Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Besides," said she, "as soon as the balance of Barneville-" - Во всяком случае, как только я получу остальную сумму за Барневиль... - сказала Эмма.
"What!" - Что такое?..
And on hearing that Langlois had not yet paid he seemed much surprised. Узнав, что Ланглуа еще не расплатился, Лере сделал крайне удивленное лицо.
Then in a honied voice- "And we agree, you say?" -Так вы говорите, мы с вами поладим?..-вкрадчивым тоном спросил он.
"Oh! to anything you like." - О, это зависит только от вас!
On this he closed his eyes to reflect, wrote down a few figures, and declaring it would be very difficult for him, that the affair was shady, and that he was being bled, he wrote out four bills for two hundred and fifty francs each, to fall due month by month. Господин Лере закрыл глаза, подумал, написал несколько цифр, а затем, продолжая уверять Эмму, что он не оберется хлопот, что дело это щекотливое и что он "спускает с себя последнюю рубашку", продиктовал Эмме четыре векселя по двести пятьдесят франков каждый, причем все они должны были быть погашены один за другим, с месячным промежутком в платежах.
"Provided that Vincart will listen to me! - Только бы мне уговорить Венсара!
However, it's settled. I don't play the fool; I'm straight enough." Ну да что там толковать, что сделано, то сделано, я на ветер слов не бросаю, я весь тут!
Next he carelessly showed her several new goods, not one of which, however, was in his opinion worthy of madame. Затем он с небрежным видом показал ей кое-какие новые товары, ни один из которых, однако, не заслуживал, на его взгляд, внимания г-жи Бовари.
"When I think that there's a dress at threepence-halfpenny a yard, and warranted fast colours! - Подумать только: вот эта материя - по семи су за метр, да еще с ручательством, что не линяет!
And yet they actually swallow it! Берут нарасхват!
Of course you understand one doesn't tell them what it really is!" Сами понимаете, я же им не говорю, в чем тут секрет.
He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her. Этим откровенным признанием, что он плутует с другими покупателями, он желал окончательно убедить ее в своей безукоризненной честности по отношению к ней.
Then he called her back to show her three yards of guipure that he had lately picked up "at a sale." После этого он предложил ей взглянуть на гипюр - три метра этой материи он приобрел на аукционе.
"Isn't it lovely?" said Lheureux. "It is very much used now for the backs of arm-chairs. -Хорош! - восхищался он. - Теперь его много берут на накидочки для кресел.
It's quite the rage." Модный товар.
And, more ready than a juggler, he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma's hands. Тут он ловкими, как у фокусника, руками завернул гипюр в синюю бумагу и вложил Эмме в руки.
"But at least let me know-" - А сколько же?..
"Yes, another time," he replied, turning on his heel. - Сочтемся! - прервал ее Лере и повернулся к ней спиной.
That same evening she urged Bovary to write to his mother, to ask her to send as quickly as possible the whole of the balance due from the father's estate. В тот же вечер Эмма заставила Бовари написать матери, чтобы она немедленно выслала им все, что осталось от наследства.
The mother-in-law replied that she had nothing more, the winding up was over, and there was due to them besides Barneville an income of six hundred francs, that she would pay them punctually. Свекровь ответила, что у нее ничего больше нет: ликвидация имущества закончена, и, не считая Барневиля, на их долю приходится шестьсот ливров годового дохода, каковую сумму она обязуется аккуратно выплачивать.
Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients, and she made large use of this method, which was very successful. Тогда г-жа Бовари послала кое-кому из пациентов счета и вскоре начала широко применять это оказавшееся действенным средство.
She was always careful to add a postscript: В постскриптуме она неукоснительно добавляла:
"Do not mention this to my husband; you know how proud he is. "Не говорите об этом мужу - вы знаете, как он самолюбив...
Excuse me. Извините за беспокойство...
Yours obediently." Готовая к услугам..."
There were some complaints; she intercepted them. Пришло несколько негодующих писем; она их перехватила.
To get money she began selling her old gloves, her old hats, the old odds and ends, and she bargained rapaciously, her peasant blood standing her in good stead. Чтобы наскрести денег, она распродавала старые перчатки, старые шляпки, железный лом; торговалась она отчаянно - в ней заговорила мужицкая кровь.
Then on her journey to town she picked up nick-nacks secondhand, that, in default of anyone else, Monsieur Lheureux would certainly take off her hands. Этого мало: она придумала накупить в Руане всякой всячины - в расчете на то, что сумеет ее перепродать г-ну Лере, а может быть, и другим торговцам.
She bought ostrich feathers, Chinese porcelain, and trunks; she borrowed from Felicite, from Madame Lefrancois, from the landlady at the Croix-Rouge, from everybody, no matter where. Эмма набрала страусовых перьев, китайского фарфора, шкатулок. Она занимала у Фелисите, у г-жи Лефрансуа, в гостинице "Красный крест", у кого угодно.
With the money she at last received from Barneville she paid two bills; the other fifteen hundred francs fell due. Получив наконец последние деньги за Барневиль, она уплатила по двум векселям, но тут подоспел срок еще одному - на полторы тысячи.
She renewed the bills, and thus it was continually. Она опять влезла в долг - и так без конца!
Sometimes, it is true, she tried to make a calculation, but she discovered things so exorbitant that she could not believe them possible. Правда, время от времени она пыталась проверить счета. Но тогда открывались такие страшные вещи, что она вся холодела.
Then she recommenced, soon got confused, gave it all up, and thought no more about it. Она пересчитывала, быстро запутывалась, бросала и больше уже об этом не думала.
The house was very dreary now. Как уныло выглядел теперь ее дом!
Tradesmen were seen leaving it with angry faces. Оттуда постоянно выходили обозленные поставщики.
Handkerchiefs were lying about on the stoves, and little Berthe, to the great scandal of Madame Homais, wore stockings with holes in them. На каминных полочках валялись Эммины носовые платочки. Маленькая Берта, к великому ужасу г-жи Оме, ходила в дырявых чулках.
If Charles timidly ventured a remark, she answered roughly that it wasn't her fault. Когда Шарль робко пытался сделать жене замечание, она резко отвечала, что это не ее вина.
What was the meaning of all these fits of temper? Что было причиной подобных вспышек?
He explained everything through her old nervous illness, and reproaching himself with having taken her infirmities for faults, accused himself of egotism, and longed to go and take her in his arms. Шарль все объяснял ее давним нервным заболеванием. Он упрекал себя в том, что принимал болезненные явления за свойства характера, обвинял себя в эгоизме, ему хотелось приласкать ее, но он тут же себя останавливал:
"Ah, no!" he said to himself; "I should worry her." "Нет, нет, не надо ей докучать!"
And he did not stir. И так и не подходил к ней.
After dinner he walked about alone in the garden; he took little Berthe on his knees, and unfolding his medical journal, tried to teach her to read. После обеда он гулял в саду один. Иногда брал к себе на колени Берту, открывал медицинский журнал и показывал ей буквы.
But the child, who never had any lessons, soon looked up with large, sad eyes and began to cry. Но девочка, не привыкшая учиться, смотрела на отца большими грустными глазами и начинала плакать.
Then he comforted her; went to fetch water in her can to make rivers on the sand path, or broke off branches from the privet hedges to plant trees in the beds. This did not spoil the garden much, all choked now with long weeds. They owed Lestiboudois for so many days. Отец утешал ее как мог: приносил в лейке воду и пускал ручейки по дорожке, обламывал бирючину и втыкал ветки в клумбы, как будто это деревья, что, однако, не очень портило общий вид сада - до того он был запущен: ведь они так давно не платили садовнику Лестибудуа!
Then the child grew cold and asked for her mother. Потом девочка зябла и спрашивала, где мама.
"Call the servant," said Charles. "You know, dearie, that mamma does not like to be disturbed." - Позови няню, - говорил Шарль. - Ты же знаешь, детка: мама не любит, чтобы ей надоедали.
Autumn was setting in, and the leaves were already falling, as they did two years ago when she was ill. Уже наступала осень и падал лист - совсем как два года назад, во время болезни Эммы.
Where would it all end? Когда же все это кончится?..
And he walked up and down, his hands behind his back. Заложив руки за спину, Шарль ходил по саду.
Madame was in her room, which no one entered. Госпожа Бовари сидела у себя в комнате. К ней никто не смел войти.
She stayed there all day long, torpid, half dressed, and from time to time burning Turkish pastilles which she had bought at Rouen in an Algerian's shop. Она проводила здесь целые дни, полуодетая, расслабленная, и лишь время от времени приказывала зажечь курильные свечи, которые она купила в Руане у алжирца.
In order not to have at night this sleeping man stretched at her side, by dint of manoeuvring, she at last succeeded in banishing him to the second floor, while she read till morning extravagant books, full of pictures of orgies and thrilling situations. Чтобы ночью рядом с ней не лежал и не спал ее муж, она своими капризами довела его до того, что он перебрался на третий этаж, а сама читала до утра глупейшие романы с описаниями оргий и с кровавой развязкой.
Often, seized with fear, she cried out, and Charles hurried to her. Временами ей становилось страшно; она вскрикивала; прибегал Шарль.
"Oh, go away!" she would say. - Уйди! - говорила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x