Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She mingled her story with recriminations against Lheureux, to which the notary replied from time to time with some insignificant word. | Эмма перебивала свой рассказ упреками по адресу Лере, на которые нотариус время от времени отвечал ничего не значащими словами. |
Eating his cutlet and drinking his tea, he buried his chin in his sky-blue cravat, into which were thrust two diamond pins, held together by a small gold chain; and he smiled a singular smile, in a sugary, ambiguous fashion. | Синий галстук, заколотый двумя брильянтовыми булавками, соединенными золотой цепочкой, подпирал ему подбородок; он ел котлету, пил чай и все улыбался какой-то странной улыбкой, слащавой и двусмысленной. |
But noticing that her feet were damp, he said- | Потом вдруг обратил внимание, что у посетительницы промокли ноги: |
"Do get closer to the stove; put your feet up against the porcelain." | -Сядьте поближе к печке... А ноги повыше... Поближе к кафелям. |
She was afraid of dirtying it. | Эмма боялась их запачкать. |
The notary replied in a gallant tone- "Beautiful things spoil nothing." | - Красивое ничего не может испортить, - галантно заметил нотариус. |
Then she tried to move him, and, growing moved herself, she began telling him about the poorness of her home, her worries, her wants. | Эмма попыталась растрогать его и, постепенно проникаясь жалостью к самой себе, заговорила с ним о своем скудном достатке, о домашних дрязгах, о своих потребностях. |
He could understand that; an elegant woman! and, without leaving off eating, he had turned completely round towards her, so that his knee brushed against her boot, whose sole curled round as it smoked against the stove. | Он все это понимал: еще бы, такая элегантная женщина! Не переставая жевать, он повернулся к ней всем корпусом, так что колено его касалось теперь ее ботинка, от приставленной к теплой печке и коробившейся подошвы которого шел пар. |
But when she asked for a thousand sous, he closed his lips, and declared he was very sorry he had not had the management of her fortune before, for there were hundreds of ways very convenient, even for a lady, of turning her money to account. | Но когда Эмма попросила у него тысячу экю, он поджал губы и сказал, что напрасно она раньше не уполномочила его распорядиться ее состоянием, так как много есть приемлемых и для женщины способов получать прибыль. |
They might, either in the turf-peats of Grumesnil or building-ground at Havre, almost without risk, have ventured on some excellent speculations; and he let her consume herself with rage at the thought of the fabulous sums that she would certainly have made. | Можно было почти без всякого риска отлично заработать на грюменильских торфяных разработках, на гаврских земельных участках. Он называл сногсшибательные цифры ее возможных доходов, и это приводило ее в бешенство. |
"How was it," he went on, "that you didn't come to me?" | - Почему же вы не обратились ко мне? - спросил он. |
"I hardly know," she said. | - Сама не знаю, - ответила она. |
"Why, hey? | - Почему же все-таки?.. |
Did I frighten you so much? | Неужели вы меня боялись? |
It is I, on the contrary, who ought to complain. | Значит, это я должен жаловаться на судьбу, а не вы! |
We hardly know one another; yet I am very devoted to you. | Мы с вами были едва знакомы! А между тем я вам всей душой предан. |
You do not doubt that, I hope?" | Надеюсь, теперь вы в этом не сомневаетесь? |
He held out his hand, took hers, covered it with a greedy kiss, then held it on his knee; and he played delicately with her fingers whilst he murmured a thousand blandishments. | Он взял ее руку, припал к ней жадными губами, потом положил себе на колено и, бережно играя пальцами Эммы, стал рассыпаться в изъявлениях нежности. |
His insipid voice murmured like a running brook; a light shone in his eyes through the glimmering of his spectacles, and his hand was advancing up Emma's sleeve to press her arm. | Его монотонный голос журчал, как ручей, сквозь отсвечивавшие очки было видно, как в его зрачках вспыхивают искры, а пальцы все выше забирались к Эмме в рукав. |
She felt against her cheek his panting breath. | Она чувствовала на своей щеке его прерывистое дыхание. |
This man oppressed her horribly. | Он был ей мерзок. |
She sprang up and said to him- "Sir, I am waiting." | - Милостливый государь, я жду! - вскочив с места, сказала она. |
"For what?" said the notary, who suddenly became very pale. | - Чего ждете? - спросил нотариус; он был сейчас бледен как смерть. |
"This money." | - Денег. |
"But-" Then, yielding to the outburst of too powerful a desire, | - Но... Искушение было слишком велико. |
"Well, yes!" | - Ну, хорошо!.. - сказал г-н Гильомен. |
He dragged himself towards her on his knees, regardless of his dressing-gown. | Не обращая внимания на халат, он пополз к ней на коленях. |
"For pity's sake, stay. | - Останьтесь, умоляю! |
I love you!" | Я вас люблю! |
He seized her by her waist. | Он обхватил рукой ее стан. |
Madame Bovary's face flushed purple. | Вся кровь бросилась Эмме в голову. |
She recoiled with a terrible look, crying- | Она дико посмотрела на него и отпрянула. |
"You are taking a shameless advantage of my distress, sir! | - Как вам не стыдно, милостивый государь! -крикнула она. - Воспользоваться моим бедственным положением!.. |
I am to be pitied-not to be sold." | Меня можно погубить, но меня нельзя купить! |
And she went out. | И выбежала из комнаты. |
The notary remained quite stupefied, his eyes fixed on his fine embroidered slippers. They were a love gift, and the sight of them at last consoled him. | Господин Гильомен тупо уставился на свои прекрасные ковровые туфли - это был дар любящего сердца. Наглядевшись на них, он понемногу утешился. |
Besides, he reflected that such an adventure might have carried him too far. | А кроме того, он подумал, что такого рода похождение могло бы слишком далеко его завести. |
"What a wretch! what a scoundrel! what an infamy!" she said to herself, as she fled with nervous steps beneath the aspens of the path. | "Негодяй! Хам!.. Какая низость!" - шептала Эмма, идя нервной походкой под придорожными осинами. |
The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty; it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others. | К чувству оскорбленной стыдливости примешивалось горестное сознание, что последняя ее надежда рухнула. Ей пришло на ум, что ее преследует само провидение, и мысль эта наполнила ее гордостью - никогда еще не была она такого высокого мнения о себе и никогда еще так не презирала людей. |
A spirit of warfare transformed her. | На нее нашло какое-то исступление. |
She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her. | Ей хотелось бить всех мужчин, плевать им в лицо, топтать их ногами. Бледная, дрожащая, разъяренная, она быстро шла вперед, глядя сквозь слезы в пустынную даль, испытывая какое-то злобное наслаждение. |
When she saw her house a numbness came over her. | Завидев свой дом, она вдруг почувствовала полный упадок сил. |
She could not go on; and yet she must. Besides, whither could she flee? | Ноги не слушались ее, а не идти она не могла -куда же ей было деваться? |
Felicite was waiting for her at the door. | Фелисите ждала ее у входа. |
"Well?" | - Ну что? |
"No!" said Emma. | - Сорвалось! - сказала Эмма. |
And for a quarter of an hour the two of them went over the various persons in Yonville who might perhaps be inclined to help her. | Минут пятнадцать перебирали они всех ионвильцев, которые могли бы ей помочь. |
But each time that Felicite named someone Emma replied- | Но стоило Фелисите назвать кого-нибудь, как у Эммы тотчас находились возражения. |
"Impossible! they will not!" | -Ну что ты! Разве они согласятся! |
"And the master'll soon be in." | - А ведь сейчас барин придет! |
"I know that well enough. | - Я знаю... |
Leave me alone." | Оставь меня. |
She had tried everything; there was nothing more to be done now; and when Charles came in she would have to say to him- | Она испробовала все. Круг замкнут. Когда Шарль придет, она скажет ему начистоту: |
"Go away! | - Уходи отсюда. |
This carpet on which you are walking is no longer ours. | Ковер, по которому ты ступаешь, уже не наш. |
In your own house you do not possess a chair, a pin, a straw, and it is I, poor man, who have ruined you." | От всего твоего дома у тебя не осталось ни одной вещи, ни одной булавки, ничего как есть, и это я разорила тебя, несчастный ты человек! |
Then there would be a great sob; next he would weep abundantly, and at last, the surprise past, he would forgive her. | Тут Шарль разрыдается, а когда выплачется, когда первый порыв отчаяния пройдет, он простит ее. |
"Yes," she murmured, grinding her teeth, "he will forgive me, he who would give a million if I would forgive him for having known me! | - Да, - шептала она, скрежеща зубами, - он простит меня, а я и за миллион не простила бы Шарлю того, что я досталась ему... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать