Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Berthe spoke of her again several times, then at last thought no more of her. Берта потом еще несколько раз вспоминала о ней, но с течением времени позабыла.
The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist. Ее детская жизнерадостность надрывала душу Бовари, а ему еще приходилось выносить нестерпимые утешения фармацевта.
Money troubles soon began again, Monsieur Lheureux urging on anew his friend Vincart, and Charles pledged himself for exorbitant sums; for he would never consent to let the smallest of the things that had belonged to HER be sold. Вскоре перед Шарлем опять встал денежный вопрос: г-н Лере снова натравил своего друга Венсара, а Шарль ни за что не соглашался продать хотя бы одну вещицу из тех, что принадлежали ей, и предпочел наделать чудовищных долгов.
His mother was exasperated with him; he grew even more angry than she did. Мать на него рассердилась. Он на нее еще пуще.
He had altogether changed. Он очень изменился.
She left the house. Она от него уехала.
Then everyone began "taking advantage" of him. Тут-то все и поспешили "воспользоваться случаем".
Mademoiselle Lempereur presented a bill for six months' teaching, although Emma had never taken a lesson (despite the receipted bill she had shown Bovary); it was an arrangement between the two women. Мадемуазель Лампрер потребовала уплатить ей за полгода, хотя Эмма, несмотря на расписку, которую она показала Бовари, не взяла у нее ни одного урока - так между ними было условлено.
The man at the circulating library demanded three years' subscriptions; Mere Rollet claimed the postage due for some twenty letters, and when Charles asked for an explanation, she had the delicacy to reply- Владелец библиотеки потребовал деньги за три года. Тетушка Роле потребовала деньги за доставку двадцати писем. Когда же Шарль спросил, что это за письма, у нее хватило деликатности ответить:
"Oh, I don't know. - Я знать ничего не знаю!
It was for her business affairs." Я в ее дела не вмешивалась.
With every debt he paid Charles thought he had come to the end of them. Уплатив очередной долг, Шарль всякий раз надеялся, что это последний.
But others followed ceaselessly. Но затем объявлялись новые кредиторы, и конца им не предвиделось.
He sent in accounts for professional attendance. Он обратился к пациентам с просьбой уплатить за прежние визиты.
He was shown the letters his wife had written. Но ему показали письма жены.
Then he had to apologise. Пришлось извиниться.
Felicite now wore Madame Bovary's gowns; not all, for he had kept some of them, and he went to look at them in her dressing-room, locking himself up there; she was about her height, and often Charles, seeing her from behind, was seized with an illusion, and cried out- Фелисите носила теперь платья своей покойной барыни, но только не все: некоторые Шарль оставил себе - он запирался в гардеробной и рассматривал их. Фелисите была почти одного роста с Эммой, и когда Шарль смотрел на нее сзади, то иллюзия была так велика, что он нередко восклицал:
"Oh, stay, stay!" -Не уходи! Не уходи!
But at Whitsuntide she ran away from Yonville, carried off by Theodore, stealing all that was left of the wardrobe. Но на Троицын день Фелисите бежала из Ионвиля с Теодором, захватив все, что еще оставалось от гардероба Эммы.
It was about this time that the widow Dupuis had the honour to inform him of the "marriage of Monsieur Leon Dupuis her son, notary at Yvetot, to Mademoiselle Leocadie Leboeuf of Bondeville." В это же время вдова Дюпюи имела честь уведомить г-на Бовари о "бракосочетании своего сына, г-на Леона Дюпюи, нотариуса города Ивето, с девицею Леокадией Лебеф из Бондвиля".
Charles, among the other congratulations he sent him, wrote this sentence- Шарль, поздравляя ее, между прочим написал:
"How glad my poor wife would have been!" "Как была бы счастлива моя бедная жена!"
One day when, wandering aimlessly about the house, he had gone up to the attic, he felt a pellet of fine paper under his slipper. Однажды, бродя без цели по дому, он поднялся на чердак и там нащупал ногой комок тонкой бумаги.
He opened it and read: Он развернул его и прочел:
"Courage, Emma, courage. "Мужайтесь, Эмма, мужайтесь!
I would not bring misery into your life." Я не хочу быть несчастьем Вашей жизни!"
It was Rodolphe's letter, fallen to the ground between the boxes, where it had remained, and that the wind from the dormer window had just blown towards the door. Это было письмо Родольфа - оно завалилось за ящики, пролежало там некоторое время, а затем ветром, подувшим в слуховое окно, его отнесло к двери.
And Charles stood, motionless and staring, in the very same place where, long ago, Emma, in despair, and paler even than he, had thought of dying. Шарль остолбенел на том самом месте, где когда-то Эмма, такая же бледная, как он сейчас, в порыве отчаяния хотела покончить с собой.
At last he discovered a small R at the bottom of the second page. Наконец на второй странице, внизу, он разглядел едва заметную прописную букву Р.
What did this mean? Кто бы это мог быть?
He remembered Rodolphe's attentions, his sudden, disappearance, his constrained air when they had met two or three times since. Он припомнил, как Родольф сначала ухаживал за Эммой, как потом внезапно исчез и как натянуто себя чувствовал после при встречах.
But the respectful tone of the letter deceived him. Однако почтительный тон письма ввел Шарля в заблуждение.
"Perhaps they loved one another platonically," he said to himself. "Они, наверно, любили друг друга платонически", - решил он.
Besides, Charles was not of those who go to the bottom of things; he shrank from the proofs, and his vague jealousy was lost in the immensity of his woe. Шарль был не охотник добираться до сути. Он не стал искать доказательств, и его смутная ревность потонула в пучине скорби.
Everyone, he thought, must have adored her; all men assuredly must have coveted her. "Она невольно заставляла себя обожать, - думал он. - Все мужчины, конечно, мечтали о близости с ней".
She seemed but the more beautiful to him for this; he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable. От этого она стала казаться ему еще прекраснее. Теперь он испытывал постоянное бешеное желание, доводившее его до полного отчаяния и не знавшее пределов, оттого что его нельзя было утолить.
To please her, as if she were still living, he adopted her predilections, her ideas; he bought patent leather boots and took to wearing white cravats. He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand. Все ее прихоти, все ее вкусы стали теперь для него священны: как будто она и не умирала, он, чтобы угодить ей, купил себе лаковые ботинки, стал носить белые галстуки, побрил усы и по ее примеру подписывал векселя.
She corrupted him from beyond the grave. Она совращала его из гроба.
He was obliged to sell his silver piece by piece; next he sold the drawing-room furniture. Ему пришлось постепенно распродать серебро, потом обстановку гостиной.
All the rooms were stripped; but the bedroom, her own room, remained as before. Комнаты одна за другой пустели. Только в ее комнате все оставалось по-прежнему.
After his dinner Charles went up there. Шарль поднимался туда после обеда.
He pushed the round table in front of the fire, and drew up her armchair. He sat down opposite it. Придвигал к камину круглый столик, подставлял ее кресло, а сам садился напротив.
A candle burnt in one of the gilt candlesticks. В позолоченном канделябре горела свеча.
Berthe by his side was painting prints. Тут же, рядом, раскрашивала картинки Берта.
He suffered, poor man, at seeing her so badly dressed, with laceless boots, and the arm-holes of her pinafore torn down to the hips; for the charwoman took no care of her. Шарль, глубоко несчастный, страдал еще и оттого, что она так бедно одета, что башмачки у нее без шнурков, что кофточки рваные, -служанка о ней не заботилась.
But she was so sweet, so pretty, and her little head bent forward so gracefully, letting the dear fair hair fall over her rosy cheeks, that an infinite joy came upon him, a happiness mingled with bitterness, like those ill-made wines that taste of resin. Но девочка была тихая, милая, она грациозно наклоняла головку, на ее розовые щеки падали белокурые пряди пушистых волос, и, глядя на нее, отец испытывал несказанное наслаждение, радость, насквозь пропитанную горечью, - так плохое вино отдает смолой.
He mended her toys, made her puppets from cardboard, or sewed up half-torn dolls. Он чинил ей игрушки, вырезал из картона паяцев, зашивал ее куклам прорванные животы.
Then, if his eyes fell upon the workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in a crack of the table, he began to dream, and looked so sad that she became as sad as he. Но если на глаза ему попадалась рабочая шкатулка, валявшаяся где-нибудь лента или хотя бы застрявшая в щели стола булавка, он внезапно задумывался, и в такие минуты у него был до того печальный вид, что и девочка невольно делила с ним его печаль.
No one now came to see them, for Justin had run away to Rouen, where he was a grocer's assistant, and the druggist's children saw less and less of the child, Monsieur Homais not caring, seeing the difference of their social position, to continue the intimacy. Теперь никто у него не бывал. Жюстен сбежал в Руан и поступил мальчиком в бакалейную лавку, дети фармацевта приходили к Берте все реже и реже, - г-н Оме, приняв во внимание, что Берта им уже не ровня, не поощрял этой дружбы.
The blind man, whom he had not been able to cure with the pomade, had gone back to the hill of Bois-Guillaume, where he told the travellers of the vain attempt of the druggist, to such an extent, that Homais when he went to town hid himself behind the curtains of the "Hirondelle" to avoid meeting him. Слепого он так и не вылечил своей мазью, и тот, вернувшись на гору Буа-Гильом, рассказывал всем путешественникам о неудачной попытке фармацевта, так что Оме, когда ехал в Руан, прятался от него за занавесками дилижанса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x