Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blind man held out his hat, that flapped about at the door, as if it were a bag in the lining that had come unnailed. Слепой протягивал шляпу, и она тряслась у края занавески, словно отставший клочок обоев.
"This," said the chemist, "is a scrofulous affection." - Последствие золотухи! - возгласил фармацевт.
And though he knew the poor devil, he pretended to see him for the first time, murmured something about "cornea," "opaque cornea," "sclerotic," "facies," then asked him in a paternal tone- Он прекрасно знал этого горемыку, но притворился, будто видит его впервые, и стал сыпать специальными выражениями: роговая оболочка, склера, габитус, фациес, а затем отеческим тоном заговорил с ним:
"My friend, have you long had this terrible infirmity? - И давно ты, мой друг, болеешь этой ужасной болезнью?
Instead of getting drunk at the public, you'd do better to die yourself." Вместо того чтобы шататься по кабакам, ты бы лучше придерживался определенного режима.
He advised him to take good wine, good beer, and good joints. Он советовал ему пить хорошее вино, хорошее пиво, есть хорошее жаркое.
The blind man went on with his song; he seemed, moreover, almost idiotic. Слепой все тянул свою песенку. Вообще он казался полуидиотом.
At last Monsieur Homais opened his purse- Наконец г-н Оме открыл кошелек.
"Now there's a sou; give me back two lairds, and don't forget my advice: you'll be the better for it." - На, вот тебе су, дай мне два лиара сдачи. И не забывай моих советов - они тебе пригодятся.
Hivert openly cast some doubt on the efficacy of it. Ивер не постеснялся выразить по этому поводу сомнение.
But the druggist said that he would cure himself with an antiphlogistic pomade of his own composition, and he gave his address-"Monsieur Homais, near the market, pretty well known." Но аптекарь, заявив, что берется вылечить слепого с помощью противовоспалительной мази собственного приготовления, дал ему свой адрес: - Господин Оме, возле рынка, меня все знают.
"Now," said Hivert, "for all this trouble you'll give us your performance." - Ну, а теперь, за то, что побеспокоил господ, представь нам комедию, - сказал Ивер.
The blind man sank down on his haunches, with his head thrown back, whilst he rolled his greenish eyes, lolled out his tongue, and rubbed his stomach with both hands as he uttered a kind of hollow yell like a famished dog. Слепой присел на корточки, запрокинул голову, высунул язык и, вращая глазами, затекшими зеленоватым гноем, стал тереть обеими руками живот и глухо, как голодная собака, завыл.
Emma, filled with disgust, threw him over her shoulder a five-franc piece. Почувствовав отвращение, Эмма бросила ему через плечо пятифранковую монету.
It was all her fortune. Это было все ее достояние.
It seemed to her very fine thus to throw it away. Она тут же подумала, что лучше нельзя было его промотать.
The coach had gone on again when suddenly Monsieur Homais leant out through the window, crying- Дилижанс поехал дальше, но г-н Оме вдруг высунулся в окошко и крикнул:
"No farinaceous or milk food, wear wool next the skin, and expose the diseased parts to the smoke of juniper berries." - Ни мучного, ни молочного! Носить шерстяное белье и подвергать пораженные участки действию можжевелового дыма!
The sight of the well-known objects that defiled before her eyes gradually diverted Emma from her present trouble. Знакомые предметы, мелькавшие перед глазами Эммы, отвлекали ее от мрачных дум.
An intolerable fatigue overwhelmed her, and she reached her home stupefied, discouraged, almost asleep. Она чувствовала во всем теле страшную усталость; домой она вернулась в каком-то отупении, изнеможении, полусне.
"Come what may come!" she said to herself. "Будь что будет!" - решила она.
"And then, who knows? А потом, кто знает?
Why, at any moment could not some extraordinary event occur? Всегда может произойти что нибудь необычайное.
Lheureux even might die!" Например, скоропостижно умрет Лере.
At nine o'clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place. В девять часов утра ее разбудил шум на площади.
There was a crowd round the market reading a large bill fixed to one of the posts, and she saw Justin, who was climbing on to a stone and tearing down the bill. У рынка, около столба, на котором было наклеено большое объявление, собрался народ, а Жюстен, стоя на тумбе, срывал объявление.
But at this moment the rural guard seized him by the collar. Но в эту минуту его схватил за шиворот полевой сторож.
Monsieur Homais came out of his shop, and Mere Lefrangois, in the midst of the crowd, seemed to be perorating. Из аптеки вышел г-н Оме. В центре толпы стояла и, по-видимому, о чем-то распространялась тетушка Лефрансуа.
"Madame! madame!" cried Felicite, running in, "it's abominable!" - Барыня! Барыня! - крикнула, вбегая, Фелисите. -Вот безобразие!
And the poor girl, deeply moved, handed her a yellow paper that she had just torn off the door. С этими словами бедная девушка, вся дрожа от волнения, протянула Эмме лист желтой бумаги, который она сейчас сорвала с двери.
Emma read with a glance that all her furniture was for sale. Эмма, только взглянув, поняла все: это объявление о распродаже ее имущества.
Then they looked at one another silently. Барыня и служанка молча переглянулись.
The servant and mistress had no secret one from the other. У них не было тайн друг от друга.
At last Felicite sighed- Фелисите вздохнула.
"If I were you, madame, I should go to Monsieur Guillaumin." - Я бы на вашем месте, барыня, пошла к Гильомену.
"Do you think-" -Ты думаешь?
And this question meant to say- Этим вопросом она хотела сказать:
"You who know the house through the servant, has the master spoken sometimes of me?" "Через слугу тебе известно все. Разве хозяин говорил когда-нибудь обо мне?"
"Yes, you'd do well to go there." - Да, да, пойдите к нему, это самое лучшее.
She dressed, put on her black gown, and her hood with jet beads, and that she might not be seen (there was still a crowd on the Place), she took the path by the river, outside the village. Г оспожа Бовари надела черное платье и шляпку с отделкой из стекляруса. Чтобы ее не увидели (на площади все еще толпился народ), она пошла задворками, берегом реки.
She reached the notary's gate quite breathless. Добежав до калитки нотариуса, она еле перевела дух.
The sky was sombre, and a little snow was falling. Было пасмурно, падал снежок.
At the sound of the bell, Theodore in a red waistcoat appeared on the steps; he came to open the door almost familiarly, as to an acquaintance, and showed her into the dining-room. На звонок вышел Теодор в красном жилете; он встретил Эмму почти фамильярно, как свою приятельницу, и провел прямо в столовую.
A large porcelain stove crackled beneath a cactus that filled up the niche in the wall, and in black wood frames against the oak-stained paper hung Steuben's "Esmeralda" and Schopin's "Potiphar." Под кактусом, который заполонял всю нишу, гудела большая изразцовая печь; на стенах, оклеенных обоями под цвет дуба, висели в черных деревянных рамах "Эсмеральда" Штейбена и "Жена Потифара" Шопена.
The ready-laid table, the two silver chafing-dishes, the crystal door-knobs, the parquet and the furniture, all shone with a scrupulous, English cleanliness; the windows were ornamented at each corner with stained glass. Накрытый стол, две серебряные грелки, хрустальная дверная ручка, паркет, обстановка -все сверкало безукоризненной, английской чистотой. В уголки окон были вставлены для красоты цветные стекла.
"Now this," thought Emma, "is the dining-room I ought to have." "Мне бы такую столовую", - подумала Эмма.
The notary came in pressing his palm-leaf dressing-gown to his breast with his left arm, while with the other hand he raised and quickly put on again his brown velvet cap, pretentiously cocked on the right side, whence looked out the ends of three fair curls drawn from the back of the head, following the line of his bald skull. Вошел нотариус; левой рукой он придерживал расшитый пальмовыми листьями халат, а другой рукой то приподнимал, то опять надевал коричневую бархатную шапочку, кокетливо сдвинутую на правый бок - туда, где свисали три белесые пряди, которые, расходясь на затылке, обвивали его голый череп.
After he had offered her a seat he sat down to breakfast, apologising profusely for his rudeness. Предложив Эмме кресло, Гильомен извинился за бесцеремонность и сел завтракать.
"I have come," she said, "to beg you, sir-" -У меня к вам просьба, сударь... - заговорила Эмма.
"What, madame? - Какая просьба, сударыня?
I am listening." Я вас слушаю.
And she began explaining her position to him. Она начала излагать суть дела.
Monsieur Guillaumin knew it, being secretly associated with the linendraper, from whom he always got capital for the loans on mortgages that he was asked to make. Господин Гильомен все уже знал от самого торговца тканями, с которым он не раз под шумок обделывал дела: когда нотариуса просили устроить ссуду под закладные, г-н Лере охотно давал ему деньги.
So he knew (and better than she herself) the long story of the bills, small at first, bearing different names as endorsers, made out at long dates, and constantly renewed up to the day, when, gathering together all the protested bills, the shopkeeper had bidden his friend Vincart take in his own name all the necessary proceedings, not wishing to pass for a tiger with his fellow-citizens. Таким образом вся эта длинная история представлялась ему яснее, чем самой Эмме: ее векселя, сначала мелкие, бланкированные разными лицами, надолго отсроченные, без конца переписывались, пока в один прекрасный день купец не собрал все протесты и не поручил своему приятелю подать в суд, но только от своего имени, ибо прослыть у своих сограждан живоглотом он считал для себя невыгодным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x