Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Charles came in, and advancing towards the bed, slowly drew the curtains. Вошел Бовари и, подойдя к кровати, медленно отдернул полог.
Emma's head was turned towards her right shoulder, the corner of her mouth, which was open, seemed like a black hole at the lower part of her face; her two thumbs were bent into the palms of her hands; a kind of white dust besprinkled her lashes, and her eyes were beginning to disappear in that viscous pallor that looks like a thin web, as if spiders had spun it over. Голова Эммы склонилась к правому плечу. В нижней части лица черной дырой зиял приоткрытый уголок рта. Большие пальцы были пригнуты к ладоням, ресницы точно посыпаны белой пылью, а глаза подернула мутная пленка, похожая на тонкую паутину.
The sheet sunk in from her breast to her knees, and then rose at the tips of her toes, and it seemed to Charles that infinite masses, an enormous load, were weighing upon her. Между грудью и коленями одеяло провисло, а от колен поднималось к ступням. И показалось Шарлю, что Эмму давит какая-то страшная тяжесть, какой-то непомерный груз.
The church clock struck two. На церковных часах пробило два.
They could hear the loud murmur of the river flowing in the darkness at the foot of the terrace. Под горою во мраке шумела река.
Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily, and Homais' pen was scratching over the paper. Время от времени громко сморкался Бурнизьен да Оме скрипел по бумаге пером.
"Come, my good friend," he said, "withdraw; this spectacle is tearing you to pieces." - Послушайте, друг мой, подите к себе, - сказал он Шарлю. - Это зрелище для вас невыносимо.
Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions. Тотчас по уходе Шарля спор между фармацевтом и священником возгорелся с новой силой.
"Read Voltaire," said the one, "read D'Holbach, read the 'Encyclopaedia'!" - Прочтите Вольтера! - твердил один. - Прочтите Гольбаха! Прочтите "Энциклопедию"!
"Read the - Прочтите
'Letters of some Portuguese Jews,'" said the other; "read "Письма португальских евреев"! - стоял на своем другой. - Прочтите
'The Meaning of Christianity,' by Nicolas, formerly a magistrate." "Сущность христианства" бывшего судейского чиновника Никола!
They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other. Оба разгорячились, раскраснелись, говорили одновременно, не слушая друг друга.
Bournisien was scandalized at such audacity; Homais marvelled at such stupidity; and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared. Бурнизьена возмущала "подобная дерзость"; Оме удивляла "подобная тупость". Еще минута - и они бы повздорили, но тут опять пришел Бовари.
A fascination drew him. He was continually coming upstairs. Какая-то колдовская сила влекла его сюда, он то и дело поднимался по лестнице.
He stood opposite her, the better to see her, and he lost himself in a contemplation so deep that it was no longer painful. Чтобы лучше видеть покойницу, он становился напротив и погружался в созерцание, до того глубокое, что скорби в эти минуты не чувствовал.
He recalled stories of catalepsy, the marvels of magnetism, and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her. Он припоминал рассказы о каталепсии, о чудесах магнетизма, и ему казалось, что если захотеть всем существом своим, то, быть может, удастся ее воскресить.
Once he even bent towards he, and cried in a low voice, Один раз он даже наклонился над ней и шепотом окликнул:
"Emma! "Эмма!
Emma!" Эмма!"
His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall. Но от его сильного дыхания только огоньки свечей заколебались на столе.
At daybreak Madame Bovary senior arrived. Рано утром приехала г-жа Бовари-мать.
Charles as he embraced her burst into another flood of tears. Шарль обнял ее и опять горькими слезами заплакал.
She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral. Она, как и фармацевт, попыталась обратить его внимание на то, что похороны будут стоить слишком дорого.
He became so angry that she was silent, and he even commissioned her to go to town at once and buy what was necessary. Шарля это взорвало, - старуха живо осеклась и даже вызвалась сейчас же поехать в город и купить все, что нужно.
Charles remained alone the whole afternoon; they had taken Berthe to Madame Homais'; Felicite was in the room upstairs with Madame Lefrancois. Шарль до вечера пробыл один; Берту увели к г-же Оме: Фелисите сидела наверху с тетушкой Лефрансуа.
In the evening he had some visitors. Вечером Шарль принимал посетителей.
He rose, pressed their hands, unable to speak. Then they sat down near one another, and formed a large semicircle in front of the fire. Он вставал, молча пожимал руку, и визитер подсаживался к другим, образовавшим широкий полукруг подле камина.
With lowered faces, and swinging one leg crossed over the other knee, they uttered deep sighs at intervals; each one was inordinately bored, and yet none would be the first to go. Опустив голову и заложив нога на ногу, ионвильцы пошевеливали носками и по временам шумно вздыхали. Им было смертельно скучно, и все-таки они старались пересидеть друг друга.
Homais, when he returned at nine o'clock (for the last two days only Homais seemed to have been on the Place), was laden with a stock of camphor, of benzine, and aromatic herbs. В девять часов пришел Оме (эти два дня он без устали сновал по площади) и принес камфары, росного ладана и ароматических трав.
He also carried a large jar full of chlorine water, to keep off all miasmata. Еще он прихватил банку с хлором для уничтожения миазмов.
Just then the servant, Madame Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy about Emma, finishing dressing her, and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes. В это время служанка, г-жа Лефрансуа и старуха Бовари кончали убирать Эмму - они опустили длинную негнущуюся вуаль, и она закрыла ее всю, до атласных туфелек.
Felicite was sobbing-"Ah! my poor mistress! my poor mistress!" - Бедная моя барыня! Бедная моя барыня! -причитала Фелисите.
"Look at her," said the landlady, sighing; "how pretty she still is! Now, couldn't you swear she was going to get up in a minute?" - Поглядите, какая она еще славненькая! -вздыхая, говорила трактирщица. - Так и кажется, что вот сейчас встанет.
Then they bent over her to put on her wreath. Все три женщины склонились над ней, чтобы надеть венок.
They had to raise the head a little, and a rush of black liquid issued, as if she were vomiting, from her mouth. Для этого пришлось слегка приподнять голову, и тут изо рта у покойницы хлынула, точно рвота, черная жидкость.
"Oh, goodness! The dress; take care!" cried Madame Lefrancois. "Now, just come and help," she said to the chemist. "Perhaps you're afraid?" - Ах, боже мой, платье! Осторожней! - крикнула г-жа Лефрансуа. - Помогите же нам! - обратилась она к фармацевту. - Вы что, боитесь?
"I afraid?" replied he, shrugging his shoulders. "I dare say! - Боюсь? - пожав плечами, переспросил тот. - Ну вот еще!
I've seen all sorts of things at the hospital when I was studying pharmacy. Я такого навидался в больнице, когда изучал фармацевтику!
We used to make punch in the dissecting room! В анатомическом театре мы варили пунш!
Nothingness does not terrify a philosopher; and, as I often say, I even intend to leave my body to the hospitals, in order, later on, to serve science." Философа небытие не пугает. Я уже много раз говорил, что собираюсь завещать мой труп клинике, - хочу и после смерти послужить науке.
The cure on his arrival inquired how Monsieur Bovary was, and, on the reply of the druggist, went on-"The blow, you see, is still too recent." Пришел священник, осведомился, как себя чувствует г-н Бовари, и, выслушав ответ аптекаря, заметил: - У него, понимаете ли, рана еще слишком свежа.
Then Homais congratulated him on not being exposed, like other people, to the loss of a beloved companion; whence there followed a discussion on the celibacy of priests. Оме на это возразил, что священнику хорошо, мол, так говорить: он не рискует потерять любимую жену. Отсюда возник спор о безбрачии священников.
"For," said the chemist, "it is unnatural that a man should do without women! There have been crimes-" - Это противоестественно! - утверждал фармацевт. - Из-за этого совершались преступления...
"But, good heaven!" cried the ecclesiastic, "how do you expect an individual who is married to keep the secrets of the confessional, for example?" - Да как же, нелегкая побери, - вскричал священник, - женатый человек может, например, сохранить тайну исповеди?
Homais fell foul of the confessional. Оме напал на исповедь.
Bournisien defended it; he enlarged on the acts of restitution that it brought about. Бурнизьен принял ее под защиту. Он начал длинно доказывать, что исповедь совершает в человеке благодетельный перелом.
He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest. Привел несколько случаев с ворами, которые стали потом честными людьми.
Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes. Многие военные, приближаясь к исповедальне, чувствовали, как с их глаз спадает пелена.
At Fribourg there was a minister- Во Фрибуре некий священнослужитель...
His companion was asleep. Его оппонент спал.
Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room; he opened the window; this awoke the chemist. В комнате было душно; аббату не хватало воздуха, он отворил окно и разбудил этим фармацевта.
"Come, take a pinch of snuff," he said to him. "Take it; it'll relieve you." - Не хотите ли табачку? - предложил Бурнизьен. -Возьмите, возьмите! Так и сон пройдет.
A continual barking was heard in the distance. Где-то далеко завывала собака.
"Do you hear that dog howling?" said the chemist. - Слышите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x