Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw Charles, and again closed her eyes. | Она увидела Шарля, потом снова закрыла глаза. |
She was studying herself curiously, to see if she were not suffering. | Она с любопытством наблюдала за собой, старалась уловить тот момент, когда начнутся боли. |
But no! nothing as yet. | Нет, пока еще нет! |
She heard the ticking of the clock, the crackling of the fire, and Charles breathing as he stood upright by her bed. | Она слышала тиканье часов, потрескиванье огня и дыханье Шарля, стоявшего у ее кровати. |
"Ah! it is but a little thing, death!" she thought. "I shall fall asleep and all will be over." | "Ах, умирать совсем не страшно! - подумала она. -Я сейчас засну, и все будет кончено". |
She drank a mouthful of water and turned to the wall. | Она выпила воды и повернулась лицом к стене. |
The frightful taste of ink continued. | Отвратительный чернильный привкус все не проходил. |
"I am thirsty; oh! so thirsty," she sighed. | - Хочу пить!.. Ах, как я хочу пить! - со вздохом вымолвила она. |
"What is it?" said Charles, who was handing her a glass. | - Что с тобой? - подавая ей стакан воды, спросил Шарль. |
"It is nothing! | - Ничего!.. |
Open the window; I am choking." | Открой окно... Мне душно. |
She was seized with a sickness so sudden that she had hardly time to draw out her handkerchief from under the pillow. | И тут ее затошнило - так внезапно, что она едва успела вытащить из-под подушки носовой платок. |
"Take it away," she said quickly; "throw it away." | - Унеси! Выбрось! - быстро проговорила она. |
He spoke to her; she did not answer. | Шарль стал расспрашивать ее - она не отвечала. |
She lay motionless, afraid that the slightest movement might make her vomit. | Боясь, что от малейшего движения у нее опять может начаться рвота, она лежала пластом. |
But she felt an icy cold creeping from her feet to her heart. | И в то же время чувствовала, как от ног к сердцу идет пронизывающий холод. |
"Ah! it is beginning," she murmured. | - Ага! Началось! - прошептала она. |
"What did you say?" | - Что ты сказала? |
She turned her head from side to side with a gentle movement full of agony, while constantly opening her mouth as if something very heavy were weighing upon her tongue. | Эмма томилась; она медленно вертела головой, все время раскрывая рот, точно на языке у нее лежало что-то очень тяжелое. |
At eight o'clock the vomiting began again. | В восемь часов ее опять затошнило. |
Charles noticed that at the bottom of the basin there was a sort of white sediment sticking to the sides of the porcelain. | Шарль обратил внимание, что к стенкам фарфорового таза пристали какие-то белые крупинки. |
"This is extraordinary-very singular," he repeated. | - Странно! Непонятно! - несколько раз повторил он. |
But she said in a firm voice, | Но она громко произнесла: |
"No, you are mistaken." | - Нет, ты ошибаешься! |
Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach. | Тогда он осторожно, точно гладя, дотронулся до ее живота. |
She uttered a sharp cry. | Она дико закричала. |
He fell back terror-stricken. | Он в ужасе отскочил. |
Then she began to groan, faintly at first. | Потом она начала стонать, сперва еле слышно. |
Her shoulders were shaken by a strong shuddering, and she was growing paler than the sheets in which her clenched fingers buried themselves. | Плечи у нее ходили ходуном, а сама она стала белее простыни, в которую впивались ее сведенные судорогой пальцы. |
Her unequal pulse was now almost imperceptible. | Ее неровный пульс был теперь почти неуловим. |
Drops of sweat oozed from her bluish face, that seemed as if rigid in the exhalations of a metallic vapour. | При взгляде на посиневшее лицо Эммы, все в капельках пота, казалось, что оно покрыто свинцовым налетом. |
Her teeth chattered, her dilated eyes looked vaguely about her, and to all questions she replied only with a shake of the head; she even smiled once or twice. | Зубы у нее стучали, расширенные зрачки, должно быть, неясно различали предметы, на все вопросы она отвечала кивками; впрочем, нашла в себе силы несколько раз улыбнуться. |
Gradually, her moaning grew louder; a hollow shriek burst from her; she pretended she was better and that she would get up presently. | Между тем кричать она стала громче. Внезапно из груди у нее вырвался глухой стон. После этого она объявила, что ей хорошо, что она сейчас встанет. |
But she was seized with convulsions and cried out-"Ah! my God! It is horrible!" | Но тут ее схватила судорога. - Ах, боже мой, как больно! - крикнула она. |
He threw himself on his knees by her bed. | Шарль упал перед ней на колени. |
"Tell me! what have you eaten? | - Скажи, что ты ела? |
Answer, for heaven's sake!" | Ответь мне, ради всего святого! |
And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen. | Он смотрел на нее с такой любовью, какой она никогда еще не видела в его глазах. |
"Well, there-there!" she said in a faint voice. | -Ну, там... там!..- сдавленным голосом проговорила она. |
He flew to the writing-table, tore open the seal, and read aloud: | Он бросился к секретеру, сорвал печать, прочитал вслух: |
"Accuse no one." He stopped, passed his hands across his eyes, and read it over again. | "Прошу никого не винить..." - остановился, провел рукой по глазам, затем прочитал еще раз. |
"What! help-help!" | -Что такое?.. На помощь! Сюда! |
He could only keep repeating the word: | Он без конца повторял только одно слово: |
"Poisoned! poisoned!" | "Отравилась! Отравилась!" |
Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place; Madame Lefrancois heard it at the | Фелисите побежала за фармацевтом - у него невольно вырвалось это же самое слово, в |
"Lion d'Or"; some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert. | "Золотом льве" его услышала г-жа Лефрансуа, жители вставали и с тем же словом на устах бежали к соседям, - городок не спал всю ночь. |
Distraught, faltering, reeling, Charles wandered about the room. | Спотыкаясь, бормоча, Шарль как потерянный метался по комнате. |
He knocked against the furniture, tore his hair, and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight. | Он натыкался на мебель, рвал на себе волосы -аптекарю впервые пришлось быть свидетелем такой душераздирающей сцены. |
He went home to write to Monsieur Canivet and to Doctor Lariviere. | Потом Шарль прошел к себе в кабинет и сел писать г-ну Каниве и доктору Ларивьеру. |
He lost his head, and made more than fifteen rough copies. | Но мысли у него путались - он переписывал не менее пятнадцати раз. |
Hippolyte went to Neufchatel, and Justin so spurred Bovary's horse that he left it foundered and three parts dead by the hill at Bois-Guillaume. | Ипполит поехал в Невшатель, а Жюстен загнал лошадь Бовари по дороге в Руан и бросил ее, околевающую, на горе Буа-Гильом. |
Charles tried to look up his medical dictionary, but could not read it; the lines were dancing. | Шарль перелистывал медицинский справочник, но ничего не видел: строчки прыгали у него перед глазами. |
"Be calm," said the druggist; "we have only to administer a powerful antidote. | - Не волнуйтесь! - сказал г-н Оме. - Нужно только ей дать какое-нибудь сильное противоядие. |
What is the poison?" | Чем она отравилась? |
Charles showed him the letter. It was arsenic. | Шарль показал письмо - мышьяком. |
"Very well," said Homais, "we must make an analysis." | - Ну так надо сделать анализ, - заключил Оме. |
For he knew that in cases of poisoning an analysis must be made; and the other, who did not understand, answered- | Он знал, что при любом случае отравления рекомендуется делать анализ. Шарль машинально подхватил: |
"Oh, do anything! save her!" | - Сделайте, сделайте! Спасите ее... |
Then going back to her, he sank upon the carpet, and lay there with his head leaning against the edge of her bed, sobbing. | Он опять подошел к ней, опустился на ковер и, уронив голову на кровать, разрыдался. |
"Don't cry," she said to him. "Soon I shall not trouble you any more." | - Не плачь! - сказала она. - Скоро я перестану тебя мучить! |
"Why was it? | - Зачем? |
Who drove you to it?" | Что тебя толкнуло? |
She replied. "It had to be, my dear!" | -Так надо, друг мой, - возразила она. |
"Weren't you happy? | - Разве ты не была со мной счастлива? |
Is it my fault? | Чем я виноват? |
I did all I could!" | Я делал все, что мог! |
"Yes, that is true-you are good-you." | - Да... правда... ты - добрый! |
And she passed her hand slowly over his hair. | Она медленно провела рукой по его волосам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать