Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They smell the dead," replied the priest. | Собака воет, - сказал фармацевт. |
"It's like bees; they leave their hives on the decease of any person." | - Говорят, будто они чуют покойников, -отозвался священник. - Это как все равно пчелы: если кто умрет, они сей же час покидают улей. |
Homais made no remark upon these prejudices, for he had again dropped asleep. | Этот предрассудок не вызвал возражений со стороны Оме, так как он опять задремал. |
Monsieur Bournisien, stronger than he, went on moving his lips gently for some time, then insensibly his chin sank down, he let fall his big black boot, and began to snore. | Аббат Бурнизьен был покрепче фармацевта и еще некоторое время шевелил губами, но потом и у него голова свесилась на грудь, он выронил свою толстую черную книгу и захрапел. |
They sat opposite one another, with protruding stomachs, puffed-up faces, and frowning looks, after so much disagreement uniting at last in the same human weakness, and they moved no more than the corpse by their side, that seemed to be sleeping. | Надутые, насупленные, они сидели друг против друга, выпятив животы; после стольких препирательств их объединила, наконец, общечеловеческая слабость - и тот и другой были теперь неподвижны, как лежавшая рядом покойница, которая тоже, казалось, спала. |
Charles coming in did not wake them. | Приход Шарля не разбудил их. |
It was the last time; he came to bid her farewell. | Он пришел в последний раз - проститься с Эммой. |
The aromatic herbs were still smoking, and spirals of bluish vapour blended at the window-sash with the fog that was coming in. | Еще курились ароматические травы, облачка сизого дыма сливались у окна с туманом, вползавшим в комнату. |
There were few stars, and the night was warm. | На небе мерцали редкие звезды, ночь была теплая. |
The wax of the candles fell in great drops upon the sheets of the bed. | Свечи оплывали, роняя на простыни крупные капли воска. |
Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame. | Шарль до боли в глазах смотрел, как они горят, как лучится их желтое пламя. |
The watering on the satin gown shimmered white as moonlight. | По атласному платью, матовому, как свет луны, ходили полны. |
Emma was lost beneath it; and it seemed to him that, spreading beyond her own self, she blended confusedly with everything around her-the silence, the night, the passing wind, the damp odours rising from the ground. | Эммы не было видно под ним, и казалось Шарлю, что душа ее неприметно для глаз разливается вокруг и что теперь она во всем: в каждом предмете, в ночной тишине, в пролетающем ветерке, в запахе речной сырости. |
Then suddenly he saw her in the garden at Tostes, on a bench against the thorn hedge, or else at Rouen in the streets, on the threshold of their house, in the yard at Bertaux. | А то вдруг он видел ее в саду в Тосте, на скамейке, возле живой изгороди, или на руанских улицах, или на пороге ее родного дома в Берто. |
He again heard the laughter of the happy boys beneath the apple-trees: the room was filled with the perfume of her hair; and her dress rustled in his arms with a noise like electricity. | Ему слышался веселый смех пляшущих под яблонями парней. Комната была для него полна благоухания ее волос, ее платье с шуршаньем вылетающих искр трепетало у него в руках. |
The dress was still the same. | И это все была она! |
For a long while he thus recalled all his lost joys, her attitudes, her movements, the sound of her voice. | Он долго припоминал все исчезнувшие радости, все ее позы, движения, звук ее голоса. |
Upon one fit of despair followed another, and even others, inexhaustible as the waves of an overflowing sea. | За одним порывом отчаяния следовал другой, -они были непрерывны, как волны в часы прибоя. |
A terrible curiosity seized him. Slowly, with the tips of his fingers, palpitating, he lifted her veil. | Им овладело жестокое любопытство: весь дрожа, он медленно, кончиками пальцев приподнял вуаль. |
But he uttered a cry of horror that awoke the other two. | Вопль ужаса, вырвавшийся у него, разбудил обоих спящих. |
They dragged him down into the sitting-room. | Они увели его вниз, в столовую. |
Then Felicite came up to say that he wanted some of her hair. | Потом пришла Фелисите и сказала, что он просит прядь ее волос. |
"Cut some off," replied the druggist. | - Отрежьте! - позволил аптекарь. |
And as she did not dare to, he himself stepped forward, scissors in hand. | Но служанка не решалась - тогда он сам с ножницами в руках подошел к покойнице. |
He trembled so that he pierced the skin of the temple in several places. | Его так трясло, что он в нескольких местах проткнул на висках кожу. |
At last, stiffening himself against emotion, Homais gave two or three great cuts at random that left white patches amongst that beautiful black hair. | Наконец, превозмогая волнение, раза два-три, не глядя, лязгнул ножницами, и в прелестных черных волосах Эммы образовалась белая прогалина. |
The chemist and the cure plunged anew into their occupations, not without sleeping from time to time, of which they accused each other reciprocally at each fresh awakening. | Затем фармацевт и священник вернулись к своим занятиям, но все-таки время от времени оба засыпали, а когда просыпались, то корили друг друга. |
Then Monsieur Bournisien sprinkled the room with holy water and Homais threw a little chlorine water on the floor. | Аббат Бурнизьен неукоснительно кропил комнату святой водой, Оме посыпал хлором пол. |
Felicite had taken care to put on the chest of drawers, for each of them, a bottle of brandy, some cheese, and a large roll. | Фелисите догадалась оставить им на комоде бутылку водки, кусок сыру и большую булку. |
And the druggist, who could not hold out any longer, about four in the morning sighed- "My word! I should like to take some sustenance." | Около четырех часов утра аптекарь не выдержал. -Я не прочь подкрепиться, - сказал он со вздохом. |
The priest did not need any persuading; he went out to go and say mass, came back, and then they ate and hobnobbed, giggling a little without knowing why, stimulated by that vague gaiety that comes upon us after times of sadness, and at the last glass the priest said to the druggist, as he clapped him on the shoulder- | Священнослужитель тоже не отказался. Он только сходил в церковь и, отслужив, сейчас же вернулся. Затем они чокнулись и закусили, ухмыляясь, сами не зная почему, - ими овладела та беспричинная веселость, какая нападает на человека после долгого унылого бдения. Выпив последнюю, священник хлопнул фармацевта по плечу и сказал: |
"We shall end by understanding one another." | - Кончится тем, что мы с вами поладим! |
In the passage downstairs they met the undertaker's men, who were coming in. | Внизу, в прихожей, они столкнулись с рабочими. |
Then Charles for two hours had to suffer the torture of hearing the hammer resound against the wood. | Шарлю пришлось вынести двухчасовую пытку -слушать, как стучит молоток по доскам. |
Next day they lowered her into her oak coffin, that was fitted into the other two; but as the bier was too large, they had to fill up the gaps with the wool of a mattress. | Потом Эмму положили в дубовый гроб, этот гроб - в другой, другой - в третий. Но последний оказался слишком широким - пришлось набить в промежутки шерсть из тюфяка. |
At last, when the three lids had been planed down, nailed, soldered, it was placed outside in front of the door; the house was thrown open, and the people of Yonville began to flock round. | Когда же все три крышки были подструганы, прилажены, подогнаны, покойницу перенесли поближе к дверям, доступ к телу был открыт, и сейчас же нахлынули ионвильцы. |
Old Rouault arrived, and fainted on the Place when he saw the black cloth! | Приехал папаша Руо. Увидев черное сукно у входной двери, он замертво свалился на площади. |
Chapter Ten | X |
He had only received the chemist's letter thirty-six hours after the event; and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about. | Письмо аптекаря он получил только через полтора суток после печального события, а кроме того, боясь чересчур взволновать старика, г-н Оме составил письмо в таких туманных выражениях, что ничего нельзя было понять. |
First, the old fellow had fallen as if struck by apoplexy. | Сначала бедного старика чуть было не хватил удар. |
Next, he understood that she was not dead, but she might be. | Потом он пришел к заключению, что Эмма еще жива. Но ведь она могла и... |
At last, he had put on his blouse, taken his hat, fastened his spurs to his boots, and set out at full speed; and the whole of the way old Rouault, panting, was torn by anguish. | Словом, он надел блузу, схватил шапку, прицепил к башмаку шпору и помчался вихрем. Дорогой грудь ему теснила невыносимая тоска. |
Once even he was obliged to dismount. | Один раз он даже слез с коня. |
He was dizzy; he heard voices round about him; he felt himself going mad. | Он ничего не видел, ему чудились какие-то голоса, рассудок у него мутился. |
Day broke. | Занялась заря. |
He saw three black hens asleep in a tree. | Вдруг он обратил внимание, что на дереве спят три черные птицы. |
He shuddered, horrified at this omen. Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville. | Он содрогнулся от этой приметы и тут же дал обещание Царице Небесной пожертвовать в церковь три ризы и дойти босиком от кладбища в Берто до Васонвильской часовни. |
He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along. | В Мароме он, не дозвавшись трактирных слуг, вышиб плечом дверь, схватил мешок овса, вылил в кормушку бутылку сладкого сидра, потом опять сел на свою лошадку и припустил ее так, что из-под копыт у нее летели искры. |
He said to himself that no doubt they would save her; the doctors would discover some remedy surely. | Он убеждал себя, что Эмму, конечно, спасут. Врачи найдут какое-нибудь средство, это несомненно! |
He remembered all the miraculous cures he had been told about. | Он припоминал все чудесные исцеления, о которых ему приходилось слышать. |
Then she appeared to him dead. | Потом она ему представилась мертвой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать