Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No matter! Ничего, ничего!
Count upon me. One of these days I shall turn up at Rouen, and we'll go the pace together." Можете быть уверены: как-нибудь я нагряну в Руан, и мы с вами тряхнем мошной.
The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression, but he was cultivating a gay Parisian style, which he thought in the best taste; and, like his neighbour, Madame Bovary, he questioned the clerk curiously about the customs of the capital; he even talked slang to dazzle the bourgeois, saying bender, crummy, dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and "I'll hook it," for "I am going." В прежнее время аптекарь ни за что не употребил бы подобного выражения, но теперь он охотно впадал в игривый парижский тон, чтоявлялось для него признаком высшего шика. Как и его соседка, г-жа Бовари, он с любопытством расспрашивал Леона о столичных нравах и даже, на удивление обывателям, уснащал свою речь жаргонными словечками, вроде: шушера, канальство, ферт, хлюст, Бред-гастритвместо Бред-стрит и дернутьвместо уйти.
So one Thursday Emma was surprised to meet Monsieur Homais in the kitchen of the "Lion d'Or," wearing a traveller's costume, that is to say, wrapped in an old cloak which no one knew he had, while he carried a valise in one hand and the foot-warmer of his establishment in the other. И вот в один из четвергов Эмма, к своему удивлению, встретила в "Золотом льве", на кухне, г-на Оме, одетого по-дорожному, то есть в старом плаще, в котором он никогда прежде не появлялся, с чемоданом в одной руке и с грелкой из собственной аптеки в другой.
He had confided his intentions to no one, for fear of causing the public anxiety by his absence. Боясь всполошить своим отъездом клиентов, он отбыл тайно.
The idea of seeing again the place where his youth had been spent no doubt excited him, for during the whole journey he never ceased talking, and as soon as he had arrived, he jumped quickly out of the diligence to go in search of Leon. Всю дорогу он сам с собой рассуждал - видимо, его волновала мысль, что он скоро увидит места, где протекла его юность. Не успел дилижанс остановиться, а г-н Оме уже спрыгнул с подножки и помчался разыскивать Леона.
In vain the clerk tried to get rid of him. Как тот ни отбивался, фармацевт затащил его в большое кафе
Monsieur Homais dragged him off to the large Cafe de la Normandie, which he entered majestically, not raising his hat, thinking it very provincial to uncover in any public place. "Нормандия" и с величественным видом вошел туда в шляпе, ибо он считал, что снимать шляпу в общественных местах способен лишь глубокий провинциал.
Emma waited for Leon three quarters of an hour. Эмма прождала Леона в гостинице три четверти часа.
At last she ran to his office; and, lost in all sorts of conjectures, accusing him of indifference, and reproaching herself for her weakness, she spent the afternoon, her face pressed against the window-panes. Наконец не выдержала - сбегала к нему в контору, вернулась обратно и, строя всевозможные предположения, мучаясь мыслью, что он к ней охладел, а себя самое осуждая за бесхарактерность, простояла полдня, прижавшись лбом к оконному стеклу.
At two o'clock they were still at a table opposite each other. В два часа дня Леон и г-н Оме все еще сидели друг против друга за столиком.
The large room was emptying; the stove-pipe, in the shape of a palm-tree, spread its gilt leaves over the white ceiling, and near them, outside the window, in the bright sunshine, a little fountain gurgled in a white basin, where; in the midst of watercress and asparagus, three torpid lobsters stretched across to some quails that lay heaped up in a pile on their sides. Большой зал пустел; дымоход в виде пальмы раскидывал по белому потолку золоченые листья; недалеко от сотрапезников за стеклянной перегородкой маленькая струйка фонтана, искрясь на солнце, булькала в мраморном бассейне, где среди кресс-салата и спаржи три сонных омара, вытянувшись во всю длину, касались хвостами лежавших на боку перепелок, целые столбики которых высились на краю.
Homais was enjoying himself. Оме блаженствовал.
Although he was even more intoxicated with the luxury than the rich fare, the Pommard wine all the same rather excited his faculties; and when the omelette au rhum appeared, he began propounding immoral theories about women. Роскошь опьяняла его еще больше, чем возлияние, но помардское тоже оказало на него свое действие, и когда подали омлет с ромом, он завел циничный разговор о женщинах.
What seduced him above all else was chic. Больше всего он ценил в женщинах "шик".
He admired an elegant toilette in a well-furnished apartment, and as to bodily qualities, he didn't dislike a young girl. Он обожал элегантные туалеты, хорошо обставленные комнаты, а что касается внешности, то он предпочитал "крохотулек".
Leon watched the clock in despair. Леон время от времени устремлял полный отчаяния взгляд на стенные часы.
The druggist went on drinking, eating, and talking. А фармацевт все ел, пил, говорил.
"You must be very lonely," he said suddenly, "here at Rouen. To be sure your lady-love doesn't live far away." - В Руане у вас, наверно, никого нет, - ни с того ни с сего сказал он. - Впрочем, ваш предмет живет близко.
And the other blushed- Леон покраснел.
"Come now, be frank. - Ну, ну, не притворяйтесь!
Can you deny that at Yonville-" Вы же не станете отрицать, что в Ионвиле...
The young man stammered something. Молодой человек что-то пробормотал.
"At Madame Bovary's, you're not making love to-" - Вы ни за кем не волочитесь у госпожи Бовари?..
"To whom?" - Да за кем же?
"The servant!" - За служанкой!
He was not joking; but vanity getting the better of all prudence, Leon, in spite of himself protested. Besides, he only liked dark women. Оме говорил серьезно, но самолюбие возобладало в Леоне над осторожностью, и он невольно запротестовал: ведь ему же нравятся брюнетки!
"I approve of that," said the chemist; "they have more passion." - Я с вами согласен, - сказал фармацевт. - У них темперамент сильнее.
And whispering into his friend's ear, he pointed out the symptoms by which one could find out if a woman had passion. Наклонившись к самому уху Леона, он стал перечислять признаки темперамента у женщин.
He even launched into an ethnographic digression: the German was vapourish, the French woman licentious, the Italian passionate. Он даже приплел сюда этнографию: немки истеричны, француженки распутны, итальянки страстны.
"And negresses?" asked the clerk. - А негритянки? - спросил его собеседник.
"They are an artistic taste!" said Homais. - Это дело вкуса, - ответил Оме. - Человек!
"Waiter! two cups of coffee!" Две полпорции!
"Are we going?" at last asked Leon impatiently. - Пойдем! - теряя терпение, сказал Леон.
"Ja!" - Уез .
But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments. Но перед уходом он не преминул вызвать хозяина и наговорил ему приятных вещей.
Then the young man, to be alone, alleged he had some business engagement. Чтобы отвязаться от Оме, молодой человек сказал, что у него есть дело.
"Ah! I will escort you," said Homais. - Ну что ж, я вас провожу! - вызвался Оме.
And all the while he was walking through the streets with him he talked of his wife, his children; of their future, and of his business; told him in what a decayed condition it had formerly been, and to what a degree of perfection he had raised it. Дорогой он говорил о своей жене, о детях, об их будущем, о своей аптеке, о том, какое жалкое существование влачила она прежде и как он блестяще ее поставил.
Arrived in front of the Hotel de Boulogne, Leon left him abruptly, ran up the stairs, and found his mistress in great excitement. Дойдя до гостиницы "Булонь", Леон неожиданно бросил аптекаря, взбежал по лестнице и застал свою возлюбленную в сильном волнении.
At mention of the chemist she flew into a passion. При имени фармацевта она вышла из себя.
He, however, piled up good reasons; it wasn't his fault; didn't she know Homais-did she believe that he would prefer his company? Но Леон стал приводить один веский довод за другим: чем же он виноват? Разве она не знает г-на Оме? Как она могла подумать, что он предпочел его общество?
But she turned away; he drew her back, and, sinking on his knees, clasped her waist with his arms in a languorous pose, full of concupiscence and supplication. Она все отворачивалась от него; наконец он привлек ее к себе, опустился на колени и, обхватив ее стан, замер в сладострастной позе, выражавшей вожделение и мольбу.
She was standing up, her large flashing eyes looked at him seriously, almost terribly. Эмма стояла не шевелясь; ее большие горящие глаза смотрели на него до ужаса серьезно.
Then tears obscured them, her red eyelids were lowered, she gave him her hands, and Leon was pressing them to his lips when a servant appeared to tell the gentleman that he was wanted. Но вот ее взор затуманился слезою, розовые веки дрогнули, она перестала вырывать руки, и Леон уже подносил их к губам, как вдруг постучался слуга и доложил, что его спрашивает какой-то господин.
"You will come back?" she said. -Ты скоро вернешься? - спросила Эмма.
"Yes." - Конечно.
"But when?" - Когда именно?
"Immediately." - Да сейчас.
"It's a trick," said the chemist, when he saw Leon. "I wanted to interrupt this visit, that seemed to me to annoy you. - Я схитрил, - сказал Леону фармацевт. - Мне показалось, что этот визит вам не по душе, и я решил вызволить вас.
Let's go and have a glass of garus at Bridoux'." Пойдемте к Бриду, выпьем по стаканчику эликсира Гарюс.
Leon vowed that he must get back to his office. Леон поклялся, что ему давно пора в контору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x