Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw Charles, and again closed her eyes. Она увидела Шарля, потом снова закрыла глаза.
She was studying herself curiously, to see if she were not suffering. Она с любопытством наблюдала за собой, старалась уловить тот момент, когда начнутся боли.
But no! nothing as yet. Нет, пока еще нет!
She heard the ticking of the clock, the crackling of the fire, and Charles breathing as he stood upright by her bed. Она слышала тиканье часов, потрескиванье огня и дыханье Шарля, стоявшего у ее кровати.
"Ah! it is but a little thing, death!" she thought. "I shall fall asleep and all will be over." "Ах, умирать совсем не страшно! - подумала она. -Я сейчас засну, и все будет кончено".
She drank a mouthful of water and turned to the wall. Она выпила воды и повернулась лицом к стене.
The frightful taste of ink continued. Отвратительный чернильный привкус все не проходил.
"I am thirsty; oh! so thirsty," she sighed. - Хочу пить!.. Ах, как я хочу пить! - со вздохом вымолвила она.
"What is it?" said Charles, who was handing her a glass. - Что с тобой? - подавая ей стакан воды, спросил Шарль.
"It is nothing! - Ничего!..
Open the window; I am choking." Открой окно... Мне душно.
She was seized with a sickness so sudden that she had hardly time to draw out her handkerchief from under the pillow. И тут ее затошнило - так внезапно, что она едва успела вытащить из-под подушки носовой платок.
"Take it away," she said quickly; "throw it away." - Унеси! Выбрось! - быстро проговорила она.
He spoke to her; she did not answer. Шарль стал расспрашивать ее - она не отвечала.
She lay motionless, afraid that the slightest movement might make her vomit. Боясь, что от малейшего движения у нее опять может начаться рвота, она лежала пластом.
But she felt an icy cold creeping from her feet to her heart. И в то же время чувствовала, как от ног к сердцу идет пронизывающий холод.
"Ah! it is beginning," she murmured. - Ага! Началось! - прошептала она.
"What did you say?" - Что ты сказала?
She turned her head from side to side with a gentle movement full of agony, while constantly opening her mouth as if something very heavy were weighing upon her tongue. Эмма томилась; она медленно вертела головой, все время раскрывая рот, точно на языке у нее лежало что-то очень тяжелое.
At eight o'clock the vomiting began again. В восемь часов ее опять затошнило.
Charles noticed that at the bottom of the basin there was a sort of white sediment sticking to the sides of the porcelain. Шарль обратил внимание, что к стенкам фарфорового таза пристали какие-то белые крупинки.
"This is extraordinary-very singular," he repeated. - Странно! Непонятно! - несколько раз повторил он.
But she said in a firm voice, Но она громко произнесла:
"No, you are mistaken." - Нет, ты ошибаешься!
Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach. Тогда он осторожно, точно гладя, дотронулся до ее живота.
She uttered a sharp cry. Она дико закричала.
He fell back terror-stricken. Он в ужасе отскочил.
Then she began to groan, faintly at first. Потом она начала стонать, сперва еле слышно.
Her shoulders were shaken by a strong shuddering, and she was growing paler than the sheets in which her clenched fingers buried themselves. Плечи у нее ходили ходуном, а сама она стала белее простыни, в которую впивались ее сведенные судорогой пальцы.
Her unequal pulse was now almost imperceptible. Ее неровный пульс был теперь почти неуловим.
Drops of sweat oozed from her bluish face, that seemed as if rigid in the exhalations of a metallic vapour. При взгляде на посиневшее лицо Эммы, все в капельках пота, казалось, что оно покрыто свинцовым налетом.
Her teeth chattered, her dilated eyes looked vaguely about her, and to all questions she replied only with a shake of the head; she even smiled once or twice. Зубы у нее стучали, расширенные зрачки, должно быть, неясно различали предметы, на все вопросы она отвечала кивками; впрочем, нашла в себе силы несколько раз улыбнуться.
Gradually, her moaning grew louder; a hollow shriek burst from her; she pretended she was better and that she would get up presently. Между тем кричать она стала громче. Внезапно из груди у нее вырвался глухой стон. После этого она объявила, что ей хорошо, что она сейчас встанет.
But she was seized with convulsions and cried out-"Ah! my God! It is horrible!" Но тут ее схватила судорога. - Ах, боже мой, как больно! - крикнула она.
He threw himself on his knees by her bed. Шарль упал перед ней на колени.
"Tell me! what have you eaten? - Скажи, что ты ела?
Answer, for heaven's sake!" Ответь мне, ради всего святого!
And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen. Он смотрел на нее с такой любовью, какой она никогда еще не видела в его глазах.
"Well, there-there!" she said in a faint voice. -Ну, там... там!..- сдавленным голосом проговорила она.
He flew to the writing-table, tore open the seal, and read aloud: Он бросился к секретеру, сорвал печать, прочитал вслух:
"Accuse no one." He stopped, passed his hands across his eyes, and read it over again. "Прошу никого не винить..." - остановился, провел рукой по глазам, затем прочитал еще раз.
"What! help-help!" -Что такое?.. На помощь! Сюда!
He could only keep repeating the word: Он без конца повторял только одно слово:
"Poisoned! poisoned!" "Отравилась! Отравилась!"
Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place; Madame Lefrancois heard it at the Фелисите побежала за фармацевтом - у него невольно вырвалось это же самое слово, в
"Lion d'Or"; some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert. "Золотом льве" его услышала г-жа Лефрансуа, жители вставали и с тем же словом на устах бежали к соседям, - городок не спал всю ночь.
Distraught, faltering, reeling, Charles wandered about the room. Спотыкаясь, бормоча, Шарль как потерянный метался по комнате.
He knocked against the furniture, tore his hair, and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight. Он натыкался на мебель, рвал на себе волосы -аптекарю впервые пришлось быть свидетелем такой душераздирающей сцены.
He went home to write to Monsieur Canivet and to Doctor Lariviere. Потом Шарль прошел к себе в кабинет и сел писать г-ну Каниве и доктору Ларивьеру.
He lost his head, and made more than fifteen rough copies. Но мысли у него путались - он переписывал не менее пятнадцати раз.
Hippolyte went to Neufchatel, and Justin so spurred Bovary's horse that he left it foundered and three parts dead by the hill at Bois-Guillaume. Ипполит поехал в Невшатель, а Жюстен загнал лошадь Бовари по дороге в Руан и бросил ее, околевающую, на горе Буа-Гильом.
Charles tried to look up his medical dictionary, but could not read it; the lines were dancing. Шарль перелистывал медицинский справочник, но ничего не видел: строчки прыгали у него перед глазами.
"Be calm," said the druggist; "we have only to administer a powerful antidote. - Не волнуйтесь! - сказал г-н Оме. - Нужно только ей дать какое-нибудь сильное противоядие.
What is the poison?" Чем она отравилась?
Charles showed him the letter. It was arsenic. Шарль показал письмо - мышьяком.
"Very well," said Homais, "we must make an analysis." - Ну так надо сделать анализ, - заключил Оме.
For he knew that in cases of poisoning an analysis must be made; and the other, who did not understand, answered- Он знал, что при любом случае отравления рекомендуется делать анализ. Шарль машинально подхватил:
"Oh, do anything! save her!" - Сделайте, сделайте! Спасите ее...
Then going back to her, he sank upon the carpet, and lay there with his head leaning against the edge of her bed, sobbing. Он опять подошел к ней, опустился на ковер и, уронив голову на кровать, разрыдался.
"Don't cry," she said to him. "Soon I shall not trouble you any more." - Не плачь! - сказала она. - Скоро я перестану тебя мучить!
"Why was it? - Зачем?
Who drove you to it?" Что тебя толкнуло?
She replied. "It had to be, my dear!" -Так надо, друг мой, - возразила она.
"Weren't you happy? - Разве ты не была со мной счастлива?
Is it my fault? Чем я виноват?
I did all I could!" Я делал все, что мог!
"Yes, that is true-you are good-you." - Да... правда... ты - добрый!
And she passed her hand slowly over his hair. Она медленно провела рукой по его волосам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x