердце, Эмма чуть было не вышла из себя.
They went at last. Наконец они удалились.
Felicite came back. Вошла Фелисите.
Emma had sent her out to watch for Bovary in order to keep him off, and they hurriedly installed the man in possession under the roof, where he swore he would remain. Эмма посылала ее перехватить Бовари и постараться отвлечь его внимание. Сторожа, оставленного караулить описанное имущество, они спровадили на чердак, взяв с него слово, что он оттуда не выйдет.
During the evening Charles seemed to her careworn. Вечером Эмме показалось, что Шарль чем-то озабочен.
Emma watched him with a look of anguish, fancying she saw an accusation in every line of his face. Она следила за ним встревоженным взглядом и в каждой складке на его лице читала себе обвинительный приговор.
Then, when her eyes wandered over the chimney-piece ornamented with Chinese screens, over the large curtains, the armchairs, all those things, in a word, that had, softened the bitterness of her life, remorse seized her or rather an immense regret, that, far from crushing, irritated her passion. Когда же она переводила глаза на камин, заставленный китайским экраном, на широкие портьеры, на кресла, на все эти вещи, скрашивавшие ей жизнь, ее охватывало раскаяние, вернее - глубочайшее сожаление, от которого боль не только не утихала, а наоборот: становилась все мучительнее.
Charles placidly poked the fire, both his feet on the fire-dogs. Шарль, поставив ноги на решетку, спокойно помешивал угли в камине.
Once the man, no doubt bored in his hiding-place, made a slight noise. Сторож, видимо соскучившись в своем укромном уголке, чем-то стукнул.
"Is anyone walking upstairs?" said Charles. -Там кто-то ходит? - спросил Шарль.
"No," she replied; "it is a window that has been left open, and is rattling in the wind." - Нет! - ответила Эмма. - Забыли затворить слуховое окно, и ветер хлопает рамой.
The next day, Sunday, she went to Rouen to call on all the brokers whose names she knew. На другой день, в воскресенье, она поехала в Руан и обегала всех известных ей банкиров.
They were at their country-places or on journeys. Но они были за городом или в отлучке.
She was not discouraged; and those whom she did manage to see she asked for money, declaring she must have some, and that she would pay it back. Это ее не остановило. Она просила денег у тех немногих, кого ей удалось застать, и все твердила, что у нее сейчас крайность и что она отдаст.
Some laughed in her face; all refused. Иные смеялись ей в лицо. Отказом ответили все.
At two o'clock she hurried to Leon, and knocked at the door. В два часа она побежала к Леону, постучалась.
No one answered. Ее не впустили.
At length he appeared. Наконец появился он сам.
"What brings you here?" - Зачем ты пришла?
"Do I disturb you?" - Тебе это неприятно?
"No; but-" And he admitted that his landlord didn't like his having "women" there. - Нет... но... Он признался, что хозяин не любит, когда у жильцов "бывают женщины".
"I must speak to you," she went on. - Мне надо с тобой поговорить, - сказала Эмма.
Then he took down the key, but she stopped him. Он хотел было распахнуть перед ней дверь, но она остановила его:
"No, no! - Нет, нет!
Down there, in our home!" Пойдем к нам!
And they went to their room at the Hotel de Boulogne. И они пошли в свой номер, в гостиницу "Булонь".
On arriving she drank off a large glass of water. Войдя, Эмма выпила целый стакан воды.
She was very pale. Она была очень бледна.
She said to him- "Leon, you will do me a service?" - Леон, окажи мне услугу, - обратилась она к нему.
And, shaking him by both hands that she grasped tightly, she added- Она стиснула ему руки и стала трясти их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x