Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was there; before his eyes, lying on her back in the middle of the road. | Вот она лежит плашмя посреди дороги. |
He reined up, and the hallucination disappeared. | Он рванул поводья, и видение исчезло. |
At Quincampoix, to give himself heart, he drank three cups of coffee one after the other. | В Кенкампуа он для бодрости выпил три чашки кофе. |
He fancied they had made a mistake in the name in writing. | Вдруг у него мелькнула мысль, что письмо написано не ему. |
He looked for the letter in his pocket, felt it there, but did not dare to open it. | Он поискал в кармане письмо, нащупал его, но так и не решился перечесть. |
At last he began to think it was all a joke; someone's spite, the jest of some wag; and besides, if she were dead, one would have known it. But no! | Минутами ему даже казалось, что, быть может, это "милая шутка", чья-нибудь месть, чей-нибудь пьяный бред. Ведь если бы Эмма умерла, это сквозило бы во всем! |
There was nothing extraordinary about the country; the sky was blue, the trees swayed; a flock of sheep passed. | А между тем ничего необычайного вокруг не происходит: на небе ни облачка, деревья колышутся, вон прошло стадо овец. |
He saw the village; he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood. | Вдали показался Ионвиль. Горожане видели, как он промчался, пригнувшись к шее своей лошадки и нахлестывая ее так, что с подпруги капала кровь. |
When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary's arms: | Опомнившись, он, весь в слезах, бросился в объятия Шарля. |
"My girl! | - Дочь моя! |
Emma! my child! tell me-" | Эмма! Дитя мое! Что случилось?.. |
The other replied, sobbing, | Шарль, рыдая, ответил: |
"I don't know! I don't know! | - Не знаю, не знаю! |
It's a curse!" | Какое-то несчастье! |
The druggist separated them. | Аптекарь оторвал их друг от друга. |
"These horrible details are useless. | - Все эти ужасные подробности ни к чему. |
I will tell this gentleman all about it. | Я сам все объясню господину Руо. |
Here are the people coming. | Вон люди подходят. |
Dignity! | Ну, ну, не роняйте своего достоинства! |
Come now! Philosophy!" | Смотрите на вещи философски! |
The poor fellow tried to show himself brave, and repeated several times. | Бедняга Шарль решил проявить мужество. |
"Yes! courage!" "Oh," cried the old man, "so I will have, by God! I'll go along o' her to the end!" | -Да, да... надо быть твердым! - несколько раз повторил он. - Хорошо, черт бы мою душу драл! Я тоже буду тверд! - воскликнул старик. - Я провожу ее до могилы. |
The bell began tolling. | Звонил колокол. |
All was ready; they had to start. | Все было готово. Предстоял вынос. |
And seated in a stall of the choir, side by side, they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers. | В церкви мимо сидевших рядом на передних скамейках Бовари и Руо ходили взад и вперед три гнусавивших псаломщика. |
The serpent-player was blowing with all his might. | Трубач не щадил легких. |
Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice. | Аббат Бурнизьен в полном облачении пел тонким голосом. |
He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms. | Он склонялся перед престолом, воздевал и простирал руки. |
Lestiboudois went about the church with his whalebone stick. | Лестибудуа с пластинкой китового уса, которою он поправлял свечи, ходил по церкви. |
The bier stood near the lectern, between four rows of candles. | Подле аналоя стоял гроб, окруженный четырьмя рядами свечей. |
Charles felt inclined to get up and put them out. | Шарлю хотелось встать и погасить их. |
Yet he tried to stir himself to a feeling of devotion, to throw himself into the hope of a future life in which he should see her again. | Все же он старался настроиться на молитвенный лад, перенестись на крыльях надежды в будущую жизнь, где он увидится с ней. |
He imagined to himself she had gone on a long journey, far away, for a long time. | Он воображал, что она уехала, уехала куда-то далеко и давно. |
But when he thought of her lying there, and that all was over, that they would lay her in the earth, he was seized with a fierce, gloomy, despairful rage. | Но стоило ему вспомнить, что она лежит здесь, что все кончено, что ее унесут и зароют в землю, -и его охватывала дикая, черная, бешеная злоба. |
At times he thought he felt nothing more, and he enjoyed this lull in his pain, whilst at the same time he reproached himself for being a wretch. | Временами ему казалось, что он стал совсем бесчувственный, и, называя себя мысленно ничтожеством, он все же испытывал блаженство, когда боль отпускала. |
The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones, striking them at irregular intervals. | Внезапно послышался сухой стук, точно кто-то мерно ударял в плиты пола палкой с железным наконечником. |
It came from the end of the church, and stopped short at the lower aisles. | Этот звук шел из глубины церкви и вдруг оборвался в одном из боковых приделов. |
A man in a coarse brown jacket knelt down painfully. | Какой-то человек в плотной коричневой куртке с трудом опустился на одно колено. |
It was Hippolyte, the stable-boy at the | Это был Ипполит, конюх из |
"Lion d'Or." | "Золотого льва". |
He had put on his new leg. | Сегодня он надел свою новую ногу. |
One of the choristers went round the nave making a collection, and the coppers chinked one after the other on the silver plate. | Один из псаломщиков обошел церковь. Тяжелые монеты со звоном ударялись о серебряное блюдо. |
"Oh, make haste! | - Нельзя ли поскорее? |
I am in pain!" cried Bovary, angrily throwing him a five-franc piece. | Я больше не могу! - крикнул Бовари, в бешенстве швыряя пятифранковую монету. |
The churchman thanked him with a deep bow. | Причетник поблагодарил его низким поклоном. |
They sang, they knelt, they stood up; it was endless! | Снова пели, становились на колени, вставали - и так без конца! |
He remembered that once, in the early times, they had been to mass together, and they had sat down on the other side, on the right, by the wall. | Шарль вспомнил, что когда-то давно они с Эммой были здесь у обедни, но только сидели в другом конце храма, справа, у самой стены. |
The bell began again. | Опять загудел колокол. |
There was a great moving of chairs; the bearers slipped their three staves under the coffin, and everyone left the church. | Задвигали скамьями. Носильщики подняли гроб на трех жердях, и народ повалил из церкви. |
Then Justin appeared at the door of the shop. | В эту минуту на пороге аптеки появился Жюстен. |
He suddenly went in again, pale, staggering. | Потом вдруг побледнел и, шатаясь, повернул обратно. |
People were at the windows to see the procession pass. | На похороны смотрели из окон. |
Charles at the head walked erect. | Впереди всех, держась прямо, выступал Шарль. |
He affected a brave air, and saluted with a nod those who, coming out from the lanes or from their doors, stood amidst the crowd. | Он бодрился и даже кивал тем, что, вливаясь из дверей домов или из переулков, присоединялись к толпе. |
The six men, three on either side, walked slowly, panting a little. | Шестеро носильщиков, по трое с каждой стороны, шли мелкими шагами и тяжело дышали. |
The priests, the choristers, and the two choirboys recited the De profundis, and their voices echoed over the fields, rising and falling with their undulations. | Священники, псаломщики, двое певчих, - это были два мальчика, - пели "De profundis" , и голоса их, волнообразно поднимаясь и опускаясь, замирали вдалеке. |
Sometimes they disappeared in the windings of the path; but the great silver cross rose always before the trees. | Порою духовенство скрывалось за поворотом, но высокое серебряное распятие все время маячило между деревьями. |
The women followed in black cloaks with turned-down hoods; each of them carried in her hands a large lighted candle, and Charles felt himself growing weaker at this continual repetition of prayers and torches, beneath this oppressive odour of wax and of cassocks. | Женщины шли в черных накидках с опущенными капюшонами. В руках у них были толстые зажженные свечи, и Шарлю становилось нехорошо от бесконечных молитв, от огней, от позывающего на тошноту запаха воска и облачения. |
A fresh breeze was blowing; the rye and colza were sprouting, little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges. | Дул свежий ветер, зеленели рожь и сурепица, по обочинам дороги на живой изгороди дрожали капельки росы. |
All sorts of joyous sounds filled the air; the jolting of a cart rolling afar off in the ruts, the crowing of a cock, repeated again and again, or the gambling of a foal running away under the apple-trees: The pure sky was fretted with rosy clouds; a bluish haze rested upon the cots covered with iris. | Все кругом полнилось веселыми звуками: гремела нырявшая в колдобинах телега, пел петух, несся вскачь под яблони жеребенок. Чистое небо лишь кое-где было подернуто розовыми облачками; над соломенными кровлями с торчащими стеблями ириса стлался сизый дым. |
Charles as he passed recognised each courtyard. | Шарлю был тут знаком каждый домик. |
He remembered mornings like this, when, after visiting some patient, he came out from one and returned to her. | В такое же ясное утро он, навестив больного, выходил, бывало, из калитки и возвращался к Эмме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать