Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Listen, I want eight thousand francs." | - Слушай: мне нужно восемь тысяч франков! |
"But you are mad!" | -Ты с ума сошла! |
"Not yet." | - Пока еще нет! |
And thereupon, telling him the story of the distraint, she explained her distress to him; for Charles knew nothing of it; her mother-in-law detested her; old Rouault could do nothing; but he, Leon, he would set about finding this indispensable sum. | Она рассказала ему про опись, про свою беду: Шарль ничего не подозревает, свекровь ненавидит ее, отец ничем не в состоянии помочь. Но Леон должен похлопотать и во что бы то ни стало раздобыть требуемую сумму... |
"How on earth can I?" | - Но как же я... |
"What a coward you are!" she cried. | - Тряпка ты, а не мужчина! - крикнула она. |
Then he said stupidly, | В ответ на это он сказал явную глупость: |
"You are exaggerating the difficulty. | -Ты сгущаешь краски. |
Perhaps, with a thousand crowns or so the fellow could be stopped." | Наверно, твоему старикашке можно заткнуть рот и одной тысячей экю. |
All the greater reason to try and do something; it was impossible that they could not find three thousand francs. | Казалось бы, тем больше у Леона оснований хоть что-нибудь предпринять. Никогда она не поверит, чтобы нельзя было достать три тысячи франков. |
Besides, Leon, could be security instead of her. | Притом Леон может занять не для себя, а для нее. |
"Go, try, try! | -Ну иди! Попытайся! Это необходимо! Беги!.. Сделай все! Сделай все! |
I will love you so!" | Я так тебя буду любить! |
He went out, and came back at the end of an hour, saying, with solemn face- | Он ушел и, вернувшись через час, торжественно объявил: |
"I have been to three people with no success." | - Я был у троих... Ничего не вышло. |
Then they remained sitting face to face at the two chimney corners, motionless, in silence. | Молча и неподвижно сидели они друг против друга по обе стороны камина. |
Emma shrugged her shoulders as she stamped her feet. | Эмма пожимала плечами, пристукивая от нетерпения каблуком. |
He heard her murmuring- | Вдруг он услышал ее шепот: |
"If I were in your place I should soon get some." | - Я бы на твоем месте, конечно, нашла! |
"But where?" | - Да где же? |
"At your office." | - У себя в конторе! |
And she looked at him. | И она взглянула на него. |
An infernal boldness looked out from her burning eyes, and their lids drew close together with a lascivious and encouraging look, so that the young man felt himself growing weak beneath the mute will of this woman who was urging him to a crime. | Глаза ее горели дикой отвагой, веки сладострастно и ободряюще смежались, и молодой человек чувствовал, что он не в силах противодействовать молчаливой воле этой женщины, толкающей его на преступление. |
Then he was afraid, and to avoid any explanation he smote his forehead, crying- | Ему стало страшно, и, чтобы не ставить точек над i, он, хлопнув себя по лбу, воскликнул: |
"Morel is to come back to-night; he will not refuse me, I hope" (this was one of his friends, the son of a very rich merchant); "and I will bring it you to-morrow," he added. | - Да ведь сегодня ночью должен вернуться Морель! Надеюсь, он мне не откажет. (Морель был сын богатого коммерсанта, приятель Леона.) Завтра я привезу тебе деньги, - добавил он. |
Emma did not seem to welcome this hope with all the joy he had expected. | Эмма, видимо, не очень обрадовалась. |
Did she suspect the lie? | Быть может, она подозревала ложь? |
He went on, blushing- | Леон покраснел. |
"However, if you don't see me by three o'clock do not wait for me, my darling. I must be off now; forgive me! | - Но если до трех часов меня не будет, ты уж меня не жди, дорогая, - предупредил он. - А теперь прости - мне пора. |
Goodbye!" | Прощай! |
He pressed her hand, but it felt quite lifeless. | Он пожал ей руку, но ответного пожатия не ощутил. |
Emma had no strength left for any sentiment. | Эмма уже ничего не чувствовала, кроме душевной пустоты. |
Four o'clock struck, and she rose to return to Yonville, mechanically obeying the force of old habits. | Пробило четыре часа, и она по привычке, как автомат, встала с места - надо было ехать обратно в Ионвиль. |
The weather was fine. | Погода стояла прекрасная. |
It was one of those March days, clear and sharp, when the sun shines in a perfectly white sky. | Был один из тех ясных и свежих мартовских дней, когда солнце сияет на белом-белом небе. |
The Rouen folk, in Sunday-clothes, were walking about with happy looks. | Руанцы, нарядные ради воскресного дня, разгуливали и, казалось, наслаждались жизнью. |
She reached the Place du Parvis. | Эмма дошла до соборной площади. |
People were coming out after vespers; the crowd flowed out through the three doors like a stream through the three arches of a bridge, and in the middle one, more motionless than a rock, stood the beadle. | Только что кончилась всенощная, и народ расходился. Толпа, словно река из трех пролетов моста, текла из трех церковных дверей, а у главного входа неподвижной скалой высился привратник. |
Then she remembered the day when, all anxious and full of hope, she had entered beneath this large nave, that had opened out before her, less profound than her love; and she walked on weeping beneath her veil, giddy, staggering, almost fainting. | И тут Эмма припомнила день, когда, полная надежд и сомнений, входила она под эти своды, а любовь ее в тот миг была еще глубже громадного храма. Она плохо сознавала, что с ней творится, но все же продолжала идти, хотя ноги у нее подкашивались, а из глаз текли под вуалью слезы. |
"Take care!" cried a voice issuing from the gate of a courtyard that was thrown open. | - Берегись! - крикнул голос из распахнувшихся ворот. |
She stopped to let pass a black horse, pawing the ground between the shafts of a tilbury, driven by a gentleman in sable furs. | Она остановилась и пропустила вороную лошадь, приплясывавшую в оглоблях тильбюри, которым правил какой-то джентльмен в собольей шубе. |
Who was it? | Кто бы это мог быть? |
She knew him. | Эмма его где-то видела... |
The carriage darted by and disappeared. | Лошадь рванула и укатила. |
Why, it was he-the Viscount. | Да это же виконт! |
She turned away; the street was empty. | Эмма оглянулась - улица была пуста. |
She was so overwhelmed, so sad, that she had to lean against a wall to keep herself from falling. | Подавленная, измученная, Эмма прислонилась к стене, чтобы не упасть. |
Then she thought she had been mistaken. | Потом она подумала, что, вероятно, ошиблась. |
Anyhow, she did not know. | Вообще она уже ничего не понимала. |
All within her and around her was abandoning her. | Все в ней самой и вокруг нее было ненадежно. |
She felt lost, sinking at random into indefinable abysses, and it was almost with joy that, on reaching the "Croix-Rouge," she saw the good Homais, who was watching a large box full of pharmaceutical stores being hoisted on to the "Hirondelle." In his hand he held tied in a silk handkerchief six cheminots for his wife. | Она чувствовала, что погибает, чувствовала, что катится в пропасть. И она даже обрадовалась милому Оме, - держа в руке платок с полдюжиной "тюрбанчиков" для своей супруги, он стоял во дворе "Красного креста" и наблюдал за тем, как в "Ласточку" грузят большой ящик с аптекарскими товарами. |
Madame Homais was very fond of these small, heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent with salt butter; a last vestige of Gothic food that goes back, perhaps, to the time of the Crusades, and with which the robust Normans gorged themselves of yore, fancying they saw on the table, in the light of the yellow torches, between tankards of hippocras and huge boars' heads, the heads of Saracens to be devoured. | "Тюрбанчики" - тяжелые хлебцы в виде чалмы, которые принято есть постом и непременно - с соленым маслом, - г-жа Оме очень любила. Это единственный уцелевший образец средневековой кулинарии, восходящий, быть может, ко времени крестовых походов: такими хлебцами, вероятно, наедались досыта могучие нормандцы, которым при желтом свете факелов казалось, будто на столах среди кувшинов с вином и громадных окороков выставлены им на съедение головы сарацинов. |
The druggist's wife crunched them up as they had done-heroically, despite her wretched teeth. And so whenever Homais journeyed to town, he never failed to bring her home some that he bought at the great baker's in the Rue Massacre. | Аптекарша, несмотря на скверные зубы, грызла тюрбанчики с героическим упорством, поэтому г-н Оме всякий раз, когда бывал в Руане, покупал их для нее в лучшей булочной на улице Масакр. |
"Charmed to see you," he said, offering Emma a hand to help her into the | - Какая приятная встреча! - сказал он, подсаживая Эмму в |
"Hirondelle." | "Ласточку". |
Then he hung up his cheminots to the cords of the netting, and remained bare-headed in an attitude pensive and Napoleonic. | Затем привязал тюрбанчики к ремню багажной сетки, снял шляпу и, скрестив руки, принял наполеоновскую задумчивую позу. |
But when the blind man appeared as usual at the foot of the hill he exclaimed- | Но когда у подножия горы, по обыкновению, показался слепой, он воскликнул: |
"I can't understand why the authorities tolerate such culpable industries. | - Не понимаю, как это власти до сих пор терпят столь предосудительный промысел! |
Such unfortunates should be locked up and forced to work. | Таких несчастных нужно отделить от общества и приучить к труду! |
Progress, my word! creeps at a snail's pace. | Прогресс двигается черепашьим шагом, честное слово! |
We are floundering about in mere barbarism." | Мы недалеко ушли от варваров! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать