Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she would have to invent some story to explain matters to Bovary. | Потом еще надо будет как-нибудь объяснить Бовари. |
What should it be? | Но что можно придумать? |
The nurse, however, was a long while gone. | Кормилица между тем все не шла. |
But, as there was no clock in the cot, Emma feared she was perhaps exaggerating the length of time. | Часов в лачуге не было, и Эмма успокоила себя, что это для нее так тянется время. |
She began walking round the garden, step by step; she went into the path by the hedge, and returned quickly, hoping that the woman would have come back by another road. | Она решила прогуляться по саду, медленным шагом прошлась мимо изгороди, а затем, в надежде, что кормилица шла обратно другой дорогой, быстро вернулась. |
At last, weary of waiting, assailed by fears that she thrust from her, no longer conscious whether she had been here a century or a moment, she sat down in a corner, closed her eyes, and stopped her ears. | Наконец, истерзанная ожиданием, отбиваясь от роя сомнений, не зная, как долго томится она здесь - целый век или одну минуту, она села в уголок, закрыла глаза, заткнула уши. |
The gate grated; she sprang up. | Скрипнула калитка. Она вскочила. |
Before she had spoken Mere Rollet said to her- | Не успела она задать кормилице вопрос, как та уже выпалила: |
"There is no one at your house!" | - К вам никто не приезжал! |
"What?" | -Как? |
"Oh, no one! | - Никто, никто! |
And the doctor is crying. | А барин плачет. |
He is calling for you; they're looking for you." | Он вас зовет. Вас ищут. |
Emma answered nothing. | Эмма ничего не сказала в ответ. |
She gasped as she turned her eyes about her, while the peasant woman, frightened at her face, drew back instinctively, thinking her mad. | Ей было трудно дышать, она смотрела вокруг блуждающим взглядом. Кормилица, увидев, какое у нее лицо, невольно попятилась: ей показалось, что г-жа Бовари сошла с ума. |
Suddenly she struck her brow and uttered a cry; for the thought of Rodolphe, like a flash of lightning in a dark night, had passed into her soul. | Вдруг Эмма вскрикнула и ударила себя по лбу: точно яркая молния во мраке ночи, прорезала ей сознание мысль о Родольфе. |
He was so good, so delicate, so generous! | Он был такой добрый, такой деликатный, такой великодушный! |
And besides, should he hesitate to do her this service, she would know well enough how to constrain him to it by re-waking, in a single moment, their lost love. | Если даже он начнет колебаться, она заставит его оказать ей эту услугу: довольно одного ее взгляда, чтобы в душе у Родольфа воскресла любовь. |
So she set out towards La Huchette, not seeing that she was hastening to offer herself to that which but a while ago had so angered her, not in the least conscious of her prostitution. | И она отправилась в Ла Юшет, не отдавая себе отчета, что теперь она сама идет на то, что еще так недавно до глубины души возмутило ее, - не помышляя о том, какой это для нее позор. |
Chapter Eight | VIII |
She asked herself as she walked along, "What am I going to say? How shall I begin?" | "Что ему сказать? С чего начать?" - думала она дорогой. |
And as she went on she recognised the thickets, the trees, the sea-rushes on the hill, the chateau yonder. | Все ей здесь было знакомо: каждый кустик, каждое дерево, бугор, поросший дроком, усадьба вдали. |
All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously. | Она вновь ощущала в себе первоначальную нежность, ее бедное пустовавшее сердце наполнялось влюбленностью. |
A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass. | Теплый ветер дул ей в лицо; снег таял и по капле стекал на траву с еще не развернувшихся почек. |
She entered, as she used to, through the small park-gate. She reached the avenue bordered by a double row of dense lime-trees. | Она, как прежде, вошла в парк через калитку, оттуда во двор, окаймленный двумя рядами раскидистых лип. |
They were swaying their long whispering branches to and fro. | Их длинные ветви качались со свистом. |
The dogs in their kennels all barked, and the noise of their voices resounded, but brought out no one. | На псарне залаяли дружно собаки. Но как они ни надрывались, на крыльцо не вышел никто. |
She went up the large straight staircase with wooden balusters that led to the corridor paved with dusty flags, into which several doors in a row opened, as in a monastery or an inn. | Эмма поднялась по широкой, без поворотов, лестнице с деревянными перилами; наверху был коридор с грязным плиточным полом: туда, точно в монастыре или в гостинице, выходил длинный ряд комнат. |
His was at the top, right at the end, on the left. | Комната Родольфа была в самом конце, налево. |
When she placed her fingers on the lock her strength suddenly deserted her. | Когда Эмма взялась за ручку двери, силы внезапно оставили ее. |
She was afraid, almost wished he would not be there, though this was her only hope, her last chance of salvation. | Она боялась, что не застанет Родольфа, и вместе с тем как будто бы хотела, чтобы его не оказалось дома, хотя это была ее единственная надежда, последний якорь спасения. |
She collected her thoughts for one moment, and, strengthening herself by the feeling of present necessity, went in. | Она сделала над собой усилие и, черпая бодрость в сознании, что это необходимо, вошла. |
He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe. | Он сидел у камина, поставив ноги на решетку, и курил трубку. |
"What! it is you!" he said, getting up hurriedly. | - Ах, это вы! - сказал он, вскакивая со стула. |
"Yes, it is I, Rodolphe. I should like to ask your advice." | -Да, это я!.. Родольф, я хочу с вами посоветоваться. |
And, despite all her efforts, it was impossible for her to open her lips. | Но слова застряли у нее в горле. |
"You have not changed; you are charming as ever!" | - А вы не изменились, все такая же очаровательная! |
"Oh," she replied bitterly, "they are poor charms since you disdained them." | - Значит, не настолько уж сильны мои чары, если вы ими пренебрегли, - с горечью заметила она. |
Then he began a long explanation of his conduct, excusing himself in vague terms, in default of being able to invent better. | Родольф стал объяснять, почему он так поступил с ней, и, не сумев придумать ничего убедительного, напустил туману. |
She yielded to his words, still more to his voice and the sight of him, so that, she pretended to believe, or perhaps believed; in the pretext he gave for their rupture; this was a secret on which depended the honour, the very life of a third person. | Эмму подкупали не столько слова Родольфа, сколько его голос и весь его облик. Она притворилась, будто верит, а может быть, и в самом деле поверила, что причиной их разрыва была некая тайна, от которой зависела честь и даже жизнь третьего лица. |
"No matter!" she said, looking at him sadly. "I have suffered much." | - Все равно я очень страдала, - глядя на него грустными глазами, сказала она. |
He replied philosophically- "Such is life!" | - Такова жизнь! - с видом философа изрек Родольф. |
"Has life," Emma went on, "been good to you at least, since our separation?" | - По крайней мере, жизнь улыбалась вам с тех пор, как мы расстались? - спросила Эмма. |
"Oh, neither good nor bad." | - Ни улыбалась, ни хмурилась... |
"Perhaps it would have been better never to have parted." | - Пожалуй, нам лучше было бы не расставаться?.. |
"Yes, perhaps." | - Да, пожалуй! |
"You think so?" she said, drawing nearer, and she sighed. "Oh, Rodolphe! if you but knew! | - Ты так думаешь? - придвинувшись к нему, сказала она со вздохом. - О Родольф! Если б ты знал!.. |
I loved you so!" | Я тебя так любила! |
It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show. | Только тут решилась она взять его за руку, и на некоторое время их пальцы сплелись - как тогда, в первый раз, на выставке. |
With a gesture of pride he struggled against this emotion. | Он из самолюбия боролся с прихлынувшей к его сердцу нежностью. |
But sinking upon his breast she said to him- | А Эмма, прижимаясь к его груди, говорила: |
"How did you think I could live without you? | - Как я могла жить без тебя! |
One cannot lose the habit of happiness. | Нельзя отвыкнуть от счастья! |
I was desolate. | Я была в таком отчаянии! |
I thought I should die. | Думала, что не переживу! |
I will tell you about all that and you will see. | Я потом все тебе расскажу. |
And you-you fled from me!" | А ты... ты не хотел меня видеть!.. |
For, all the three years, he had carefully avoided her in consequence of that natural cowardice that characterises the stronger sex. | В самом деле, все эти три года, из трусости, характерной для сильного пола, он старательно избегал ее. |
Emma went on, with dainty little nods, more coaxing than an amorous kitten- "You love others, confess it! Oh, I understand them, dear! | - Ты любил других, признайся! - покачивая головой и ластясь к нему, точно ласковая кошечка, говорила Эмма. - О, я их понимаю, да! |
I excuse them. | Я им прощаю. |
You probably seduced them as you seduced me. | Ты, верно, соблазнил их так же, как меня. |
You are indeed a man; you have everything to make one love you. | Ты - настоящий мужчина! Ты создан для того, чтобы тебя любили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать