Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she was frightened, pushed back her chair, and cast down her eyes. | Ей стало страшно, она отсела от них и опустила глаза. |
The others began to eat; she ate nothing. | Все принялись за еду. Она ничего не ела. |
Her head was on fire, her eyes smarted, and her skin was ice-cold. | Лоб у нее пылал, веки покалывало, по телу пробегал озноб. |
In her head she seemed to feel the floor of the ball-room rebounding again beneath the rhythmical pulsation of the thousands of dancing feet. | Ей казалось, что голова ее превратилась в бальную залу, и пол в ней трясется от мерного топота множества пляшущих ног. |
And now the smell of the punch, the smoke of the cigars, made her giddy. | Потом ей стало дурно от запаха пунша и от дыма сигар. |
She fainted, and they carried her to the window. | Она потеряла сознание; ее перенесли к окну. |
Day was breaking, and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills. | Светало. По бледному небу, над холмом Святой Катерины, все шире растекалось пурпурное пятно. |
The livid river was shivering in the wind; there was no one on the bridges; the street lamps were going out. | Посиневшая от холода река дрожала на ветру. Никто не шел по мостам. Фонари гасли. |
She revived, and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant's room. | Эмма между тем очнулась и вспомнила о Берте, которая спала сейчас там, в Ионвиле, в няниной комнате. |
Then a cart filled with long strips of iron passed by, and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses. | В эту самую минуту мимо проехала телега с длинными листами железа; стенам домов передавалась мелкая дрожь оглушительно скрежетавшего металла. |
She slipped away suddenly, threw off her costume, told Leon she must get back, and at last was alone at the Hotel de Boulogne. | Эмма вдруг сорвалась с места, переоделась в другой комнате, сказала Леону, что ей пора домой, и, наконец, осталась одна в гостинице "Булонь". |
Everything, even herself, was now unbearable to her. | Она испытывала отвращение ко всему, даже к себе самой. |
She wished that, taking wing like a bird, she could fly somewhere, far away to regions of purity, and there grow young again. | Ей хотелось вспорхнуть, как птица, улететь куда-нибудь далеко-далеко, в незагрязненные пространства, и обновиться душой и телом. |
She went out, crossed the Boulevard, the Place Cauchoise, and the Faubourg, as far as an open street that overlooked some gardens. | Она вышла на улицу и, пройдя бульвар и площадь Кошуаз, очутилась в предместье, на улице, где было больше садов, чем домов. |
She walked rapidly; the fresh air calming her; and, little by little, the faces of the crowd, the masks, the quadrilles, the lights, the supper, those women, all disappeared like mists fading away. | Она шла быстрой походкой, свежий воздух действовал на нее успокаивающе, и постепенно лица, мелькавшие вчера перед ней, маски, танцы, люстры, ужин, девицы - все это исчезло, как подхваченные ветром хлопья тумана. |
Then, reaching the "Croix-Rouge," she threw herself on the bed in her little room on the second floor, where there were pictures of the "Tour de Nesle." | Дойдя до "Красного креста", она поднялась в свой номерок на третьем этаже, где висели иллюстраций к "Нельской башне", и бросилась на кровать. |
At four o'clock Hivert awoke her. | В четыре часа дня ее разбудил Ивер. |
When she got home, Felicite showed her behind the clock a grey paper. | Дома Фелисите показала ей на лист серой бумаги, спрятанный за часами. |
She read- | Эмма прочла: |
"In virtue of the seizure in execution of a judgment." | "Копия постановления суда..." |
What judgment? | Какого еще суда? |
As a matter of fact, the evening before another paper had been brought that she had not yet seen, and she was stunned by these words- | Она не знала, что накануне приносили другую бумагу, и ее ошеломили эти слова: |
"By order of the king, law, and justice, to Madame Bovary." | "Именем короля, закона и правосудия г-жа Бовари..." |
Then, skipping several lines, she read, | Несколько строк она пропустила. |
"Within twenty-four hours, without fail-" But what? | "...в двадцать четыре часа..." Что в двадцать четыре часа? |
"To pay the sum of eight thousand francs." | "...уплатить сполна восемь тысяч франков". |
And there was even at the bottom, | И дальше: |
"She will be constrained thereto by every form of law, and notably by a writ of distraint on her furniture and effects." | "В противном случае на законном основании будет наложен арест на все ее движимое и недвижимое имущество". |
What was to be done? | Что же делать?.. |
In twenty-four hours-tomorrow. | Через двадцать четыре часа! Значит - завтра! |
Lheureux, she thought, wanted to frighten her again; for she saw through all his devices, the object of his kindnesses. | Она решила, что Лере просто пугает ее. Ей казалось, что она разгадала все его маневры, поняла цель его поблажек. |
What reassured her was the very magnitude of the sum. | Громадность суммы отчасти успокоила ее. |
However, by dint of buying and not paying, of borrowing, signing bills, and renewing these bills that grew at each new falling-in, she had ended by preparing a capital for Monsieur Lheureux which he was impatiently awaiting for his speculations. | А между тем, покупая и не платя, занимая, выдавая и переписывая векселя, суммы которых росли с каждой отсрочкой, Эмма накопила г-ну Лере изрядный капитал, который был ему теперь очень нужен для всевозможных махинаций. |
She presented herself at his place with an offhand air. | Эмма пришла к нему как ни в чем не бывало. |
"You know what has happened to me? | - Вы знаете, что произошло? |
No doubt it's a joke!" | Это, конечно, шутка? |
"How so?" | - Нет. -То есть как? |
He turned away slowly, and, folding his arms, said to her- | Он медленно повернулся к ней всем корпусом и, сложив на груди руки, сказал: |
"My good lady, did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker, for the love of God? | - Неужели вы думаете, милая барыня, что я до скончания века буду служить вам поставщиком и банкиром только ради ваших прекрасных глаз? |
Now be just. I must get back what I've laid out. Now be just." | Войдите в мое положение: надо же мне когда-нибудь вернуть мои деньги! |
She cried out against the debt. | Эмма попыталась возразить против суммы. |
"Ah! so much the worse. | - Ничего не поделаешь! |
The court has admitted it. | Утверждено судом! |
There's a judgment. | Есть постановление! |
It's been notified to you. | Вам оно объявлено официально. |
Besides, it isn't my fault. It's Vincart's." | Да и потом, это же не я, а Венсар. |
"Could you not-?" | - А вы не могли бы... |
"Oh, nothing whatever." | - Ничего я не могу. |
"But still, now talk it over." | - Ну, а все-таки... Давайте подумаем. |
And she began beating about the bush; she had known nothing about it; it was a surprise. | И она замолола вздор: она ничего не знала, все это ей как снег на голову... |
"Whose fault is that?" said Lheureux, bowing ironically. "While I'm slaving like a nigger, you go gallivanting about." | - А кто виноват? - поклонившись ей с насмешливым видом, спросил торговец. - Я из сил выбиваюсь, а вы веселитесь. |
"Ah! no lecturing." | - Нельзя ли без нравоучений? |
"It never does any harm," he replied. | - Нравоучения всегда полезны, - возразил он. |
She turned coward; she implored him; she even pressed her pretty white and slender hand against the shopkeeper's knee. | Эмма унижалась перед ним, умоляла, даже дотронулась до его колена своими красивыми длинными белыми пальцами. |
"There, that'll do! | - Нет уж, пожалуйста! |
Anyone'd think you wanted to seduce me!" | Вы что, соблазнить меня хотите? |
"You are a wretch!" she cried. | - Подлец! - крикнула Эмма. |
"Oh, oh! go it! go it!" | - Ого! Уж очень быстрые у вас переходы! - со смехом заметил Лере. |
"I will show you up. | - Я выведу вас на чистую воду. |
I shall tell my husband." | Я скажу мужу... |
"All right! I too. I'll show your husband something." | -А я вашему мужу кое-что покажу! |
And Lheureux drew from his strong box the receipt for eighteen hundred francs that she had given him when Vincart had discounted the bills. | С этими словами Лере вынул из несгораемого шкафа расписку на тысячу восемьсот франков, которую она ему выдала, когда Венсар собирался учесть ее векселя. |
"Do you think," he added, "that he'll not understand your little theft, the poor dear man?" | - Вы думаете, ваш бедный муженек не поймет, что вы сжульничали? - спросил он. |
She collapsed, more overcome than if felled by the blow of a pole-axe. | Эмму точно ударили обухом по голове. |
He was walking up and down from the window to the bureau, repeating all the while- | А Лере шагал от окна к столу и обратно и все твердил: |
"Ah! I'll show him! I'll show him!" | -Я непременно ему покажу... я непременно ему покажу... |
Then he approached her, and in a soft voice said- | Затем он приблизился к ней вплотную и вдруг перешел на вкрадчивый тон: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать