Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she was frightened, pushed back her chair, and cast down her eyes. Ей стало страшно, она отсела от них и опустила глаза.
The others began to eat; she ate nothing. Все принялись за еду. Она ничего не ела.
Her head was on fire, her eyes smarted, and her skin was ice-cold. Лоб у нее пылал, веки покалывало, по телу пробегал озноб.
In her head she seemed to feel the floor of the ball-room rebounding again beneath the rhythmical pulsation of the thousands of dancing feet. Ей казалось, что голова ее превратилась в бальную залу, и пол в ней трясется от мерного топота множества пляшущих ног.
And now the smell of the punch, the smoke of the cigars, made her giddy. Потом ей стало дурно от запаха пунша и от дыма сигар.
She fainted, and they carried her to the window. Она потеряла сознание; ее перенесли к окну.
Day was breaking, and a great stain of purple colour broadened out in the pale horizon over the St. Catherine hills. Светало. По бледному небу, над холмом Святой Катерины, все шире растекалось пурпурное пятно.
The livid river was shivering in the wind; there was no one on the bridges; the street lamps were going out. Посиневшая от холода река дрожала на ветру. Никто не шел по мостам. Фонари гасли.
She revived, and began thinking of Berthe asleep yonder in the servant's room. Эмма между тем очнулась и вспомнила о Берте, которая спала сейчас там, в Ионвиле, в няниной комнате.
Then a cart filled with long strips of iron passed by, and made a deafening metallic vibration against the walls of the houses. В эту самую минуту мимо проехала телега с длинными листами железа; стенам домов передавалась мелкая дрожь оглушительно скрежетавшего металла.
She slipped away suddenly, threw off her costume, told Leon she must get back, and at last was alone at the Hotel de Boulogne. Эмма вдруг сорвалась с места, переоделась в другой комнате, сказала Леону, что ей пора домой, и, наконец, осталась одна в гостинице "Булонь".
Everything, even herself, was now unbearable to her. Она испытывала отвращение ко всему, даже к себе самой.
She wished that, taking wing like a bird, she could fly somewhere, far away to regions of purity, and there grow young again. Ей хотелось вспорхнуть, как птица, улететь куда-нибудь далеко-далеко, в незагрязненные пространства, и обновиться душой и телом.
She went out, crossed the Boulevard, the Place Cauchoise, and the Faubourg, as far as an open street that overlooked some gardens. Она вышла на улицу и, пройдя бульвар и площадь Кошуаз, очутилась в предместье, на улице, где было больше садов, чем домов.
She walked rapidly; the fresh air calming her; and, little by little, the faces of the crowd, the masks, the quadrilles, the lights, the supper, those women, all disappeared like mists fading away. Она шла быстрой походкой, свежий воздух действовал на нее успокаивающе, и постепенно лица, мелькавшие вчера перед ней, маски, танцы, люстры, ужин, девицы - все это исчезло, как подхваченные ветром хлопья тумана.
Then, reaching the "Croix-Rouge," she threw herself on the bed in her little room on the second floor, where there were pictures of the "Tour de Nesle." Дойдя до "Красного креста", она поднялась в свой номерок на третьем этаже, где висели иллюстраций к "Нельской башне", и бросилась на кровать.
At four o'clock Hivert awoke her. В четыре часа дня ее разбудил Ивер.
When she got home, Felicite showed her behind the clock a grey paper. Дома Фелисите показала ей на лист серой бумаги, спрятанный за часами.
She read- Эмма прочла:
"In virtue of the seizure in execution of a judgment." "Копия постановления суда..."
What judgment? Какого еще суда?
As a matter of fact, the evening before another paper had been brought that she had not yet seen, and she was stunned by these words- Она не знала, что накануне приносили другую бумагу, и ее ошеломили эти слова:
"By order of the king, law, and justice, to Madame Bovary." "Именем короля, закона и правосудия г-жа Бовари..."
Then, skipping several lines, she read, Несколько строк она пропустила.
"Within twenty-four hours, without fail-" But what? "...в двадцать четыре часа..." Что в двадцать четыре часа?
"To pay the sum of eight thousand francs." "...уплатить сполна восемь тысяч франков".
And there was even at the bottom, И дальше:
"She will be constrained thereto by every form of law, and notably by a writ of distraint on her furniture and effects." "В противном случае на законном основании будет наложен арест на все ее движимое и недвижимое имущество".
What was to be done? Что же делать?..
In twenty-four hours-tomorrow. Через двадцать четыре часа! Значит - завтра!
Lheureux, she thought, wanted to frighten her again; for she saw through all his devices, the object of his kindnesses. Она решила, что Лере просто пугает ее. Ей казалось, что она разгадала все его маневры, поняла цель его поблажек.
What reassured her was the very magnitude of the sum. Громадность суммы отчасти успокоила ее.
However, by dint of buying and not paying, of borrowing, signing bills, and renewing these bills that grew at each new falling-in, she had ended by preparing a capital for Monsieur Lheureux which he was impatiently awaiting for his speculations. А между тем, покупая и не платя, занимая, выдавая и переписывая векселя, суммы которых росли с каждой отсрочкой, Эмма накопила г-ну Лере изрядный капитал, который был ему теперь очень нужен для всевозможных махинаций.
She presented herself at his place with an offhand air. Эмма пришла к нему как ни в чем не бывало.
"You know what has happened to me? - Вы знаете, что произошло?
No doubt it's a joke!" Это, конечно, шутка?
"How so?" - Нет. -То есть как?
He turned away slowly, and, folding his arms, said to her- Он медленно повернулся к ней всем корпусом и, сложив на груди руки, сказал:
"My good lady, did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker, for the love of God? - Неужели вы думаете, милая барыня, что я до скончания века буду служить вам поставщиком и банкиром только ради ваших прекрасных глаз?
Now be just. I must get back what I've laid out. Now be just." Войдите в мое положение: надо же мне когда-нибудь вернуть мои деньги!
She cried out against the debt. Эмма попыталась возразить против суммы.
"Ah! so much the worse. - Ничего не поделаешь!
The court has admitted it. Утверждено судом!
There's a judgment. Есть постановление!
It's been notified to you. Вам оно объявлено официально.
Besides, it isn't my fault. It's Vincart's." Да и потом, это же не я, а Венсар.
"Could you not-?" - А вы не могли бы...
"Oh, nothing whatever." - Ничего я не могу.
"But still, now talk it over." - Ну, а все-таки... Давайте подумаем.
And she began beating about the bush; she had known nothing about it; it was a surprise. И она замолола вздор: она ничего не знала, все это ей как снег на голову...
"Whose fault is that?" said Lheureux, bowing ironically. "While I'm slaving like a nigger, you go gallivanting about." - А кто виноват? - поклонившись ей с насмешливым видом, спросил торговец. - Я из сил выбиваюсь, а вы веселитесь.
"Ah! no lecturing." - Нельзя ли без нравоучений?
"It never does any harm," he replied. - Нравоучения всегда полезны, - возразил он.
She turned coward; she implored him; she even pressed her pretty white and slender hand against the shopkeeper's knee. Эмма унижалась перед ним, умоляла, даже дотронулась до его колена своими красивыми длинными белыми пальцами.
"There, that'll do! - Нет уж, пожалуйста!
Anyone'd think you wanted to seduce me!" Вы что, соблазнить меня хотите?
"You are a wretch!" she cried. - Подлец! - крикнула Эмма.
"Oh, oh! go it! go it!" - Ого! Уж очень быстрые у вас переходы! - со смехом заметил Лере.
"I will show you up. - Я выведу вас на чистую воду.
I shall tell my husband." Я скажу мужу...
"All right! I too. I'll show your husband something." -А я вашему мужу кое-что покажу!
And Lheureux drew from his strong box the receipt for eighteen hundred francs that she had given him when Vincart had discounted the bills. С этими словами Лере вынул из несгораемого шкафа расписку на тысячу восемьсот франков, которую она ему выдала, когда Венсар собирался учесть ее векселя.
"Do you think," he added, "that he'll not understand your little theft, the poor dear man?" - Вы думаете, ваш бедный муженек не поймет, что вы сжульничали? - спросил он.
She collapsed, more overcome than if felled by the blow of a pole-axe. Эмму точно ударили обухом по голове.
He was walking up and down from the window to the bureau, repeating all the while- А Лере шагал от окна к столу и обратно и все твердил:
"Ah! I'll show him! I'll show him!" -Я непременно ему покажу... я непременно ему покажу...
Then he approached her, and in a soft voice said- Затем он приблизился к ней вплотную и вдруг перешел на вкрадчивый тон:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x