Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she would have to invent some story to explain matters to Bovary. Потом еще надо будет как-нибудь объяснить Бовари.
What should it be? Но что можно придумать?
The nurse, however, was a long while gone. Кормилица между тем все не шла.
But, as there was no clock in the cot, Emma feared she was perhaps exaggerating the length of time. Часов в лачуге не было, и Эмма успокоила себя, что это для нее так тянется время.
She began walking round the garden, step by step; she went into the path by the hedge, and returned quickly, hoping that the woman would have come back by another road. Она решила прогуляться по саду, медленным шагом прошлась мимо изгороди, а затем, в надежде, что кормилица шла обратно другой дорогой, быстро вернулась.
At last, weary of waiting, assailed by fears that she thrust from her, no longer conscious whether she had been here a century or a moment, she sat down in a corner, closed her eyes, and stopped her ears. Наконец, истерзанная ожиданием, отбиваясь от роя сомнений, не зная, как долго томится она здесь - целый век или одну минуту, она села в уголок, закрыла глаза, заткнула уши.
The gate grated; she sprang up. Скрипнула калитка. Она вскочила.
Before she had spoken Mere Rollet said to her- Не успела она задать кормилице вопрос, как та уже выпалила:
"There is no one at your house!" - К вам никто не приезжал!
"What?" -Как?
"Oh, no one! - Никто, никто!
And the doctor is crying. А барин плачет.
He is calling for you; they're looking for you." Он вас зовет. Вас ищут.
Emma answered nothing. Эмма ничего не сказала в ответ.
She gasped as she turned her eyes about her, while the peasant woman, frightened at her face, drew back instinctively, thinking her mad. Ей было трудно дышать, она смотрела вокруг блуждающим взглядом. Кормилица, увидев, какое у нее лицо, невольно попятилась: ей показалось, что г-жа Бовари сошла с ума.
Suddenly she struck her brow and uttered a cry; for the thought of Rodolphe, like a flash of lightning in a dark night, had passed into her soul. Вдруг Эмма вскрикнула и ударила себя по лбу: точно яркая молния во мраке ночи, прорезала ей сознание мысль о Родольфе.
He was so good, so delicate, so generous! Он был такой добрый, такой деликатный, такой великодушный!
And besides, should he hesitate to do her this service, she would know well enough how to constrain him to it by re-waking, in a single moment, their lost love. Если даже он начнет колебаться, она заставит его оказать ей эту услугу: довольно одного ее взгляда, чтобы в душе у Родольфа воскресла любовь.
So she set out towards La Huchette, not seeing that she was hastening to offer herself to that which but a while ago had so angered her, not in the least conscious of her prostitution. И она отправилась в Ла Юшет, не отдавая себе отчета, что теперь она сама идет на то, что еще так недавно до глубины души возмутило ее, - не помышляя о том, какой это для нее позор.
Chapter Eight VIII
She asked herself as she walked along, "What am I going to say? How shall I begin?" "Что ему сказать? С чего начать?" - думала она дорогой.
And as she went on she recognised the thickets, the trees, the sea-rushes on the hill, the chateau yonder. Все ей здесь было знакомо: каждый кустик, каждое дерево, бугор, поросший дроком, усадьба вдали.
All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously. Она вновь ощущала в себе первоначальную нежность, ее бедное пустовавшее сердце наполнялось влюбленностью.
A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass. Теплый ветер дул ей в лицо; снег таял и по капле стекал на траву с еще не развернувшихся почек.
She entered, as she used to, through the small park-gate. She reached the avenue bordered by a double row of dense lime-trees. Она, как прежде, вошла в парк через калитку, оттуда во двор, окаймленный двумя рядами раскидистых лип.
They were swaying their long whispering branches to and fro. Их длинные ветви качались со свистом.
The dogs in their kennels all barked, and the noise of their voices resounded, but brought out no one. На псарне залаяли дружно собаки. Но как они ни надрывались, на крыльцо не вышел никто.
She went up the large straight staircase with wooden balusters that led to the corridor paved with dusty flags, into which several doors in a row opened, as in a monastery or an inn. Эмма поднялась по широкой, без поворотов, лестнице с деревянными перилами; наверху был коридор с грязным плиточным полом: туда, точно в монастыре или в гостинице, выходил длинный ряд комнат.
His was at the top, right at the end, on the left. Комната Родольфа была в самом конце, налево.
When she placed her fingers on the lock her strength suddenly deserted her. Когда Эмма взялась за ручку двери, силы внезапно оставили ее.
She was afraid, almost wished he would not be there, though this was her only hope, her last chance of salvation. Она боялась, что не застанет Родольфа, и вместе с тем как будто бы хотела, чтобы его не оказалось дома, хотя это была ее единственная надежда, последний якорь спасения.
She collected her thoughts for one moment, and, strengthening herself by the feeling of present necessity, went in. Она сделала над собой усилие и, черпая бодрость в сознании, что это необходимо, вошла.
He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe. Он сидел у камина, поставив ноги на решетку, и курил трубку.
"What! it is you!" he said, getting up hurriedly. - Ах, это вы! - сказал он, вскакивая со стула.
"Yes, it is I, Rodolphe. I should like to ask your advice." -Да, это я!.. Родольф, я хочу с вами посоветоваться.
And, despite all her efforts, it was impossible for her to open her lips. Но слова застряли у нее в горле.
"You have not changed; you are charming as ever!" - А вы не изменились, все такая же очаровательная!
"Oh," she replied bitterly, "they are poor charms since you disdained them." - Значит, не настолько уж сильны мои чары, если вы ими пренебрегли, - с горечью заметила она.
Then he began a long explanation of his conduct, excusing himself in vague terms, in default of being able to invent better. Родольф стал объяснять, почему он так поступил с ней, и, не сумев придумать ничего убедительного, напустил туману.
She yielded to his words, still more to his voice and the sight of him, so that, she pretended to believe, or perhaps believed; in the pretext he gave for their rupture; this was a secret on which depended the honour, the very life of a third person. Эмму подкупали не столько слова Родольфа, сколько его голос и весь его облик. Она притворилась, будто верит, а может быть, и в самом деле поверила, что причиной их разрыва была некая тайна, от которой зависела честь и даже жизнь третьего лица.
"No matter!" she said, looking at him sadly. "I have suffered much." - Все равно я очень страдала, - глядя на него грустными глазами, сказала она.
He replied philosophically- "Such is life!" - Такова жизнь! - с видом философа изрек Родольф.
"Has life," Emma went on, "been good to you at least, since our separation?" - По крайней мере, жизнь улыбалась вам с тех пор, как мы расстались? - спросила Эмма.
"Oh, neither good nor bad." - Ни улыбалась, ни хмурилась...
"Perhaps it would have been better never to have parted." - Пожалуй, нам лучше было бы не расставаться?..
"Yes, perhaps." - Да, пожалуй!
"You think so?" she said, drawing nearer, and she sighed. "Oh, Rodolphe! if you but knew! - Ты так думаешь? - придвинувшись к нему, сказала она со вздохом. - О Родольф! Если б ты знал!..
I loved you so!" Я тебя так любила!
It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show. Только тут решилась она взять его за руку, и на некоторое время их пальцы сплелись - как тогда, в первый раз, на выставке.
With a gesture of pride he struggled against this emotion. Он из самолюбия боролся с прихлынувшей к его сердцу нежностью.
But sinking upon his breast she said to him- А Эмма, прижимаясь к его груди, говорила:
"How did you think I could live without you? - Как я могла жить без тебя!
One cannot lose the habit of happiness. Нельзя отвыкнуть от счастья!
I was desolate. Я была в таком отчаянии!
I thought I should die. Думала, что не переживу!
I will tell you about all that and you will see. Я потом все тебе расскажу.
And you-you fled from me!" А ты... ты не хотел меня видеть!..
For, all the three years, he had carefully avoided her in consequence of that natural cowardice that characterises the stronger sex. В самом деле, все эти три года, из трусости, характерной для сильного пола, он старательно избегал ее.
Emma went on, with dainty little nods, more coaxing than an amorous kitten- "You love others, confess it! Oh, I understand them, dear! - Ты любил других, признайся! - покачивая головой и ластясь к нему, точно ласковая кошечка, говорила Эмма. - О, я их понимаю, да!
I excuse them. Я им прощаю.
You probably seduced them as you seduced me. Ты, верно, соблазнил их так же, как меня.
You are indeed a man; you have everything to make one love you. Ты - настоящий мужчина! Ты создан для того, чтобы тебя любили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x