Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She made the first overtures of reconciliation by offering to have the little girl, who could help her in the house, to live with her. | Первый шаг к примирению был сделан ею - она написала, что хотела бы взять к себе девочку, что уж очень ей одиноко. |
Charles consented to this, but when the time for parting came, all his courage failed him. | Шарль согласился. Но в самый момент расставания у него не хватило духу. |
Then there was a final, complete rupture. | За этим последовал полный и уже окончательный разрыв. |
As his affections vanished, he clung more closely to the love of his child. | Вокруг Шарля никого не осталось, и тем сильнее привязался он к своей девочке. |
She made him anxious, however, for she coughed sometimes, and had red spots on her cheeks. | Вид ее внушал ему, однако, тревогу: она покашливала, на щеках у нее выступали красные пятна. |
Opposite his house, flourishing and merry, was the family of the chemist, with whom everything was prospering. | А напротив благоденствовала цветущая, жизнерадостная семья фармацевта, которому везло решительно во всем. |
Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagoras' table in a breath. | Наполеон помогал ему в лаборатории, Аталия вышивала ему феску, Ирма вырезала из бумаги кружочки, чтобы накрывать банки с вареньем, Франклин отвечал без запинки таблицу умножения. |
He was the happiest of fathers, the most fortunate of men. | Аптекарь был счастливейшим отцом, удачливейшим человеком. |
Not so! | Впрочем, не совсем! |
A secret ambition devoured him. Homais hankered after the cross of the Legion of Honour. | Он был снедаем честолюбием: ему хотелось получить крестик. |
He had plenty of claims to it. | Основания у него для этого были следующие: |
"First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as" (and he recalled his pamphlet entitled, | Во-первых, во время холеры он трудился не за страх, а за совесть; во-вторых, он напечатал, и притом за свой счет, ряд трудов, имеющих общественное значение, как, например... (тут он припоминал свою работу: |
"Cider, its manufacture and effects," besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis); "without counting that I am a member of several learned societies" (he was member of a single one). | "Сидр, его производство и его действие", затем посланный в Академию наук отчет о своих наблюдениях над шерстоносной травяной вошью, затем свой статистический труд и даже свою университетскую диссертацию на фармацевтическую тему). А кроме того, он являлся членом нескольких ученых обществ! (На самом деле - только одного.) |
"In short!" he cried, making a pirouette, "if it were only for distinguishing myself at fires!" | - Наконец, - несколько неожиданно заключал он, -я бываю незаменим на пожарах! |
Then Homais inclined towards the Government. | Из этих соображений он переметнулся на сторону власти. |
He secretly did the prefect great service during the elections. | Во время выборов он тайно оказал префекту важные услуги. |
He sold himself-in a word, prostituted himself. | Словом, он продался, он себя растлил. |
He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him to "do him justice"; he called him "our good king," and compared him to Henri IV. | Он даже подал на высочайшее имя прошение, в котором умолял "обратить внимание на его заслуги", называл государя "наш добрый король" и сравнивал его с Генрихом IV. |
And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. It was never there. | Каждое утро аптекарь набрасывался на газету -нет ли сообщения о том, что он награжден, но сообщения все не было. |
At last, unable to bear it any longer, he had a grass plot in his garden designed to represent the Star of the Cross of Honour with two little strips of grass running from the top to imitate the ribband. | Наконец он не выдержал и устроил у себя в саду клумбу в виде орденской звезды, причем от ее вершины шли две узенькие полоски травы, как бы напоминавшие ленту. |
He walked round it with folded arms, meditating on the folly of the Government and the ingratitude of men. | Фармацевт, скрестив руки, разгуливал вокруг клумбы и думал о бездарности правительства и о человеческой неблагодарности. |
From respect, or from a sort of sensuality that made him carry on his investigations slowly, Charles had not yet opened the secret drawer of a rosewood desk which Emma had generally used. | Шарль, то ли из уважения к памяти жены, то ли потому, что медлительность обследования доставляла ему некое чувственное наслаждение, все еще не открывал потайного ящика того палисандрового стола, на котором Эмма обычно писала. |
One day, however, he sat down before it, turned the key, and pressed the spring. | Наконец однажды он подсел к столу, повернул ключ и нажал пружину. |
All Leon's letters were there. | Там лежали все письма Леона. |
There could be no doubt this time. | Теперь уже никаких сомнений быть не могло! |
He devoured them to the very last, ransacked every corner, all the furniture, all the drawers, behind the walls, sobbing, crying aloud, distraught, mad. | Он прочитал всё до последней строчки, обыскал все уголки, все шкафы, все ящики, смотрел за обоями; он неистовствовал, он безумствовал, он рыдал, он вопил. |
He found a box and broke it open with a kick. | Случайно он наткнулся на какую-то коробку и ногой вышиб у нее дно. |
Rodolphe's portrait flew full in his face in the midst of the overturned love-letters. | Оттуда вылетел портрет Родольфа и высыпался ворох любовных писем. |
People wondered at his despondency. | Его отчаяние всем бросалось в глаза. |
He never went out, saw no one, refused even to visit his patients. | Он целыми днями сидел дома, никого не принимал, не ходил даже на вызов к больным. |
Then they said "he shut himself up to drink." | И в городе пришли к заключению, что он "пьет горькую". |
Sometimes, however, some curious person climbed on to the garden hedge, and saw with amazement this long-bearded, shabbily clothed, wild man, who wept aloud as he walked up and down. | Все же иной раз кто-нибудь из любопытных заглядывал через изгородь в сад и с удивлением наблюдал за опустившимся, обросшим, неопрятным человеком, который бродил по дорожкам и плакал навзрыд. |
In the evening in summer he took his little girl with him and led her to the cemetery. | В летние вечера он брал с собой дочку и шел на кладбище. |
They came back at nightfall, when the only light left in the Place was that in Binet's window. | Возвращались они поздно, когда на всей площади было освещено только одно окошечко у Бине. |
The voluptuousness of his grief was, however, incomplete, for he had no one near him to share it, and he paid visits to Madame Lefrancois to be able to speak of her. | Однако он еще не вполне насладился своим горем - ему не с кем было поделиться. Изредка он захаживал к тетушке Лефрансуа только для того, чтобы поговорить о ней. |
But the landlady only listened with half an ear, having troubles like himself. For Lheureux had at last established the "Favorites du Commerce," and Hivert, who enjoyed a great reputation for doing errands, insisted on a rise of wages, and was threatening to go over "to the opposition shop." | Но трактирщица в одно ухо впускала, в другое выпускала - у нее были свои невзгоды: Лере наконец открыл заезжий двор "Любимцы коммерции", а Ивер, который славился как отличный исполнитель любых поручений, требовал прибавки и все грозил перейти к "конкуренту". |
One day when he had gone to the market at Argueil to sell his horse-his last resource-he met Rodolphe. | Как-то раз Бовари отправился в Аргейль на базар продавать лошадь, - больше ему продавать было нечего, - и встретил там Родольфа. |
They both turned pale when they caught sight of one another. | Увидев друг друга, оба побледнели. |
Rodolphe, who had only sent his card, first stammered some apologies, then grew bolder, and even pushed his assurance (it was in the month of August and very hot) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house. | После смерти Эммы Родольф прислал только свою визитную карточку, и теперь он пробормотал что-то в свое оправдание, но потом обнаглел до того, что даже пригласил Шарля (был жаркий августовский день) распить в кабачке бутылку пива. |
Leaning on the table opposite him, he chewed his cigar as he talked, and Charles was lost in reverie at this face that she had loved. | Он сидел напротив Шарля и, облокотившись на стол, жевал сигару и болтал, а Шарль, глядя ему в лицо, упорно думал, что это вот и есть тот самый человек, которого она любила. |
He seemed to see again something of her in it. | И казалось Шарлю, будто что-то от Эммы передалось Родольфу. |
It was a marvel to him. | В этом было какое-то колдовство. |
He would have liked to have been this man. | Шарлю хотелось сейчас быть этим человеком. |
The other went on talking agriculture, cattle, pasturage, filling out with banal phrases all the gaps where an allusion might slip in. | Родольф говорил о земледелии, о скотоводстве, об удобрениях, затыкая общими фразами все щели, в которые мог проскочить малейший намек. |
Charles was not listening to him; Rodolphe noticed it, and he followed the succession of memories that crossed his face. This gradually grew redder; the nostrils throbbed fast, the lips quivered. | Шарль не слушал. Родольф видел это и наблюдал, как на лице Шарля отражаются воспоминания: щеки у него багровели, ноздри раздувались, губы дрожали. |
There was at last a moment when Charles, full of a sombre fury, fixed his eyes on Rodolphe, who, in something of fear, stopped talking. | Была даже минута, когда Шарль такими жуткими глазами посмотрел на Родольфа, что у того промелькнуло нечто похожее на испуг, и он смолк. |
But soon the same look of weary lassitude came back to his face. | Но мгновение спустя черты Шарля вновь приняли то же выражение угрюмой пришибленности. |
"I don't blame you," he said. | -Я на вас не сержусь, - сказал он. |
Rodolphe was dumb. | Родольф окаменел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать