Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was there; before his eyes, lying on her back in the middle of the road. Вот она лежит плашмя посреди дороги.
He reined up, and the hallucination disappeared. Он рванул поводья, и видение исчезло.
At Quincampoix, to give himself heart, he drank three cups of coffee one after the other. В Кенкампуа он для бодрости выпил три чашки кофе.
He fancied they had made a mistake in the name in writing. Вдруг у него мелькнула мысль, что письмо написано не ему.
He looked for the letter in his pocket, felt it there, but did not dare to open it. Он поискал в кармане письмо, нащупал его, но так и не решился перечесть.
At last he began to think it was all a joke; someone's spite, the jest of some wag; and besides, if she were dead, one would have known it. But no! Минутами ему даже казалось, что, быть может, это "милая шутка", чья-нибудь месть, чей-нибудь пьяный бред. Ведь если бы Эмма умерла, это сквозило бы во всем!
There was nothing extraordinary about the country; the sky was blue, the trees swayed; a flock of sheep passed. А между тем ничего необычайного вокруг не происходит: на небе ни облачка, деревья колышутся, вон прошло стадо овец.
He saw the village; he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood. Вдали показался Ионвиль. Горожане видели, как он промчался, пригнувшись к шее своей лошадки и нахлестывая ее так, что с подпруги капала кровь.
When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary's arms: Опомнившись, он, весь в слезах, бросился в объятия Шарля.
"My girl! - Дочь моя!
Emma! my child! tell me-" Эмма! Дитя мое! Что случилось?..
The other replied, sobbing, Шарль, рыдая, ответил:
"I don't know! I don't know! - Не знаю, не знаю!
It's a curse!" Какое-то несчастье!
The druggist separated them. Аптекарь оторвал их друг от друга.
"These horrible details are useless. - Все эти ужасные подробности ни к чему.
I will tell this gentleman all about it. Я сам все объясню господину Руо.
Here are the people coming. Вон люди подходят.
Dignity! Ну, ну, не роняйте своего достоинства!
Come now! Philosophy!" Смотрите на вещи философски!
The poor fellow tried to show himself brave, and repeated several times. Бедняга Шарль решил проявить мужество.
"Yes! courage!" "Oh," cried the old man, "so I will have, by God! I'll go along o' her to the end!" -Да, да... надо быть твердым! - несколько раз повторил он. - Хорошо, черт бы мою душу драл! Я тоже буду тверд! - воскликнул старик. - Я провожу ее до могилы.
The bell began tolling. Звонил колокол.
All was ready; they had to start. Все было готово. Предстоял вынос.
And seated in a stall of the choir, side by side, they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers. В церкви мимо сидевших рядом на передних скамейках Бовари и Руо ходили взад и вперед три гнусавивших псаломщика.
The serpent-player was blowing with all his might. Трубач не щадил легких.
Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice. Аббат Бурнизьен в полном облачении пел тонким голосом.
He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms. Он склонялся перед престолом, воздевал и простирал руки.
Lestiboudois went about the church with his whalebone stick. Лестибудуа с пластинкой китового уса, которою он поправлял свечи, ходил по церкви.
The bier stood near the lectern, between four rows of candles. Подле аналоя стоял гроб, окруженный четырьмя рядами свечей.
Charles felt inclined to get up and put them out. Шарлю хотелось встать и погасить их.
Yet he tried to stir himself to a feeling of devotion, to throw himself into the hope of a future life in which he should see her again. Все же он старался настроиться на молитвенный лад, перенестись на крыльях надежды в будущую жизнь, где он увидится с ней.
He imagined to himself she had gone on a long journey, far away, for a long time. Он воображал, что она уехала, уехала куда-то далеко и давно.
But when he thought of her lying there, and that all was over, that they would lay her in the earth, he was seized with a fierce, gloomy, despairful rage. Но стоило ему вспомнить, что она лежит здесь, что все кончено, что ее унесут и зароют в землю, -и его охватывала дикая, черная, бешеная злоба.
At times he thought he felt nothing more, and he enjoyed this lull in his pain, whilst at the same time he reproached himself for being a wretch. Временами ему казалось, что он стал совсем бесчувственный, и, называя себя мысленно ничтожеством, он все же испытывал блаженство, когда боль отпускала.
The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones, striking them at irregular intervals. Внезапно послышался сухой стук, точно кто-то мерно ударял в плиты пола палкой с железным наконечником.
It came from the end of the church, and stopped short at the lower aisles. Этот звук шел из глубины церкви и вдруг оборвался в одном из боковых приделов.
A man in a coarse brown jacket knelt down painfully. Какой-то человек в плотной коричневой куртке с трудом опустился на одно колено.
It was Hippolyte, the stable-boy at the Это был Ипполит, конюх из
"Lion d'Or." "Золотого льва".
He had put on his new leg. Сегодня он надел свою новую ногу.
One of the choristers went round the nave making a collection, and the coppers chinked one after the other on the silver plate. Один из псаломщиков обошел церковь. Тяжелые монеты со звоном ударялись о серебряное блюдо.
"Oh, make haste! - Нельзя ли поскорее?
I am in pain!" cried Bovary, angrily throwing him a five-franc piece. Я больше не могу! - крикнул Бовари, в бешенстве швыряя пятифранковую монету.
The churchman thanked him with a deep bow. Причетник поблагодарил его низким поклоном.
They sang, they knelt, they stood up; it was endless! Снова пели, становились на колени, вставали - и так без конца!
He remembered that once, in the early times, they had been to mass together, and they had sat down on the other side, on the right, by the wall. Шарль вспомнил, что когда-то давно они с Эммой были здесь у обедни, но только сидели в другом конце храма, справа, у самой стены.
The bell began again. Опять загудел колокол.
There was a great moving of chairs; the bearers slipped their three staves under the coffin, and everyone left the church. Задвигали скамьями. Носильщики подняли гроб на трех жердях, и народ повалил из церкви.
Then Justin appeared at the door of the shop. В эту минуту на пороге аптеки появился Жюстен.
He suddenly went in again, pale, staggering. Потом вдруг побледнел и, шатаясь, повернул обратно.
People were at the windows to see the procession pass. На похороны смотрели из окон.
Charles at the head walked erect. Впереди всех, держась прямо, выступал Шарль.
He affected a brave air, and saluted with a nod those who, coming out from the lanes or from their doors, stood amidst the crowd. Он бодрился и даже кивал тем, что, вливаясь из дверей домов или из переулков, присоединялись к толпе.
The six men, three on either side, walked slowly, panting a little. Шестеро носильщиков, по трое с каждой стороны, шли мелкими шагами и тяжело дышали.
The priests, the choristers, and the two choirboys recited the De profundis, and their voices echoed over the fields, rising and falling with their undulations. Священники, псаломщики, двое певчих, - это были два мальчика, - пели "De profundis" , и голоса их, волнообразно поднимаясь и опускаясь, замирали вдалеке.
Sometimes they disappeared in the windings of the path; but the great silver cross rose always before the trees. Порою духовенство скрывалось за поворотом, но высокое серебряное распятие все время маячило между деревьями.
The women followed in black cloaks with turned-down hoods; each of them carried in her hands a large lighted candle, and Charles felt himself growing weaker at this continual repetition of prayers and torches, beneath this oppressive odour of wax and of cassocks. Женщины шли в черных накидках с опущенными капюшонами. В руках у них были толстые зажженные свечи, и Шарлю становилось нехорошо от бесконечных молитв, от огней, от позывающего на тошноту запаха воска и облачения.
A fresh breeze was blowing; the rye and colza were sprouting, little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges. Дул свежий ветер, зеленели рожь и сурепица, по обочинам дороги на живой изгороди дрожали капельки росы.
All sorts of joyous sounds filled the air; the jolting of a cart rolling afar off in the ruts, the crowing of a cock, repeated again and again, or the gambling of a foal running away under the apple-trees: The pure sky was fretted with rosy clouds; a bluish haze rested upon the cots covered with iris. Все кругом полнилось веселыми звуками: гремела нырявшая в колдобинах телега, пел петух, несся вскачь под яблони жеребенок. Чистое небо лишь кое-где было подернуто розовыми облачками; над соломенными кровлями с торчащими стеблями ириса стлался сизый дым.
Charles as he passed recognised each courtyard. Шарлю был тут знаком каждый домик.
He remembered mornings like this, when, after visiting some patient, he came out from one and returned to her. В такое же ясное утро он, навестив больного, выходил, бывало, из калитки и возвращался к Эмме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x