Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black cloth bestrewn with white beads blew up from time to time, laying bare the coffin. Черное сукно, все в белых слезках, временами приподнималось, и тогда был виден гроб.
The tired bearers walked more slowly, and it advanced with constant jerks, like a boat that pitches with every wave. Носильщики замедляли шаг от усталости, поэтому гроб двигался беспрестанными рывками, точно лодка, которую подбрасывает на волнах.
They reached the cemetery. Вот и конец пути.
The men went right down to a place in the grass where a grave was dug. Мужчины вошли на кладбище, раскинувшееся под горой, - там, посреди лужайки, была вырыта могила.
They ranged themselves all round; and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners. Все сгрудились вокруг ямы. Священник читал молитвы, а в это время по краям могилы непрерывно, бесшумно осыпалась глина.
Then when the four ropes were arranged the coffin was placed upon them. Под гроб пропустили четыре веревки.
He watched it descend; it seemed descending for ever. Шарль смотрел, как он стал опускаться. А он опускался все ниже и ниже.
At last a thud was heard; the ropes creaked as they were drawn up. Наконец послышался стук. Веревки со скрипом выскользнули наверх.
Then Bournisien took the spade handed to him by Lestiboudois; with his left hand all the time sprinkling water, with the right he vigorously threw in a large spadeful; and the wood of the coffin, struck by the pebbles, gave forth that dread sound that seems to us the reverberation of eternity. Бурнизьен взял у Лестибудуа лопату. Правой рукой кропя могилу, левой он захватил на лопату ком земли, с размаху бросил его в яму, и камешки, ударившись о деревянный гроб, издали тот грозный звук, который нам, людям, представляется гулом вечности.
The ecclesiastic passed the holy water sprinkler to his neighbour. Священник передал кропило стоявшему рядом с ним.
This was Homais. Это был г-н Оме.
He swung it gravely, then handed it to Charles, who sank to his knees in the earth and threw in handfuls of it, crying, Он с важным видом помахал им и передал Шарлю - тот стоял по колено в глине, бросал ее пригоршнями и кричал:
"Adieu!" "Прощай!"
He sent her kisses; he dragged himself towards the grave, to engulf himself with her. Он посылал воздушные поцелуи, он все тянулся к Эмме, чтобы земля поглотила и его.
They led him away, and he soon grew calmer, feeling perhaps, like the others, a vague satisfaction that it was all over. Шарля увели, и он скоро успокоился - быть может, он, как и все, сам того не сознавая, испытывал чувство удовлетворения, что с этим покончено.
Old Rouault on his way back began quietly smoking a pipe, which Homais in his innermost conscience thought not quite the thing. Папаша Руо, вернувшись с похорон, закурил, как ни в чем не бывало, трубку. Оме в глубине души нашел, что это неприлично.
He also noticed that Monsieur Binet had not been present, and that Tuvache had "made off" after mass, and that Theodore, the notary's servant wore a blue coat, "as if one could not have got a black coat, since that is the custom, by Jove!" Он отметил также, что Бине не показался на похоронах, что Тюваш "удрал" сейчас же после заупокойной обедни, а слуга нотариуса Теодор явился в синем фраке, - "как будто, черт побери, нельзя было надеть черный, раз уж так принято!"
And to share his observations with others he went from group to group. Он переходил от одной кучки обывателей к другой и делился своими наблюдениями.
They were deploring Emma's death, especially Lheureux, who had not failed to come to the funeral. Все оплакивали кончину Эммы, в особенности -Лере, который не преминул прийти на похороны:
"Poor little woman! - Ах, бедная дамочка!
What a trouble for her husband!" Несчастный муж!
The druggist continued, "Do you know that but for me he would have committed some fatal attempt upon himself?" - Вы знаете, если б не я, он непременно учинил бы над собой что-нибудь недоброе! - ввернул аптекарь.
"Such a good woman! - Такая милая особа!
To think that I saw her only last Saturday in my shop." Кто бы мог подумать! Еще в субботу она была у меня в лавке!
"I haven't had leisure," said Homais, "to prepare a few words that I would have cast upon her tomb." - Я хотел было произнести речь на ее могиле, но так и не успел подготовиться, - сказал Оме.
Charles on getting home undressed, and old Rouault put on his blue blouse. Дома Шарль разделся, а папаша Руо разгладил свою синюю блузу.
It was a new one, and as he had often during the journey wiped his eyes on the sleeves, the dye had stained his face, and the traces of tears made lines in the layer of dust that covered it. Она была совсем новенькая, но по дороге он то и дело вытирал глаза рукавами, и они полиняли и выпачкали ему лицо, на котором следы слез прорезали слой пыли.
Madame Bovary senior was with them. Госпожа Бовари-мать была тут же.
All three were silent. Все трое молчали.
At last the old fellow sighed- Наконец старик вздохнул:
"Do you remember, my friend, that I went to Tostes once when you had just lost your first deceased? - Помните, друг мой? Я приехал в Тост вскоре после того, как вы потеряли свою первую жену.
I consoled you at that time. Тогда я вас утешал!
I thought of something to say then, but now-" Then, with a loud groan that shook his whole chest, "Ah! this is the end for me, do you see! Я находил слова, а теперь... - Из его высоко поднявшейся груди вырвался протяжный стон. -Очередь за мной, понимаете?
I saw my wife go, then my son, and now to-day it's my daughter." Я похоронил жену... потом сына, а сегодня дочь!
He wanted to go back at once to Bertaux, saying that he could not sleep in this house. Он решил сейчас же ехать в Берто - ему казалось, что в этом доме он не уснет.
He even refused to see his granddaughter. Он даже отказался поглядеть на внучку.
"No, no! - Нет, нет!
It would grieve me too much. Мне это слишком больно.
Only you'll kiss her many times for me. Вы уж поцелуйте ее покрепче за меня!
Good-bye! you're a good fellow! Прощайте!.. Вы хороший человек!
And then I shall never forget that," he said, slapping his thigh. "Never fear, you shall always have your turkey." А потом я вам никогда не забуду вот этого, -добавил он, хлопнув себя по ноге. - Не беспокойтесь! Я по-прежнему буду посылать вам индейку.
But when he reached the top of the hill he turned back, as he had turned once before on the road of Saint-Victor when he had parted from her. Но с горы он все-таки оглянулся, как оглянулся в давнопрошедшие времена, расставаясь с дочерью на дороге в Сен-Виктор.
The windows of the village were all on fire beneath the slanting rays of the sun sinking behind the field. Окна домов, освещенные косыми лучами солнца, заходившего за лугом, были точно объяты пламенем.
He put his hand over his eyes, and saw in the horizon an enclosure of walls, where trees here and there formed black clusters between white stones; then he went on his way at a gentle trot, for his nag had gone lame. Руо, приставив руку щитком к глазам, увидел тянувшиеся на горизонте сады: сплошную белокаменную стену, а над ней - темные купы деревьев. Лошадь у старика хромала, и он затрусил рысцой.
Despite their fatigue, Charles and his mother stayed very long that evening talking together. Шарль и его мать, несмотря на усталость, проговорили весь вечер.
They spoke of the days of the past and of the future. Вспоминали прошлое, думали, как жить дальше.
She would come to live at Yonville; she would keep house for him; they would never part again. Порешили на том, что она переедет в Ионвиль, будет вести хозяйство, и они больше никогда не расстанутся.
She was ingenious and caressing, rejoicing in her heart at gaining once more an affection that had wandered from her for so many years. Она была предупредительна, ласкова; в глубине души она радовалась, что вновь обретает сыновнюю любовь.
Midnight struck. Пробило полночь.
The village as usual was silent, and Charles, awake, thought always of her. В городке, как всегда, было тихо, но Шарль не мог заснуть и все думал об Эмме.
Rodolphe, who, to distract himself, had been rambling about the wood all day, was sleeping quietly in his chateau, and Leon, down yonder, always slept. Родольф от нечего делать весь день шатался по лесу и теперь спал крепким сном у себя в усадьбе. В Руане спал Леон.
There was another who at that hour was not asleep. Но был еще один человек, который не спал в эту пору.
On the grave between the pine-trees a child was on his knees weeping, and his heart, rent by sobs, was beating in the shadow beneath the load of an immense regret, sweeter than the moon and fathomless as the night. У свежей могилы, осененной ветвями елей, стоял на коленях подросток; он исходил слезами, в груди его теснилась бесконечная жалость, нежная, как лунный свет, и бездонно глубокая, как ночной мрак.
The gate suddenly grated. Внезапно скрипнула калитка.
It was Lestiboudois; he came to fetch his spade, that he had forgotten. Это был Лестибудуа. Он позабыл лопату и пришел за ней.
He recognised Justin climbing over the wall, and at last knew who was the culprit who stole his potatoes. Подросток взобрался на ограду, но Лестибудуа успел разглядеть, что это Жюстен, - теперь он, по крайней мере, знал, какой разбойник лазает к нему за картошкой.
Chapter Eleven XI
The next day Charles had the child brought back. На другой день Шарль послал за дочкой.
She asked for her mamma. Она спросила, где мама.
They told her she was away; that she would bring her back some playthings. Ей ответили, что мама уехала и привезет ей игрушек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x