Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He frowned as soon as he had passed the door when he saw the cadaverous face of Emma stretched out on her back with her mouth open. Еще у дверей, обратив внимание на мертвенный цвет лица Эммы, лежавшей с раскрытым ртом на спине, он нахмурил брови.
Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated- Потом, делая вид, что слушает Каниве, и потирая пальцем нос, несколько раз повторил:
"Good! good!" - Хорошо, хорошо!
But he made a slow gesture with his shoulders. Но при этом медленно повел плечами.
Bovary watched him; they looked at one another; and this man, accustomed as he was to the sight of pain, could not keep back a tear that fell on his shirt-frill. Бовари наблюдал за ним. Глаза их встретились, и у Ларивьера, привыкшего видеть страдания, скатилась на воротничок непрошеная слеза.
He tried to take Canivet into the next room. Он увел Каниве в соседнюю комнату.
Charles followed him. Шарль пошел за ними.
"She is very ill, isn't she? - Она очень плоха, да?
If we put on sinapisms? А если поставить горчичники?
Anything! Я не знаю, что нужно делать.
Oh, think of something, you who have saved so many!" Придумайте что-нибудь! Вы же стольких людей спасли!
Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast. Шарль обхватил его обеими руками и, почти повиснув на нем, смотрел на него растерянным, умоляющим взглядом.
"Come, my poor fellow, courage! - Мужайтесь, мой дорогой!
There is nothing more to be done." Тут ничего поделать нельзя.
And Doctor Lariviere turned away. И с этими словами доктор Ларивьер отвернулся.
"You are going?" - Вы уходите?
"I will come back." - Я сейчас приду.
He went out only to give an order to the coachman, with Monsieur Canivet, who did not care either to have Emma die under his hands. Вместе с Каниве, который тоже не сомневался, что Эмма протянет недолго, он вышел якобы для того, чтобы отдать распоряжения кучеру.
The chemist rejoined them on the Place. На площади их догнал фармацевт.
He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast. Отлипнуть от знаменитостей - это было выше его сил. И он обратился к г-ну Ларивьеру с покорнейшей просьбой почтить его своим посещением и позавтракать у него.
He sent quickly to the Супруги Оме нимало не медля послали в
"Lion d'Or" for some pigeons; to the butcher's for all the cutlets that were to be had; to Tuvache for cream; and to Lestiboudois for eggs; and the druggist himself aided in the preparations, while Madame Homais was saying as she pulled together the strings of her jacket- "Золотой лев" за голубями, скупили в мясной лавке мясо на котлеты, какое там еще оставалось, у Тювашей - весь запас сливок, у Лестибудуа -весь запас яиц. Аптекарь помогал накрывать на стол, а г-жа Оме, теребя завязки своей кофты, говорила:
"You must excuse us, sir, for in this poor place, when one hasn't been told the night before-" - Вы уж нас извините, сударь. В нашем захолустье если накануне не предупредить...
"Wine glasses!" whispered Homais. - Рюмки:!!! - шипел Оме.
"If only we were in town, we could fall back upon stuffed trotters." - В городе мы, на худой конец, всегда могли бы приготовить фаршированные ножки.
"Be quiet! - Замолчи!..
Sit down, doctor!" Пожалуйте к столу, доктор.
He thought fit, after the first few mouthfuls, to give some details as to the catastrophe. Когда все съели по кусочку, аптекарь счел уместным сообщить некоторые подробности несчастного случая:
"We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma." - Сперва появилось ощущение сухости в горле, потом начались нестерпимые боли в надчревной области, рвота, коматозное состояние.
"But how did she poison herself?" - А как она отравилась?
"I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid." - Не знаю, доктор. Ума не приложу, где она могла достать мышьяковистой кислоты.
Justin, who was just bringing in a pile of plates, began to tremble. В эту минуту вошел со стопкой тарелок в руках Жюстен и, услыхав это название, весь затрясся.
"What's the matter?" said the chemist. - Что с тобой? - спросил фармацевт.
At this question the young man dropped the whole lot on the ground with a crash. Вместо ответа юнец грохнул всю стопку на пол.
"Imbecile!" cried Homais, "awkward lout! block-head! confounded ass!" - Болван! - крикнул Оме. - Ротозей! Увалень! Осел!
But suddenly controlling himself- Но тут же овладел собой.
"I wished, doctor, to make an analysis, and primo I delicately introduced a tube-" - Я, доктор, решил произвести анализ и, primo , осторожно ввел в трубочку...
"You would have done better," said the physician, "to introduce your fingers into her throat." - Лучше бы вы ввели ей пальцы в глотку, -заметил хирург.
His colleague was silent, having just before privately received a severe lecture about his emetic, so that this good Canivet, so arrogant and so verbose at the time of the clubfoot, was to-day very modest. He smiled without ceasing in an approving manner. Его коллега молчал; Ларивьер только что, оставшись с ним один на один, закатил ему изрядную проборку за рвотное, и теперь почтенный Каниве, столь самоуверенный и речистый во время истории с искривлением стопы, сидел скромненько, в разговор не встревал и только одобрительно улыбался.
Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself. Оме был преисполнен гордости амфитриона, а от грустных мыслей о Бовари он бессознательно приходил в еще лучшее расположение духа, едва лишь, повинуясь чисто эгоистическому чувству, обращал мысленный взор на себя.
Then the presence of the doctor transported him. Присутствие хирурга вдохновляло ого.
He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers. Он щеголял эрудицией, сыпал всякими специальными названиями, вроде шпанских мушек, анчара, манцениллы, змеиного яда.
"I have even read that various persons have found themselves under toxicological symptoms, and, as it were, thunderstricken by black-pudding that had been subjected to a too vehement fumigation. - Я даже читал, доктор, что были случаи, когда люди отравлялись и падали, как пораженные громом, от самой обыкновенной колбасы, которая подвергалась слишком сильному копчению.
At least, this was stated in a very fine report drawn up by one of our pharmaceutical chiefs, one of our masters, the illustrious Cadet de Gassicourt!" Узнал я об этом из великолепной статьи, написанной одним из наших фармацевтических светил, одним из наших учителей, знаменитым Каде де Гасикуром.
Madame Homais reappeared, carrying one of those shaky machines that are heated with spirits of wine; for Homais liked to make his coffee at table, having, moreover, torrefied it, pulverised it, and mixed it himself. Госпожа Оме принесла шаткую спиртовку - ее супруг требовал, чтобы кофе варилось тут же, за столом; мало того: он сам обжаривал зерна, сам молол, сам смешивал.
"Saccharum, doctor?" said he, offering the sugar. - Saccharum, доктор! - сказал он, предлагая сахар.
Then he had all his children brought down, anxious to have the physician's opinion on their constitutions. Затем созвал всех своих детей, - ему было интересно, что скажет хирург об их телосложении.
At last Monsieur Lariviere was about to leave, when Madame Homais asked for a consultation about her husband. Господин Ларивьер уже собрался уходить, но тут г-жа Оме обратилась к нему за советом относительно своего мужа.
He was making his blood too thick by going to sleep every evening after dinner. Ему вредно раздражаться, а он, вспылив, прямо с ума сходит.
"Oh, it isn't his blood that's too thick," said the physician. -Да не с чего ему сходить!
And, smiling a little at his unnoticed joke, the doctor opened the door. Слегка улыбнувшись этому прошедшему незамеченным каламбуру, доктор отворил дверь.
But the chemist's shop was full of people; he had the greatest difficulty in getting rid of Monsieur Tuvache, who feared his spouse would get inflammation of the lungs, because she was in the habit of spitting on the ashes; then of Monsieur Binet, who sometimes experienced sudden attacks of great hunger; and of Madame Caron, who suffered from tinglings; of Lheureux, who had vertigo; of Lestiboudois, who had rheumatism; and of Madame Lefrancois, who had heartburn. Но в аптеке было полно народу. Хирург еле-еле отделался от г-на Тюваша, который боялся, что у его жены воспаление легких, так как она имеет обыкновение плевать в камин; потом от г-на Бине, который иногда никак не мог наесться; от г-жи Карон, у которой покалывало в боку; от Лере, который страдал головокружениями; от Лестибудуа, у которого был ревматизм; от г-жи Лефрансуа, у которой была кислая отрыжка.
At last the three horses started; and it was the general opinion that he had not shown himself at all obliging. Наконец тройка умчалась, и все в один голос сказали, что доктор вел себя неучтиво.
Public attention was distracted by the appearance of Monsieur Bournisien, who was going across the market with the holy oil. Но тут внимание ионвильцев обратил на себя аббат Бурнизьен - он шел по рынку, неся сосуд с миром.
Homais, as was due to his principles, compared priests to ravens attracted by the odour of death. Оме, верный своим убеждениям, уподобил священников воронам, которых привлекает трупный запах.
The sight of an ecclesiastic was personally disagreeable to him, for the cassock made him think of the shroud, and he detested the one from some fear of the other. Он не мог равнодушно смотреть на духовных особ: дело в том, что сутана напоминала ему саван, а савана он боялся и отчасти поэтому не выносил сутану.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x