Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sweetness of this sensation deepened his sadness; he felt his whole being dissolving in despair at the thought that he must lose her, just when she was confessing more love for him than ever. And he could think of nothing; he did not know, he did not dare; the urgent need for some immediate resolution gave the finishing stroke to the turmoil of his mind. | От этой ласки ему стало еще тяжелее. Он чувствовал, как весь его внутренний мир рушится от одной нелепой мысли, что он ее теряет - теряет, как раз когда она особенно с ним нежна; он ничего не мог придумать, не знал, как быть, ни на что не отваживался, необходимость принять решительные меры повергала его в крайнее смятение. |
So she had done, she thought, with all the treachery; and meanness, and numberless desires that had tortured her. | А она в это время думала о том, что настал конец всем обманам, всем подлостям, всем бесконечным вожделениям, которые так истомили ее. |
She hated no one now; a twilight dimness was settling upon her thoughts, and, of all earthly noises, Emma heard none but the intermittent lamentations of this poor heart, sweet and indistinct like the echo of a symphony dying away. | Теперь она уже ни к кому не питала ненависти, мысль ее окутывал сумрак, из всех звуков земли она различала лишь прерывистые, тихие, невнятные жалобы своего бедного сердца, замиравшие, точно последние затихающие аккорды. |
"Bring me the child," she said, raising herself on her elbow. | - Приведите ко мне дочку, - приподнявшись на локте, сказала она. |
"You are not worse, are you?" asked Charles. | - Тебе уже не больно? - спросил Шарль. |
"No, no!" | - Нет, нет! |
The child, serious, and still half-asleep, was carried in on the servant's arm in her long white nightgown, from which her bare feet peeped out. | Няня принесла хмурую со сна девочку в длинной ночной рубашке, из-под которой выглядывали босые ножки. |
She looked wonderingly at the disordered room, and half-closed her eyes, dazzled by the candles burning on the table. | Берта обводила изумленными глазами беспорядок, царивший в комнате, и жмурилась от огня свечей, горевших на столах. |
They reminded her, no doubt, of the morning of New Year's day and Mid-Lent, when thus awakened early by candle-light she came to her mother's bed to fetch her presents, for she began saying- | Все это, вероятно, напоминало ей Новый год или середину поста, когда ее тоже будили при свечах, раным-рано, и несли в постель к матери, а та ей что-нибудь дарила. |
"But where is it, mamma?" | -Где же игрушки, мама? - спросила Берта. |
And as everybody was silent, | Все молчали. |
"But I can't see my little stocking." | -Я не вижу моего башмачка! |
Felicite held her over the bed while she still kept looking towards the mantelpiece. | Фелисите поднесла Берту к кровати, а она продолжала смотреть в сторону камина. |
"Has nurse taken it?" she asked. | - Его кормилица взяла? - спросила девочка. |
And at this name, that carried her back to the memory of her adulteries and her calamities, Madame Bovary turned away her head, as at the loathing of another bitterer poison that rose to her mouth. | Слово "кормилица" привело г-же Бовари на память все ее измены, все ее невзгоды, и с таким видом, точно к горлу ей подступила тошнота от еще более сильного яда, она отвернулась. |
But Berthe remained perched on the bed. | Берта сидела теперь на кровати. |
"Oh, how big your eyes are, mamma! | - Какие у тебя большие глаза, мама! |
How pale you are! how hot you are!" | Какая ты бледная! Ты вся в поту! |
Her mother looked at her. | Мать смотрела на нее. |
"I am frightened!" cried the child, recoiling. | - Я боюсь! - сказала девочка и отстранилась. |
Emma took her hand to kiss it; the child struggled. | Эмма взяла ее руку и хотела поцеловать. Берта начала отбиваться. |
"That will do. | - Довольно! |
Take her away," cried Charles, who was sobbing in the alcove. | Унесите ее! - крикнул Шарль, рыдавший в алькове. |
Then the symptoms ceased for a moment; she seemed less agitated; and at every insignificant word, at every respiration a little more easy, he regained hope. | Некоторое время никаких последствий отравления не наблюдалось. Эмма стала спокойнее. Каждое ее слово, хотя бы и ничего не значащее, каждый ее более легкий вздох вселяли в Шарля надежду. |
At last, when Canivet came in, he threw himself into his arms. | Когда приехал Каниве, он со слезами кинулся ему на шею. |
"Ah! it is you. | - Ах, это вы! |
Thanks! | Благодарю вас! |
You are good! | Какой вы добрый! |
But she is better. | Но ей уже лучше. |
See! look at her." | Вы сейчас сами увидите... |
His colleague was by no means of this opinion, and, as he said of himself, "never beating about the bush," he prescribed, an emetic in order to empty the stomach completely. | У коллеги, однако, сложилось иное мнение, и так как он, по его собственному выражению, не любил гадать на кофейной гуще, то, чтобы как следует очистить желудок, велел дать Эмме рвотного. |
She soon began vomiting blood. | Эмму стало рвать кровью. |
Her lips became drawn. | Губы ее вытянулись в ниточку. |
Her limbs were convulsed, her whole body covered with brown spots, and her pulse slipped beneath the fingers like a stretched thread, like a harp-string nearly breaking. | Руки и ноги сводила судорога, по телу пошли бурые пятна, пульс напоминал дрожь туго натянутой нитки, дрожь струны, которая вот-вот порвется. |
After this she began to scream horribly. | Немного погодя она начала дико кричать. |
She cursed the poison, railed at it, and implored it to be quick, and thrust away with her stiffened arms everything that Charles, in more agony than herself, tried to make her drink. | Она проклинала яд, бранила его, потом просила, чтобы он действовал быстрее, отталкивала коченеющими руками все, что давал ей выпить Шарль, переживавший не менее мучительную агонию, чем она. |
He stood up, his handkerchief to his lips, with a rattling sound in his throat, weeping, and choked by sobs that shook his whole body. | Прижимая платок к губам, он стоял у постели больной и захлебывался слезами, все его тело, с головы до ног, сотрясалось от рыданий. |
Felicite was running hither and thither in the room. | Фелисите бегала туда-сюда. |
Homais, motionless, uttered great sighs; and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy. | Оме стоял как вкопанный и тяжко вздыхал, а г-н Каниве хотя и не терял самоуверенности, однако в глубине души был озадачен. |
"The devil! yet she has been purged, and from the moment that the cause ceases-" | -Черт возьми!.. Ведь... ведь желудок очищен, а раз устранена причина... |
"The effect must cease," said Homais, "that is evident." | - Ясно, что должно быть устранено и следствие, -подхватил Оме. |
"Oh, save her!" cried Bovary. | - Да спасите же ее! - крикнул Бовари. |
And, without listening to the chemist, who was still venturing the hypothesis, | Каниве, не слушая аптекаря, который пытался обосновать гипотезу: |
"It is perhaps a salutary paroxysm," Canivet was about to administer some theriac, when they heard the cracking of a whip; all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market. | "Быть может, это спасительный кризис", - только хотел было дать ей териаку, но в это мгновение за окном раздалось щелканье бича, все стекла затряслись, и из-за крытого рынка вымахнула взмыленная тройка, впряженная в почтовый берлин. |
It was Doctor Lariviere. | Приехал доктор Ларивьер. |
The apparition of a god would not have caused more commotion. | Если бы в доме Бовари появился Бог, то все же это произвело бы не такое сильное впечатление. |
Bovary raised his hands; Canivet stopped short; and Homais pulled off his skull-cap long before the doctor had come in. | Шарль взмахнул руками, Каниве замер на месте, а Оме задолго до прихода доктора снял феску. |
He belonged to that great school of surgery begotten of Bichat, to that generation, now extinct, of philosophical practitioners, who, loving their art with a fanatical love, exercised it with enthusiasm and wisdom. | Ларивьер принадлежал к хирургической школе великого Биша, к уже вымершему поколению врачей-философов, которые любили свое искусство фанатической любовью и отличались вдохновенной прозорливостью. |
Everyone in his hospital trembled when he was angry; and his students so revered him that they tried, as soon as they were themselves in practice, to imitate him as much as possible. | Когда Ларивьер гневался, вся больница дрожала; ученики боготворили его и, как только устраивались на место, сейчас же начинали во всем ему подражать. |
So that in all the towns about they were found wearing his long wadded merino overcoat and black frock-coat, whose buttoned cuffs slightly covered his brawny hands-very beautiful hands, and that never knew gloves, as though to be more ready to plunge into suffering. | Дело доходило до того, что в Руанском округе врачи носили такое же, как у него, стеганое пальто с мериносовым воротником и такой же, как у него, широкий черный фрак с расстегнутыми манжетами, причем у самого Ларивьера всегда были видны его пухлые, очень красивые руки, не знавшие перчаток, как бы в любую минуту готовые погрузиться в глубь человеческих мук. |
Disdainful of honours, of titles, and of academies, like one of the old Knight-Hospitallers, generous, fatherly to the poor, and practising virtue without believing in it, he would almost have passed for a saint if the keenness of his intellect had not caused him to be feared as a demon. | Он презирал чины, кресты, академии, славился щедростью и радушием, для бедных был родным отцом, в добродетель не верил, а сам на каждом шагу делал добрые дела и, конечно, был бы признан святым, если бы не его дьявольская проницательность, из-за которой все его боялись пуще огни. |
His glance, more penetrating than his bistouries, looked straight into your soul, and dissected every lie athwart all assertions and all reticences. | Взгляд у него был острее ланцета, он проникал прямо в душу; удаляя обиняки и прикрасы, Ларивьер вылущивал ложь. |
And thus he went along, full of that debonair majesty that is given by the consciousness of great talent, of fortune, and of forty years of a labourious and irreproachable life. | Так шел он по жизни, исполненный того благодушного величия, которое порождают большой талант, благосостояние и сорокалетняя непорочная служба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать