Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never! never!" Никогда! Никогда!
This thought of B ovary's superiority to her exasperated her. Эта мысль о моральном превосходстве Шарля выводила ее из себя.
Then, whether she confessed or did not confess, presently, immediately, to-morrow, he would know the catastrophe all the same; so she must wait for this horrible scene, and bear the weight of his magnanimity. Как бы то ни было, сознается она или не сознается, все равно - сейчас немного погодя или завтра, но он узнает о катастрофе. Значит, мучительного разговора не избежать, она неминуемо должна будет принять на себя всю тяжесть его великодушия.
The desire to return to Lheureux's seized her-what would be the use? Не сходить ли еще раз к Лере? Но какой смысл?
To write to her father-it was too late; and perhaps, she began to repent now that she had not yielded to that other, when she heard the trot of a horse in the alley. Написать отцу? Поздно. Быть может, она уже теперь жалела, что отказала нотариусу, но тут внезапно послышался конский топот.
It was he; he was opening the gate; he was whiter than the plaster wall. Это подъехал Шарль, он уже отворил калитку; он был белее мела.
Rushing to the stairs, she ran out quickly to the square; and the wife of the mayor, who was talking to Lestiboudois in front of the church, saw her go in to the tax-collector's. Эмма пустилась стрелой вниз по лестнице, перебежала площадь. Жена мэра, остановившаяся у церкви с Лестибудуа видела, как она вошла к податному инспектору.
She hurried off to tell Madame Caron, and the two ladies went up to the attic, and, hidden by some linen spread across props, stationed themselves comfortably for overlooking the whole of Binet's room. Госпожа Тюваш побежала к г-же Карон поделиться новостью. Обе дамы поднялись на чердак и, спрятавшись за развешанным на жердях бельем, устроились так, чтобы видеть все, что происходит у Бине.
He was alone in his garret, busy imitating in wood one of those indescribable bits of ivory, composed of crescents, of spheres hollowed out one within the other, the whole as straight as an obelisk, and of no use whatever; and he was beginning on the last piece-he was nearing his goal. Сидя один в своей мансарде, он вытачивал из дерева копию одного из тех не поддающихся описанию и никому не нужных костяных изделий, которые состоят из полумесяцев, шариков, вставленных один в другой, а вместе образуют сооружение прямое, точно обелиск. Податному инспектору осталось выточить последнюю деталь, он был почти у цели!
In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse; the two wheels were turning, droning; Binet smiled, his chin lowered, his nostrils distended, and, in a word, seemed lost in one of those complete happinesses that, no doubt, belong only to commonplace occupations, which amuse the mind with facile difficulties, and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream. В полумраке мастерской из-под резца летела белая пыль, похожая на искровой фонтан, бьющий из-под копыт скакуна. Колеса крутились, скрипели. Склонившись над станком, Бине раздувал ноздри и улыбался; по-видимому, он испытывал чувство полного удовлетворения, того удовлетворения, какое могут дать только примитивные занятия, радующие легкими трудностями и заставляющие успокаиваться на достигнутом, ибо дальше стремиться уже не к чему.
"Ah! there she is!" exclaimed Madame Tuvache. - Ага! Вот она! - сказала г-жа Тюваш.
But it was impossible because of the lathe to hear what she was saying. Но станок так скрежетал, что слов Эммы не было слышно.
At last these ladies thought they made out the word "francs," and Madame Tuvache whispered in a low voice- Наконец обеим дамам показалось, что до них долетели слово "франки".
"She is begging him to give her time for paying her taxes." - Она просит его не брать с нее сейчас налогов, -шепнула г-жа Тюваш.
"Apparently!" replied the other. - Это предлог! - заметила г-жа Карой.
They saw her walking up and down, examining the napkin-rings, the candlesticks, the banister rails against the walls, while Binet stroked his beard with satisfaction. Им было видно, как Эмма ходила по мастерской, рассматривала висевшие на стенах кольца для салфеток, подсвечники, шары для перил и с каким самодовольным выражением лица поглаживал подбородок Бине.
"Do you think she wants to order something of him?" said Madame Tuvache. - Может, она хочет что-нибудь ему заказать? -высказала предположение г-жа Тюваш.
"Why, he doesn't sell anything," objected her neighbour. - Да он ничего не продает! - возразила соседка.
The tax-collector seemed to be listening with wide-open eyes, as if he did not understand. Податной инспектор, видимо, слушал, но, как ни таращил глаза, ничего не мог взять в толк.
She went on in a tender, suppliant manner. Эмма продолжала говорить, смотря на него нежным, умоляющим взором.
She came nearer to him, her breast heaving; they no longer spoke. Потом она подошла к нему вплотную; грудь ее высоко поднималась; оба не произносили ни слова.
"Is she making him advances?" said Madame Tuvache. - Неужели она с ним заигрывает? - спросила г-жа Тюваш.
Binet was scarlet to his very ears. Бине покраснел до ушей.
She took hold of his hands. Эмма взяла его за руку.
"Oh, it's too much!" - Это уж бог знает что такое!
And no doubt she was suggesting something abominable to him; for the tax-collector-yet he was brave, had fought at Bautzen and at Lutzen, had been through the French campaign, and had even been recommended for the cross-suddenly, as at the sight of a serpent, recoiled as far as he could from her, crying- Эмма, бесспорно, делала ему какое-то гнусное предложение, потому что податной инспектор - а он был не из робких: он сражался за родину под Баутценом и Лютценом и был даже "представлен к кресту" - вдруг, точно завидев змею, шарахнулся от Эммы и крикнул:
"Madame! what do you mean?" - Милостивая государыня! Да вы в своем уме?..
"Women like that ought to be whipped," said Madame Tuvache. - Таких женщин сечь надо! - сказала г-жа Тюваш.
"But where is she?" continued Madame Caron, for she had disappeared whilst they spoke; then catching sight of her going up the Grande Rue, and turning to the right as if making for the cemetery, they were lost in conjectures. - Да где же она? - спросила г-жа Карой. А Эммы уже и след простыл. Некоторое время спустя они снова увидели ее: она бежала по Большой улице, а потом повернула направо, как будто бы к кладбищу, и это окончательно сбило их с толку.
"Nurse Rollet," she said on reaching the nurse's, "I am choking; unlace me!" -Тетушка Роле, мне душно!..- войдя к кормилице, сказала Эмма. - Распустите мне шнуровку. Эмма рухнула на кровать.
She fell on the bed sobbing. Она рыдала.
Nurse Rollet covered her with a petticoat and remained standing by her side. Тетушка Роле накрыла ее юбкой и стала возле кровати.
Then, as she did not answer, the good woman withdrew, took her wheel and began spinning flax. Но г-жа Бовари не отвечала ни на какие вопросы, и кормилица опять села за прялку.
"Oh, leave off!" she murmured, fancying she heard Binet's lathe. - Ох! Перестаньте! - вообразив, что это станок Бине, прошептала Эмма.
"What's bothering her?" said the nurse to herself. "Why has she come here?" "Что с ней? - думала кормилица. - Зачем она ко мне пришла?"
She had rushed thither; impelled by a kind of horror that drove her from her home. Эмму загнал сюда страх - она не в силах была оставаться дома.
Lying on her back, motionless, and with staring eyes, she saw things but vaguely, although she tried to with idiotic persistence. Лежа на спине, она неподвижным, остановившимся взглядом смотрела прямо перед собой, и хотя разглядывала предметы с каким-то тупым вниманием, а все же различала их неясно.
She looked at the scales on the walls, two brands smoking end to end, and a long spider crawling over her head in a rent in the beam. Она не отрывала глаз от трещин на стене, от двух дымящихся головешек и от продолговатого паука, сновавшего у нее над головой по щели в балке.
At last she began to collect her thoughts. Наконец ей удалось привести мысли в порядок.
She remembered-one day-Leon-Oh! how long ago that was-the sun was shining on the river, and the clematis were perfuming the air. Она вспомнила... Однажды она шла с Леоном... О, как это было давно!.. Река сверкала на солнце, благоухал ломонос...
Then, carried away as by a rushing torrent, she soon began to recall the day before. Воспоминания понесли ее, как бурный поток, и она припомнила вчерашний день.
"What time is it?" she asked. - Который час? - спросила она.
Mere Rollet went out, raised the fingers of her right hand to that side of the sky that was brightest, and came back slowly, saying- Тетушка Роле вышла во двор, протянула руку к самой светлой части неба и не спеша вернулась домой.
"Nearly three." - Скоро три, - объявила она.
"Ah! thanks, thanks!" - Спасибо! Спасибо!
For he would come; he would have found some money. Сейчас приедет Леон. Наверное приедет! Он достал денег.
But he would, perhaps, go down yonder, not guessing she was here, and she told the nurse to run to her house to fetch him. Но ведь он не знает, что она здесь, - скорее всего он пройдет прямо к ней. Эмма велела кормилице сбегать за ним.
"Be quick!" - Только скорей!
"But, my dear lady, I'm going, I'm going!" - Иду, иду, милая барыня!
She wondered now that she had not thought of him from the first. Теперь Эмма не могла понять, почему она не подумала о нем с самого начала.
Yesterday he had given his word; he would not break it. Вчера он дал слово, он не подведет.
And she already saw herself at Lheureux's spreading out her three bank-notes on his bureau. Она живо представила себе, как она войдет к Лере и выложит на стол три кредитных билета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x