Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now turning round, she once more saw the impassive chateau, with the park, the gardens, the three courts, and all the windows of the facade. | Ей захотелось оглянуться, и она вновь охватила взглядом равнодушный дом, парк, сады, три двора и окна фасада. |
She remained lost in stupor, and having no more consciousness of herself than through the beating of her arteries, that she seemed to hear bursting forth like a deafening music filling all the fields. | Она вся точно окаменела; она чувствовала, что еще жива, только по сердцебиению, которое казалось ей громкой музыкой, разносившейся далеко окрест. |
The earth beneath her feet was more yielding than the sea, and the furrows seemed to her immense brown waves breaking into foam. | Земля у нее под ногами колыхалась, точно вода, борозды вставали перед ней громадными бушующими бурыми волнами. |
Everything in her head, of memories, ideas, went off at once like a thousand pieces of fireworks. | Все впечатления, все думы, какие только были у нее в голове, вспыхнули разом, точно огни грандиозного фейерверка. |
She saw her father, Lheureux's closet, their room at home, another landscape. | Она увидела своего отца, кабинет Лере, номер в гостинице "Булонь", другую местность. |
Madness was coming upon her; she grew afraid, and managed to recover herself, in a confused way, it is true, for she did not in the least remember the cause of the terrible condition she was in, that is to say, the question of money. | Она чувствовала, что сходит с ума; ей стало страшно, и она попыталась переломить себя, но это ей удалось только отчасти: причина ее ужасного состояния, - деньги, - выпала у нее из памяти. |
She suffered only in her love, and felt her soul passing from her in this memory; as wounded men, dying, feel their life ebb from their bleeding wounds. | Она страдала только от своей любви, при одном воспоминании о ней душа у нее расставалась с телом - так умирающий чувствует, что жизнь выходит из него через кровоточащую рану. |
Night was falling, crows were flying about. | Ложились сумерки, кружились вороны. |
Suddenly it seemed to her that fiery spheres were exploding in the air like fulminating balls when they strike, and were whirling, whirling, to melt at last upon the snow between the branches of the trees. | Вдруг ей почудилось, будто в воздухе взлетают огненные шарики, похожие на светящиеся пули; потом они сплющивались, вертелись, вертелись, падали в снег, опушивший ветви деревьев, и гасли. |
In the midst of each of them appeared the face of Rodolphe. | На каждом из них возникало лицо Родольфа. |
They multiplied and drew near her, penetrating, her. | Их становилось все больше, они вились вокруг Эммы, пробивали ее навылет. |
It all disappeared; she recognised the lights of the houses that shone through the fog. | Потом все исчезло. Она узнала мерцавшие в тумане далекие огни города. |
Now her situation, like an abyss, rose up before her. | И тут правда жизни разверзлась перед ней, как пропасть. |
She was panting as if her heart would burst. | Ей было мучительно больно дышать. |
Then in an ecstasy of heroism, that made her almost joyous, she ran down the hill, crossed the cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and reached the chemist's shop. | Затем, в приливе отваги, от которой ей стало почти весело, она сбежала с горы, перешла через речку, миновала тропинку, бульвар, рынок и очутилась перед аптекой. |
She was about to enter, but at the sound of the bell someone might come, and slipping in by the gate, holding her breath, feeling her way along the walls, she went as far as the door of the kitchen, where a candle stuck on the stove was burning. | Там было пусто. Ей хотелось туда проникнуть, но на звонок кто-нибудь мог выйти. Тогда она, затаив дыхание, держась за стены, добралась до кухонной двери - в кухне на плите горела свеча. |
Justin in his shirt-sleeves was carrying out a dish. | Жюстен, в одной рубашке, нес в столовую блюдо. |
"Ah! they are dining; I will wait." | "А, они обедают! Придется подождать". |
He returned; she tapped at the window. | Жюстен вернулся. Она постучала в окно. |
He went out. | Он вышел к ней. |
"The key! the one for upstairs where he keeps the-" | - Ключ! От верха, где... |
"What?" | - Что вы говорите? |
And he looked at her, astonished at the pallor of her face, that stood out white against the black background of the night. | Жюстен был поражен бледностью ее лица - на фоне темного вечера оно вырисовывалось белым пятном. |
She seemed to him extraordinarily beautiful and majestic as a phantom. | Ему показалось, что она сейчас как-то особенно хороша собой, величественна, точно видение. |
Without understanding what she wanted, he had the presentiment of something terrible. | Он еще не понимал, чего она хочет, но уже предчувствовал что-то ужасное. |
But she went on quickly in a love voice; in a sweet, melting voice, | А она, не задумываясь, ответила ему тихим, нежным, завораживающим голосом: |
"I want it; give it to me." | - Мне нужно! Дай ключ! |
As the partition wall was thin, they could hear the clatter of the forks on the plates in the dining-room. | Сквозь тонкую переборку из столовой доносился стук вилок. |
She pretended that she wanted to kill the rats that kept her from sleeping. | Она сказала, что ей не дают спать крысы и что ей необходима отрава. |
"I must tell master." | - Надо бы спросить хозяина! |
"No, stay!" Then with an indifferent air, "Oh, it's not worth while; I'll tell him presently. | - Нет, нет, не ходи туда! - встрепенулась Эмма и тут же хладнокровно добавила: - Не стоит! Я потом сама ему скажу. |
Come, light me upstairs." | Посвети мне! |
She entered the corridor into which the laboratory door opened. | Она вошла в коридор. Из коридора дверь вела в лабораторию. |
Against the wall was a key labelled Capharnaum. | На стене висел ключ с ярлычком: "От склада". |
"Justin!" called the druggist impatiently. | - Жюстен! - раздраженно крикнул аптекарь. |
"Let us go up." | - Идем! |
And he followed her. | Жюстен пошел за ней. |
The key turned in the lock, and she went straight to the third shelf, so well did her memory guide her, seized the blue jar, tore out the cork, plunged in her hand, and withdrawing it full of a white powder, she began eating it. | Ключ повернулся в замочной скважине, и, руководимая безошибочной памятью, Эмма подошла прямо к третьей полке, схватила синюю банку, вытащила пробку, засунула туда руку и, вынув горсть белого порошка, начала тут же глотать. |
"Stop!" he cried, rushing at her. | - Что вы делаете! - кидаясь к ней, крикнул Жюстен. |
"Hush! someone will come." | - Молчи! А то придут... |
He was in despair, was calling out. | Он был в отчаянии, он хотел звать на помощь. |
"Say nothing, or all the blame will fall on your master." | - Не говори никому, иначе за все ответит твой хозяин! |
Then she went home, suddenly calmed, and with something of the serenity of one that had performed a duty. | И, внезапно умиротворенная, почти успокоеннаясознанием исполненного долга, Эмма удалилась.* * * |
When Charles, distracted by the news of the distraint, returned home, Emma had just gone out. | Когда Шарль, потрясенный вестью о том, что у него описали имущество, примчался домой, Эмма только что вышла. |
He cried aloud, wept, fainted, but she did not return. | Он кричал, плакал, он потерял сознание, а она все не приходила. |
Where could she be? | Где же она могла быть? |
He sent Felicite to Homais, to Monsieur Tuvache, to Lheureux, to the "Lion d'Or," everywhere, and in the intervals of his agony he saw his reputation destroyed, their fortune lost, Berthe's future ruined. | Он посылал Фелисите к Оме, к Тювашу, к Лере, в "Золотой лев", всюду. Как только душевная боль утихала, к нему тотчас же возвращалась мысль о том, что он лишился прежнего положения, потерял состояние, что будущее дочери погублено. |
By what?-Not a word! | Из-за чего? Полная неясность. |
He waited till six in the evening. | Он прождал до шести вечера. |
At last, unable to bear it any longer, and fancying she had gone to Rouen, he set out along the highroad, walked a mile, met no one, again waited, and returned home. | Наконец, вообразив, что Эмма уехала в Руан, он почувствовал, что не может больше сидеть на месте, вышел на большую дорогу, прошагал с пол-лье, никого не встретил, подождал еще и вернулся. |
She had come back. | Она была уже дома. |
"What was the matter? | - Как это случилось?.. |
Why? | Почему? |
Explain to me." | Объясни!.. |
She sat down at her writing-table and wrote a letter, which she sealed slowly, adding the date and the hour. | Эмма села за свой секретер, написала письмо и, проставив день и час, медленно запечатала. |
Then she said in a solemn tone: "You are to read it to-morrow; till then, I pray you, do not ask me a single question. | - Завтра ты это прочтешь, - торжественно заговорила она. - А пока, будь добр, не задавай мне ни одного вопроса!.. |
No, not one!" | Ни одного! |
"But-" | -Но... |
"Oh, leave me!" | - Оставь меня! |
She lay down full length on her bed. | С этими словами она вытянулась на постели. |
A bitter taste that she felt in her mouth awakened her. | Ее разбудил терпкий вкус во рту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать