Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weaker than a child, Charles let himself be led downstairs into the sitting-room, and Monsieur Homais soon went home. Шарль, слабый, как ребенок, дал себя увести вниз, в столовую; вскоре после этого г-н Оме пошел домой.
On the Place he was accosted by the blind man, who, having dragged himself as far as Yonville, in the hope of getting the antiphlogistic pomade, was asking every passer-by where the druggist lived. На площади к нему пристал слепец: уверовав в противовоспалительную мазь, он притащился в Ионвиль и теперь спрашивал каждого встречного, где живет аптекарь.
"There now! as if I hadn't got other fish to fry. - Да, как же! Есть у меня время с тобой возиться!
Well, so much the worse; you must come later on." And he entered the shop hurriedly. Ну да уж ладно, приходи попоздней, - сказал г-н Оме и вбежал в аптеку.
He had to write two letters, to prepare a soothing potion for Bovary, to invent some lie that would conceal the poisoning, and work it up into an article for the Ему предстояло написать два письма, приготовить успокоительную микстуру для Бовари, что-нибудь придумать, чтобы скрыть самоубийство, сделать из этой лжи статью для
"Fanal," without counting the people who were waiting to get the news from him; and when the Yonvillers had all heard his story of the arsenic that she had mistaken for sugar in making a vanilla cream. Homais once more returned to Bovary's. "Светоча" и дать отчет о случившемся своим согражданам, которые ждали, что он сделает им сообщение. Только когда ионвильцы, все до единого, выслушали его рассказ о том, как г-жа Бовари, приготовляя ванильный крем, спутала мышьяк с сахаром, Оме опять побежал к Шарлю.
He found him alone (Monsieur Canivet had left), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor. Тот сидел в кресле у окна (г-н Каниве недавно уехал), бессмысленно глядя в пол.
"Now," said the chemist, "you ought yourself to fix the hour for the ceremony." - Вам надо бы самому назначить час церемонии, -сказал фармацевт.
"Why? - Что такое?
What ceremony?" Then, in a stammering, frightened voice, "Oh, no! not that. No! Какая церемония? - переспросил Шарль и залепетал испуганно: - Нет, нет, пожалуйста, не надо!
I want to see her here." Она должна быть со мной.
Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums. Оме, чтобы замять неловкость, взял с этажерки графин и начал поливать герань.
"Ah! thanks," said Charles; "you are good." But he did not finish, choking beneath the crowd of memories that this action of the druggist recalled to him. - Очень вам благодарен! Вы так добры... - начал было Шарль, но под наплывом воспоминаний, вызванных этим жестом фармацевта, сейчас же умолк.
Then to distract him, Homais thought fit to talk a little horticulture: plants wanted humidity. Чтобы он хоть немного отвлекся от своих мыслей, Оме счел за благо поговорить о садоводстве, о том, что растения нуждаются во влаге.
Charles bowed his head in sign of approbation. Шарль в знак согласия кивнул головой.
"Besides, the fine days will soon be here again." - А теперь скоро опять настанут теплые дни.
"Ah!" said Bovary. - Да, да! - подтвердил Шарль.
The druggist, at his wit's end, began softly to draw aside the small window-curtain. Не зная, о чем говорить дальше, аптекарь слегка раздвинул оконные занавески.
"Hallo! there's Monsieur Tuvache passing." - А вон Тюваш идет.
Charles repeated like a machine-- "Monsieur Tuvache passing!" - Тюваш идет, - как эхо, повторил за ним Шарль.
Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; it was the priest who succeeded in reconciling him to them. Оме так и не решился напомнить ему о похоронах. Его уговорил священник.
He shut himself up in his consulting-room, took a pen, and after sobbing for some time, wrote- Шарль заперся у себя в кабинете, вволю наплакался, потом взял перо и написал:
"I wish her to be buried in her wedding-dress, with white shoes, and a wreath. "Я хочу, чтобы ее похоронили в подвенечном платье, в белых туфлях, в венке.
Her hair is to be spread out over her shoulders. Волосы распустите ей по плечам.
Three coffins, one of oak, one of mahogany, one of lead. Гробов должно быть три: один - дубовый, другой - красного дерева, третий - металлический.
Let no one say anything to me. Со мной ни о чем не говорите.
I shall have strength. У меня достанет сил перенести все.
Over all there is to be placed a large piece of green velvet. Сверху накройте ее большим куском зеленого бархата.
This is my wish; see that it is done." Это мое желание. Сделайте, пожалуйста, так".* * *
The two men were much surprised at Bovary's romantic ideas. Романтические причуды Бовари удивили тех, кто его окружал.
The chemist at once went to him and said- Фармацевт не преминул возразить:
"This velvet seems to me a superfetation. - По-моему, бархат - это лишнее.
Besides, the expense-" Да и стоит он...
"What's that to you?" cried Charles. "Leave me! - Какое вам дело? - крикнул Бовари. - Оставьте меня!
You did not love her. Я ее люблю, а не вы!
Go!" Уходите!
The priest took him by the arm for a turn in the garden. Священник взял его под руку и увел в сад.
He discoursed on the vanity of earthly things. Там он заговорил о бренности всего земного.
God was very great, was very good: one must submit to his decrees without a murmur; nay, must even thank him. Господь всемогущ и милосерд; мы должны не только безропотно подчиняться его воле, но и благодарить его.
Charles burst out into blasphemies: Шарль начал богохульствовать:
"I hate your God!" - Ненавижу я вашего Господа!
"The spirit of rebellion is still upon you," sighed the ecclesiastic. - Это дух отрицания в вас говорит, - со вздохом молвил священник.
Bovary was far away. Бовари был уже далеко.
He was walking with great strides along by the wall, near the espalier, and he ground his teeth; he raised to heaven looks of malediction, but not so much as a leaf stirred. Он быстро шел между оградой и фруктовыми деревьями и, скрежеща зубами, взглядом богоборца смотрел на небо, но вокруг не шелохнул ни один листок.
A fine rain was falling: Charles, whose chest was bare, at last began to shiver; he went in and sat down in the kitchen. Моросил дождь. Ворот у Шарля был распахнут, ему стало холодно, и, придя домой, он сел в кухне.
At six o'clock a noise like a clatter of old iron was heard on the Place; it was the "Hirondelle" coming in, and he remained with his forehead against the windowpane, watching all the passengers get out, one after the other. В шесть часов на площади что-то затарахтело: это приехала "Ласточка". Прижавшись лбом к стеклу, Шарль смотрел, как один за другим выходили из нее пассажиры.
Felicite put down a mattress for him in the drawing-room. Фелисите положила ему в гостиной тюфяк.
He threw himself upon it and fell asleep. Он лег и заснул.
Although a philosopher, Monsieur Homais respected the dead. Господин Оме хоть и был философом, но к мертвым относился с уважением.
So bearing no grudge to poor Charles, he came back again in the evening to sit up with the body; bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes. Вот почему, не обижаясь на бедного Шарля, он, взяв с собой три книги и лапку с бумагой для выписок, пришел к нему вечером, чтобы провести всю ночь около покойницы.
Monsieur Bournisien was there, and two large candles were burning at the head of the bed, that had been taken out of the alcove. Там он застал аббата Бурнизьена. Кровать вытащили из алькова; в возглавии горели две большие свечи.
The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this "unfortunate young woman." and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her. Тишина угнетала аптекаря, и он поспешил заговорить о том, как жаль "несчастную молодую женщину". Священник на это возразил, что теперь нам остается только молиться за нее.
"Yet," Homais went on, "one of two things; either she died in a state of grace (as the Church has it), and then she has no need of our prayers; or else she departed impertinent (that is, I believe, the ecclesiastical expression), and then-" - Но ведь одно из двух, - вскинулся Оме, - либо она упокоилась "со духи праведных", как выражается церковь, и в таком случае наши молитвы ей ни на что не нужны, либо она умерла без покаяния (кажется, я употребляю настоящий богословский термин), и в таком случае...
Bournisien interrupted him, replying testily that it was none the less necessary to pray. Бурнизьен, перебив его, буркнул, что молиться все-таки надо.
"But," objected the chemist, "since God knows all our needs, what can be the good of prayer?" - Но если Бог сам знает, в чем мы нуждаемся, то зачем же тогда молиться? - возразил фармацевт.
"What!" cried the ecclesiastic, "prayer! Why, aren't you a Christian?" - Как зачем молиться? - воскликнул священнослужитель. - Так вы, стало быть, не христианин?
"Excuse me," said Homais; "I admire Christianity. - Простите! - сказал Оме. - Я преклоняюсь перед христианством.
To begin with, it enfranchised the slaves, introduced into the world a morality-" Прежде всего оно освободило рабов, оно дало миру новую мораль.
"That isn't the question. -Да я не о том!
All the texts-" Все тексты...
"Oh! oh! As to texts, look at history; it, is known that all the texts have been falsified by the Jesuits." -Ох, уж эти ваши тексты! Почитайте историю! Всем известно, что их подделали иезуиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x