Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But we'll begin again, won't we? | Но мы начнем сначала, хорошо? |
We will love one another. | Мы опять полюбим друг друга! |
See! I am laughing; I am happy! | Смотри: я смеюсь, я счастлива... |
Oh, speak!" | Ну, говори же! |
And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla. | В глазах у нее дрожали слезы: так после грозы в голубой чашечке цветка дрожат дождевые капли, - в эту минуту Эммой нельзя было не залюбоваться. |
He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun. | Он посадил ее к себе на колени и начал осторожно проводить тыльной стороной руки по ее гладко зачесанным волосам, по которым золотою стрелкою пробегал в сумерках последний луч заходящего солнца. |
She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips. | Она опустила голову. Тогда Родольф едва прикоснулся губами к ее векам. |
"Why, you have been crying! What for?" | -Ты плачешь! - проговорил он. - О чем? |
She burst into tears. | Эмма разрыдалась. |
Rodolphe thought this was an outburst of her love. | Родольф подумал, что это взрыв накопившихся чувств. |
As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out- | Когда же она затихла, он принял это за последний приступ стыдливости. |
"Oh, forgive me! You are the only one who pleases me. | - О, прости меня! - воскликнул он. - Ты - моя единственная. |
I was imbecile and cruel. | Я был глуп и жесток! |
I love you. I will love you always. | Я люблю тебя и буду любить всегда!.. |
What is it. | Скажи мне, что с тобой? |
Tell me!" | Он стал на колени. |
He was kneeling by her. | - Ну так вот... |
"Well, I am ruined, Rodolphe! | Я разорилась, Родольф! |
You must lend me three thousand francs." | Дай мне взаймы три тысячи франков! |
"But-but-" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression. | -Но... но... - уже с серьезным лицом начал он, медленно вставая с колен. |
"You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away. | - Понимаешь, - быстро продолжала она, - мой муж поместил все свои деньги у нотариуса, а тот сбежал. |
So we borrowed; the patients don't pay us. | Мы наделали долгов, пациенты нам не платили. |
Moreover, the settling of the estate is not yet done; we shall have the money later on. | Впрочем, ликвидация еще не кончена, деньги у нас будут. |
But to-day, for want of three thousand francs, we are to be sold up. It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you." | Но пока что не хватает трех тысяч, нас описали, описали сегодня, сейчас, и я, в надежде на твое дружеское участие, пришла к тебе. |
"Ah!" thought Rodolphe, turning very pale, "that was what she came for." | "Ах, так вот зачем она пришла!" - мгновенно побледнев, подумал Родольф. |
At last he said with a calm air- | А вслух совершенно спокойно сказал: |
"Dear madame, I have not got them." | - У меня нет таких денег, сударыня. |
He did not lie. | Он говорил правду. |
If he had had them, he would, no doubt, have given them, although it is generally disagreeable to do such fine things: a demand for money being, of all the winds that blow upon love, the coldest and most destructive. | Будь они у него, он бы, конечно, дал, хотя вообще делать такие широкие жесты не очень приятно: из всех злоключений, претерпеваемых любовью, самое расхолаживающее, самое убийственное -это денежная просьба. |
First she looked at him for some moments. | Некоторое время она смотрела на него не отрываясь. |
"You have not got them!" she repeated several times. | - У тебя таких денег нет! Она несколько раз повторила: |
"You have not got them! | - У тебя таких денег нет!.. |
I ought to have spared myself this last shame. | Зачем же мне еще это последнее унижение? |
You never loved me. | Ты никогда не любил меня! |
You are no better than the others." | Ты ничем не лучше других. |
She was betraying, ruining herself. | Она выдавала, она губила себя. |
Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself. | Родольф, прервав ее, начал доказывать, что он сам "в стесненных обстоятельствах". |
"Ah! I pity you," said Emma. "Yes-very much." | - Мне жаль тебя! - сказала Эмма. - Да, очень жаль!.. |
And fixing her eyes upon an embossed carabine, that shone against its panoply, | На глаза ей попался блестевший на щите карабин с насечкой. |
"But when one is so poor one doesn't have silver on the butt of one's gun. | - Но бедный человек не отделывает ружейный приклад серебром! |
One doesn't buy a clock inlaid with tortoise shell," she went on, pointing to a buhl timepiece, "nor silver-gilt whistles for one's whips," and she touched them, "nor charms for one's watch. | Не покупает часов с перламутровой инкрустацией! - продолжала она, указывая на булевские часы. - Не заводит хлыстов с золочеными рукоятками! - Она потрогала хлысты. - Не вешает брелоков на цепочку от часов! |
Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room! | О, у него все есть! Даже погребец! |
For you love yourself; you live well. You have a chateau, farms, woods; you go hunting; you travel to Paris. | Ты за собой ухаживаешь, живешь в свое удовольствие, у тебя великолепный дом, фермы, лес, псовая охота, ты ездишь в Париж!.. |
Why, if it were but that," she cried, taking up two studs from the mantelpiece, "but the least of these trifles, one can get money for them. | Ну вот хотя бы это! - беря с камина запонки, воскликнула Эмма. - Здесь любой пустяк можно превратить в деньги!.. |
Oh, I do not want them, keep them!" | Нет, мне их не надо! Оставь их себе! |
And she threw the two links away from her, their gold chain breaking as it struck against the wall. | И тут она с такой силой швырнула запонки, что когда они ударились об стену, то порвалась золотая цепочка. |
"But I! I would have given you everything. I would have sold all, worked for you with my hands, I would have begged on the highroads for a smile, for a look, to hear you say | - А я бы отдала тебе все, я бы все продала, я бы работала на тебя, пошла бы милостыню просить за одну твою улыбку, за один взгляд, только за то, чтобы услышать от тебя: |
' Thanks!' | "Спасибо!" |
And you sit there quietly in your arm-chair, as if you had not made me suffer enough already! | А ты спокойно сидишь в кресле, как будто еще мало причинил мне горя! |
But for you, and you know it, I might have lived happily. | Знаешь, если б не ты, я бы еще могла быть счастливой! |
What made you do it? | Кто тебя просил? |
Was it a bet? | Или, чего доброго, ты бился об заклад? |
Yet you loved me-you said so. | Но ведь ты же любил меня, ты сам мне говорил... |
And but a moment since-Ah! it would have been better to have driven me away. | Только сейчас... Ах, лучше бы ты выгнал меня! |
My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love! | У меня еще руки не остыли от твоих поцелуев. Вот здесь, на этом ковре, ты у моих ног клялся мне в вечной любви. |
You made me believe you; for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream! | И ты меня уверил. Ты целых два года погружал меня в сладкий, волшебный сон!.. |
Eh! Our plans for the journey, do you remember? | А наши планы путешествия ты позабыл? |
Oh, your letter! your letter! it tore my heart! | Ах, твое письмо, твое письмо! И как только сердце у меня не разорвалось от горя!.. |
And then when I come back to him-to him, rich, happy, free-to implore the help the first stranger would give, a suppliant, and bringing back to him all my tenderness, he repulses me because it would cost him three thousand francs!" | А теперь, когда я прихожу к нему - к нему, богатому, счастливому, свободному - и молю о помощи, которую оказал бы мне первый встречный, когда я заклинаю его и вновь приношу ему в дар всю свою любовь, он меня отвергает, оттого что это ему обойдется в три тысячи франков! |
"I haven't got them," replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield. | - У меня таких денег нет! - проговорил Родольф с тем невозмутимым спокойствием, которое словно щитом прикрывает сдержанную ярость. |
She went out. | Эмма вышла. |
The walls trembled, the ceiling was crushing her, and she passed back through the long alley, stumbling against the heaps of dead leaves scattered by the wind. | Стены качались, потолок давил ее. Потом она бежала по длинной аллее, натыкаясь на кучи сухих листьев, разлетавшихся от ветра. |
At last she reached the ha-ha hedge in front of the gate; she broke her nails against the lock in her haste to open it. | Вот и канава, вот и калитка. Второпях отворяя калитку, Эмма обломала себе ногти о засов. |
Then a hundred steps farther on, breathless, almost falling, she stopped. | Она прошла еще шагов сто, совсем задохнулась, чуть не упала и поневоле остановилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать