Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whence came this insufficiency in life-this instantaneous turning to decay of everything on which she leant? Откуда же у нее это ощущение неполноты жизни, отчего мгновенно истлевало то, на что она пыталась опереться?..
But if there were somewhere a being strong and beautiful, a valiant nature, full at once of exaltation and refinement, a poet's heart in an angel's form, a lyre with sounding chords ringing out elegiac epithalamia to heaven, why, perchance, should she not find him? Но если есть на земле существо сильное и прекрасное, благородная натура, пылкая и вместе с тем тонко чувствующая, ангел во плоти и с сердцем поэта, звонкострунная лира, возносящая к небу тихие гимны, то почему они не могут встретиться?
Ah! how impossible! О нет, это невозможно!
Besides, nothing was worth the trouble of seeking it; everything was a lie. Да и не стоит искать - все на свете обман!
Every smile hid a yawn of boredom, every joy a curse, all pleasure satiety, and the sweetest kisses left upon your lips only the unattainable desire for a greater delight. За каждой улыбкой кроется зевок от скуки, за каждой радостью - горе, за наслаждением -пресыщение, и даже после самых жарких поцелуев остается лишь неутоляемая жажда еще более упоительных ласк.
A metallic clang droned through the air, and four strokes were heard from the convent-clock. Внезапно в воздухе раздался механический хрип -это на монастырской колокольне ударили четыре раза.
Four o'clock! Только четыре часа!
And it seemed to her that she had been there on that form an eternity. А ей казалось, что с тех пор, как она села на эту скамейку, прошла целая вечность.
But an infinity of passions may be contained in a minute, like a crowd in a small space. Но одно мгновение может вобрать в себя сонм страстей, равно как на небольшом пространстве может поместиться толпа.
Emma lived all absorbed in hers, and troubled no more about money matters than an archduchess. Эмму ее страсти поглощали всецело, и о деньгах она думала столько же, сколько эрцгерцогиня.
Once, however, a wretched-looking man, rubicund and bald, came to her house, saying he had been sent by Monsieur Vincart of Rouen. Но однажды к ней явился какой-то лысый, краснолицый плюгавый человечек и сказал, что он из Руана, от г-на Венсара.
He took out the pins that held together the side-pockets of his long green overcoat, stuck them into his sleeve, and politely handed her a paper. Вытащив булавки, которыми был заколот боковой карман его длинного зеленого сюртука, он воткнул их в рукав и вежливо протянул Эмме какую-то бумагу.
It was a bill for seven hundred francs, signed by her, and which Lheureux, in spite of all his professions, had paid away to Vincart. Это был выданный Эммой вексель на семьсот франков, - Лере нарушил все свои клятвы и подал его ко взысканию.
She sent her servant for him. Эмма послала за торговцем служанку.
He could not come. Но Лере сказал, что он занят.
Then the stranger, who had remained standing, casting right and left curious glances, that his thick, fair eyebrows hid, asked with a naive air- "What answer am I to take Monsieur Vincart?" Любопытные глазки незнакомца, прятавшиеся под насупленными белесыми бровями, шарили по всей комнате. - Что передать господину Венсару? - спросил он с наивным видом.
"Oh," said Emma, "tell him that I haven't it. -Так вот... - начала Эмма, - скажите ему... что сейчас у меня денег нет...
I will send next week; he must wait; yes, till next week." На той неделе... Пусть подождет... Да, да, на той неделе.
And the fellow went without another word. Посланец молча удалился.
But the next day at twelve o'clock she received a summons, and the sight of the stamped paper, on which appeared several times in large letters, Тем не менее на другой день в двенадцать часов Эмма получила протест. Один вид гербовой бумаги, на которой в нескольких местах было выведено крупными буквами:
"Maitre Hareng, bailiff at Buchy," so frightened her that she rushed in hot haste to the linendraper's. "Судебный пристав города Бюши господин Аран", так ее напугал, что она опрометью бросилась к торговцу тканями.
She found him in his shop, doing up a parcel. Господин Лере перевязывал у себя в лавке пакет.
"Your obedient!" he said; "I am at your service." - Честь имею! - сказал он. - К вашим услугам.
But Lheureux, all the same, went on with his work, helped by a young girl of about thirteen, somewhat hunch-backed, who was at once his clerk and his servant. Но он все же до конца довел свое дело, в котором ему помогала горбатенькая девочка лет тринадцати, - она была у него и за приказчика и за кухарку.
Then, his clogs clattering on the shop-boards, he went up in front of Madame Bovary to the first door, and introduced her into a narrow closet, where, in a large bureau in sapon-wood, lay some ledgers, protected by a horizontal padlocked iron bar. Потом, стуча деревянными башмаками по ступенькам лестницы, он повел Эмму на второй этаж и впустил ее в тесный кабинет, где на громоздком еловом письменном столе высилась груда конторских книг, придавленная лежавшим поперек железным бруском на висячем замке.
Against the wall, under some remnants of calico, one glimpsed a safe, but of such dimensions that it must contain something besides bills and money. У стены за ситцевой занавеской виднелся несгораемый шкаф таких громадных размеров, что в нем, по всей вероятности, хранились вещи более крупные, чем ассигнации и векселя.
Monsieur Lheureux, in fact, went in for pawnbroking, and it was there that he had put Madame Bovary's gold chain, together with the earrings of poor old Tellier, who, at last forced to sell out, had bought a meagre store of grocery at Quincampoix, where he was dying of catarrh amongst his candles, that were less yellow than his face. В самом деле, г-н Лере давал в долг под залог, и как раз в этот шкаф положил он золотую цепочку г-жи Бовари и серьги незадачливого дядюшки Телье, который в конце концов вынужден был продать свое заведение и купить в Кенкампуа бакалейную лавчонку, где он, еще желтее тех свечей, что ему приходилось отпускать покупателям, медленно умирал от чахотки.
Lheureux sat down in a large cane arm-chair, saying: "What news?" Лере сел в большое соломенное кресло. - Что скажете? - спросил он.
"See!" - Вот, полюбуйтесь.
And she showed him the paper. Эмма показала ему бумагу.
"Well how can I help it?" - Что же я-то тут могу поделать?
Then she grew angry, reminding him of the promise he had given not to pay away her bills. He acknowledged it. Эмма в сердцах напомнила ему его обещание не опротестовывать ее векселя, но он этого и не оспаривал.
"But I was pressed myself; the knife was at my own throat." - Иначе я поступить не мог - мне самому позарез нужны были деньги.
"And what will happen now?" she went on. - Что же теперь будет? - спросила она.
"Oh, it's very simple; a judgment and then a distraint-that's about it!" - Все пойдет своим порядком - сперва суд, потом опись имущества... И капут!
Emma kept down a desire to strike him, and asked gently if there was no way of quieting Monsieur Vincart. Эмма едва сдерживалась, чтобы не ударить его. Но все же она самым кротким тоном спросила, нельзя ли как-нибудь смягчить Венсара.
"I dare say! - Да, как же!
Quiet Vincart! Венсара, пожалуй, смягчишь!
You don't know him; he's more ferocious than an Arab!" Плохо вы его знаете: это тигр лютый.
Still Monsieur Lheureux must interfere. Но ведь у Эммы вся надежда на г-на Лере!
"Well, listen. - Послушайте!
It seems to me so far I've been very good to you." По-моему, я до сих пор был достаточно снисходителен.
And opening one of his ledgers, С этими словами он открыл одну из своих книг:
"See," he said. - Вот пожалуйста!
Then running up the page with his finger, И стал водить пальцем по странице:
"Let's see! let's see! - Сейчас... сейчас...
August 3d, two hundred francs; June 17th, a hundred and fifty; March 23 d, forty-six. Третьего августа - двести франков... Семнадцатого июня - полтораста... Двадцать пятого марта - сорок шесть...
In April-" В апреле...
He stopped, as if afraid of making some mistake. Но тут он, словно боясь попасть впросак, запнулся.
"Not to speak of the bills signed by Monsieur Bovary, one for seven hundred francs, and another for three hundred. - И это не считая векселей, выданных господином Бовари, одного - на семьсот франков, а другого -на триста!
As to your little installments, with the interest, why, there's no end to 'em; one gets quite muddled over 'em. А вашим мелким займам и процентам я давно счет потерял - тут сам черт ногу сломит.
I'll have nothing more to do with it." Нет, я - слуга покорный!
She wept; she even called him "her good Monsieur Lheureux." Эмма плакала, она даже назвала его один раз "милым господином Лере".
But he always fell back upon "that rascal Vincart." Но он все валил на этого "зверюгу Венсара".
Besides, he hadn't a brass farthing; no one was paying him now-a-days; they were eating his coat off his back; a poor shopkeeper like him couldn't advance money. К тому же он сейчас без гроша, долгов никто ему не платит, а он для всех - дойная корова; он -бедный лавочник, он не в состоянии давать взаймы.
Emma was silent, and Monsieur Lheureux, who was biting the feathers of a quill, no doubt became uneasy at her silence, for he went on- Эмма умолкла; г-н Лере покусывал перо; наконец, встревоженный ее молчанием, он снова заговорил:
"Unless one of these days I have something coming in, I might-" - Впрочем, если у меня на днях будут поступления... тогда я смогу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x