Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity. Он ненавидел слепого. Для спасения своей репутации он поставил себе задачу устранить его любой ценой и повел исподтишка против него кампанию, в которой ясно обозначились все хитроумие аптекаря и та подлость, до которой доходило его тщеславие.
Thus, for six consecutive months, one could read in the "Fanal de Rouen" editorials such as these- На протяжении полугода в "Руанском светоче" печатались такого рода заметки:
"All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound. "Все, кто держит путь в хлебородные области Пикардии, наверное, видели на горе Буа-Гильом несчастного калеку с ужасной язвой на лице.
He importunes, persecutes one, and levies a regular tax on all travellers. Он ко всем пристает, всем надоедает, собирает с путешественников самую настоящую дань.
Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?" Неужели у нас все еще длится мрачное средневековье, когда бродяги могли беспрепятственно заражать общественные места принесенными из крестовых походов проказой и золотухой?"
Or- Или:
"In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars. "Несмотря па законы против бродяжничества, окрестности наших больших городов все еще наводнены шапками нищих.
Some are seen going about alone, and these are not, perhaps, the least dangerous. Некоторые из них скитаются в одиночку, и это, быть может, как раз наиболее опасные.
What are our ediles about?" И куда только смотрят наши эдилы?"
Then Homais invented anecdotes- Иногда Оме выдумывал целые происшествия:
"Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse-" And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man. "Вчера на горе Буа-Гильом пугливая лошадь..." За этим следовал рассказ о том, как из-за слепого произошел несчастный случай.
He managed so well that the fellow was locked up. В конце концов фармацевт добился, что слепого арестовали.
But he was released. Впрочем, его скоро выпустили.
He began again, and Homais began again. Нищий взялся за свое, Оме - за свое.
It was a struggle. Это была ожесточенная борьба.
Homais won it, for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum. Победил в ней фармацевт: его противника приговорили к пожизненному заключению в богадельне.
This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests. Успех окрылил фармацевта. С тех пор, если только он узнавал, что в его округе задавили собаку, сгорел сарай, избили женщину, то, движимый любовью к прогрессу и ненавистью к попам, он немедленно доводил это до всеобщего сведения.
He instituted comparisons between the elementary and clerical schools to the detriment of the latter; called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church, and denounced abuses, aired new views. That was his phrase. Он рассуждал о преимуществах учеников начальной школы перед братьями-игнорантинцами; в связи с каждой сотней франков, пожертвованной на церковь, напоминал о Варфоломеевской ночи; раскрывал злоупотребления, пускал шпильки.
Homais was digging and delving; he was becoming dangerous. Оме подкапывался; он становился опасен.
However, he was stifling in the narrow limits of journalism, and soon a book, a work was necessary to him. И тем не менее ему было тесно в узких рамках журналистики - его подмывало выпустить в свет книгу, целый труд!
Then he composed И он написал
"General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks." The statistics drove him to philosophy. "Общие статистические сведения об Ионвильском кантоне, с приложением климатологических наблюдений", а затем от статистики перешел к философии.
He busied himself with great questions: the social problem, moralisation of the poorer classes, pisciculture, caoutchouc, railways, etc. Он заинтересовался вопросами чрезвычайной важности: социальной проблемой, распространением нравственности среди неимущих классов, рыбоводством, каучуком, железными дорогами и пр.
He even began to blush at being a bourgeois. Дело дошло до того, что он устыдился своих мещанских манер.
He affected the artistic style, he smoked. Он попытался усвоить "артистический пошиб", он даже начал курить!
He bought two chic Pompadour statuettes to adorn his drawing-room. Для своей гостиной он приобрел две "шикарные" статуэтки в стиле Помпадур.
He by no means gave up his shop. Но он не забывал и аптеку.
On the contrary, he kept well abreast of new discoveries. Напротив: он был в курсе всех новейших открытий.
He followed the great movement of chocolates; he was the first to introduce "cocoa" and "revalenta" into the Seine-Inferieure. Он следил за стремительным ростом шоколадного производства. Он первый ввел в департаменте Нижней Сены "шо-ка" и реваленцию.
He was enthusiastic about the hydro-electric Pulvermacher chains; he wore one himself, and when at night he took off his flannel vest, Madame Homais stood quite dazzled before the golden spiral beneath which he was hidden, and felt her ardour redouble for this man more bandaged than a Scythian, and splendid as one of the Magi. Он сделался ярым сторонником гидроэлектрических цепей Пульвермахера. Он сам носил такие цепи. По вечерам, когда он снимал свой фланелевый жилет, г-жу Оме всякий раз ослепляла обвивавшая ее мужа золотая спираль; в такие минуты этот мужчина, облаченный в доспехи, точно скиф, весь сверкающий, точно маг, вызывал в ней особый прилив страсти.
He had fine ideas about Emma's tomb. У фармацевта были замечательные проекты памятника Эмме.
First he proposed a broken column with some drapery, next a pyramid, then a Temple of Vesta, a sort of rotunda, or else a "mass of ruins." Сначала он предложил обломок колонны с драпировкой, потом - пирамиду, потом - храм Весты, нечто вроде ротонды... или же "груду руин".
And in all his plans Homais always stuck to the weeping willow, which he looked upon as the indispensable symbol of sorrow. И в каждом его проекте неизменно фигурировала плакучая ива в качестве неизбежной, с его точки зрения, эмблемы печали.
Charles and he made a journey to Rouen together to look at some tombs at a funeral furnisher's, accompanied by an artist, one Vaufrylard, a friend of Bridoux's, who made puns all the time. Он отправился с Шарлем в Руан и там, захватив с собой художника, друга Бриду, некоего Вофрилара, так и сыпавшего каламбурами, пошел посмотреть памятники в мастерской надгробий.
At last, after having examined some hundred designs, having ordered an estimate and made another journey to Rouen, Charles decided in favour of a mausoleum, which on the two principal sides was to have a "spirit bearing an extinguished torch." Ознакомившись с сотней проектов, заказав смету и потом еще раз съездив в Руан, Шарль в конце концов выбрал мавзолей, на котором и спереди и сзади должен был красоваться "гений с угасшим факелом".
As to the inscription, Homais could think of nothing so fine as Sta viator, and he got no further; he racked his brain, he constantly repeated Sta viator. Что касается надписи, то фармацевту больше всего нравилось: "Sta, viator" , но дальше дело у него не шло. Он долго напрягал воображение, без конца повторял: "Sta, viator"...
At last he hit upon Amabilen conjugem calcas, which was adopted. Наконец его осенило: "Amabilem conjugem calcas!" И это было одобрено.
A strange thing was that Bovary, while continually thinking of Emma, was forgetting her. Странно, что Бовари, постоянно думая об Эмме, тем не менее забывал ее.
He grew desperate as he felt this image fading from his memory in spite of all efforts to retain it. Он с ужасом видел, что, несмотря на все его усилия, образ ее расплывается.
Yet every night he dreamt of her; it was always the same dream. He drew near her, but when he was about to clasp her she fell into decay in his arms. Но снилась она ему каждую ночь. Это был всегда один и тот же сон: он приближался к ней, хотел обнять, но она рассыпалась у него в руках.
For a week he was seen going to church in the evening. Целую неделю он каждый вечер ходил в церковь.
Monsieur Bournisien even paid him two or three visits, then gave him up. Аббат Бурнизьен на первых порах раза два навестил его, а потом перестал бывать.
Moreover, the old fellow was growing intolerant, fanatic, said Homais. He thundered against the spirit of the age, and never failed, every other week, in his sermon, to recount the death agony of Voltaire, who died devouring his excrements, as everyone knows. Между прочим, по словам фармацевта, старик сделался нетерпимым фанатиком, обличал дух века сего и раз в две недели, обращаясь к прихожанам с проповедью, неукоснительно рассказывал о том, как Вольтер, умирая, пожирал собственные испражнения, что, мол, известно всем и каждому.
In spite of the economy with which Bovary lived, he was far from being able to pay off his old debts. Бовари урезал себя во всем, но так и не погасил своих старых долгов.
Lheureux refused to renew any more bills. Лере не пошел на переписку векселей.
A distraint became imminent. Над Шарлем вновь нависла угроза аукциона.
Then he appealed to his mother, who consented to let him take a mortgage on her property, but with a great many recriminations against Emma; and in return for her sacrifice she asked for a shawl that had escaped the depredations of Felicite. Тогда он обратился к матери. Та написала ему, что позволяет заложить ее имение, но не преминула отвести душу по поводу Эммы. В награду за свое самопожертвование она просила у него шаль, уцелевшую от разграбления, которое учинила Фелисите.
Charles refused to give it her; they quarrelled. Шарль отказал. Они рассорились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x