Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we'll begin again, won't we? Но мы начнем сначала, хорошо?
We will love one another. Мы опять полюбим друг друга!
See! I am laughing; I am happy! Смотри: я смеюсь, я счастлива...
Oh, speak!" Ну, говори же!
And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla. В глазах у нее дрожали слезы: так после грозы в голубой чашечке цветка дрожат дождевые капли, - в эту минуту Эммой нельзя было не залюбоваться.
He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun. Он посадил ее к себе на колени и начал осторожно проводить тыльной стороной руки по ее гладко зачесанным волосам, по которым золотою стрелкою пробегал в сумерках последний луч заходящего солнца.
She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips. Она опустила голову. Тогда Родольф едва прикоснулся губами к ее векам.
"Why, you have been crying! What for?" -Ты плачешь! - проговорил он. - О чем?
She burst into tears. Эмма разрыдалась.
Rodolphe thought this was an outburst of her love. Родольф подумал, что это взрыв накопившихся чувств.
As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out- Когда же она затихла, он принял это за последний приступ стыдливости.
"Oh, forgive me! You are the only one who pleases me. - О, прости меня! - воскликнул он. - Ты - моя единственная.
I was imbecile and cruel. Я был глуп и жесток!
I love you. I will love you always. Я люблю тебя и буду любить всегда!..
What is it. Скажи мне, что с тобой?
Tell me!" Он стал на колени.
He was kneeling by her. - Ну так вот...
"Well, I am ruined, Rodolphe! Я разорилась, Родольф!
You must lend me three thousand francs." Дай мне взаймы три тысячи франков!
"But-but-" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression. -Но... но... - уже с серьезным лицом начал он, медленно вставая с колен.
"You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away. - Понимаешь, - быстро продолжала она, - мой муж поместил все свои деньги у нотариуса, а тот сбежал.
So we borrowed; the patients don't pay us. Мы наделали долгов, пациенты нам не платили.
Moreover, the settling of the estate is not yet done; we shall have the money later on. Впрочем, ликвидация еще не кончена, деньги у нас будут.
But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up. It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you." Но пока что не хватает трех тысяч, нас описали, описали сегодня, сейчас, и я, в надежде на твое дружеское участие, пришла к тебе.
"Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that was what she came for." "Ах, так вот зачем она пришла!" - мгновенно побледнев, подумал Родольф.
At last he said with a calm air- А вслух совершенно спокойно сказал:
"Dear madame, I have not got them." - У меня нет таких денег, сударыня.
He did not lie. Он говорил правду.
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things: a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive. Будь они у него, он бы, конечно, дал, хотя вообще делать такие широкие жесты не очень приятно: из всех злоключений, претерпеваемых любовью, самое расхолаживающее, самое убийственное -это денежная просьба.
First she looked at him for some moments. Некоторое время она смотрела на него не отрываясь.
"You have not got them!" she repeated several times. - У тебя таких денег нет! Она несколько раз повторила:
"You have not got them! - У тебя таких денег нет!..
I ought to have spared myself this last shame. Зачем же мне еще это последнее унижение?
You never loved me. Ты никогда не любил меня!
You are no better than the others." Ты ничем не лучше других.
She was betraying, ruining herself. Она выдавала, она губила себя.
Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself. Родольф, прервав ее, начал доказывать, что он сам "в стесненных обстоятельствах".
"Ah! I pity you," said Emma. "Yes-very much." - Мне жаль тебя! - сказала Эмма. - Да, очень жаль!..
And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, На глаза ей попался блестевший на щите карабин с насечкой.
"But when one is so poor one doesn't have silver on the butt of one's gun. - Но бедный человек не отделывает ружейный приклад серебром!
One doesn't buy a clock inlaid with tortoise shell," she went on, pointing to a buhl timepiece, "nor silver-gilt whistles for one's whips," and she touched them, "nor charms for one's watch. Не покупает часов с перламутровой инкрустацией! - продолжала она, указывая на булевские часы. - Не заводит хлыстов с золочеными рукоятками! - Она потрогала хлысты. - Не вешает брелоков на цепочку от часов!
Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room! О, у него все есть! Даже погребец!
For you love yourself; you live well. You have a chateau, farms, woods; you go hunting; you travel to Paris. Ты за собой ухаживаешь, живешь в свое удовольствие, у тебя великолепный дом, фермы, лес, псовая охота, ты ездишь в Париж!..
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them. Ну вот хотя бы это! - беря с камина запонки, воскликнула Эмма. - Здесь любой пустяк можно превратить в деньги!..
Oh, I do not want them, keep them!" Нет, мне их не надо! Оставь их себе!
And she threw the two links away from her, their gold chain breaking as it struck against the wall. И тут она с такой силой швырнула запонки, что когда они ударились об стену, то порвалась золотая цепочка.
"But I! I would have given you everything. I would have sold all, worked for you with my hands, I would have begged on the highroads for a smile, for a look, to hear you say - А я бы отдала тебе все, я бы все продала, я бы работала на тебя, пошла бы милостыню просить за одну твою улыбку, за один взгляд, только за то, чтобы услышать от тебя:
' Thanks!' "Спасибо!"
And you sit there quietly in your arm-chair, as if you had not made me suffer enough already! А ты спокойно сидишь в кресле, как будто еще мало причинил мне горя!
But for you, and you know it, I might have lived happily. Знаешь, если б не ты, я бы еще могла быть счастливой!
What made you do it? Кто тебя просил?
Was it a bet? Или, чего доброго, ты бился об заклад?
Yet you loved me-you said so. Но ведь ты же любил меня, ты сам мне говорил...
And but a moment since-Ah! it would have been better to have driven me away. Только сейчас... Ах, лучше бы ты выгнал меня!
My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love! У меня еще руки не остыли от твоих поцелуев. Вот здесь, на этом ковре, ты у моих ног клялся мне в вечной любви.
You made me believe you; for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream! И ты меня уверил. Ты целых два года погружал меня в сладкий, волшебный сон!..
Eh! Our plans for the journey, do you remember? А наши планы путешествия ты позабыл?
Oh, your letter! your letter! it tore my heart! Ах, твое письмо, твое письмо! И как только сердце у меня не разорвалось от горя!..
And then when I come back to him-to him, rich, happy, free-to implore the help the first stranger would give, a suppliant, and bringing back to him all my tenderness, he repulses me because it would cost him three thousand francs!" А теперь, когда я прихожу к нему - к нему, богатому, счастливому, свободному - и молю о помощи, которую оказал бы мне первый встречный, когда я заклинаю его и вновь приношу ему в дар всю свою любовь, он меня отвергает, оттого что это ему обойдется в три тысячи франков!
"I haven't got them," replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield. - У меня таких денег нет! - проговорил Родольф с тем невозмутимым спокойствием, которое словно щитом прикрывает сдержанную ярость.
She went out. Эмма вышла.
The walls trembled, the ceiling was crushing her, and she passed back through the long alley, stumbling against the heaps of dead leaves scattered by the wind. Стены качались, потолок давил ее. Потом она бежала по длинной аллее, натыкаясь на кучи сухих листьев, разлетавшихся от ветра.
At last she reached the ha-ha hedge in front of the gate; she broke her nails against the lock in her haste to open it. Вот и канава, вот и калитка. Второпях отворяя калитку, Эмма обломала себе ногти о засов.
Then a hundred steps farther on, breathless, almost falling, she stopped. Она прошла еще шагов сто, совсем задохнулась, чуть не упала и поневоле остановилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x