Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I will find them," she said. | - Нет, я найду их! - твердила она. |
And, in fact, on the following Friday, as Charles was putting on one of his boots in the dark cabinet where his clothes were kept, he felt a piece of paper between the leather and his sock. | И точно: в следующую пятницу Шарль, натягивая сапоги в темной конурке, где было свалено все его платье, нащупал ногой листок бумаги и, вытащив его из сапога, прочел: |
He took it out and read- "Received, for three months' lessons and several pieces of music, the sum of sixty-three francs.-Felicie Lempereur, professor of music." | "Получено за три месяца обучения и за всякого рода покупки шестьдесят пять франков. Преподавательница музыки Фелиси Лампрер". |
"How the devil did it get into my boots?" | - Что за чертовщина! Как это могло попасть ко мне в сапог? |
"It must," she replied, "have fallen from the old box of bills that is on the edge of the shelf." | - Наверно, расписка выпала из старой папки со счетами - той, что лежит на полке с краю, -ответила Эмма. |
From that moment her existence was but one long tissue of lies, in which she enveloped her love as in veils to hide it. | С этого дня вся ее жизнь превратилась в сцепление выдумок, которыми она, точно пеленами, укрывала свою любовь. |
It was a want, a mania, a pleasure carried to such an extent that if she said she had the day before walked on the right side of a road, one might know she had taken the left. | Это стало для нее потребностью, манией, наслаждением, и если она утверждала, что шла вчера по правой стороне, значит, на самом деле по левой, а не по правой. |
One morning, when she had gone, as usual, rather lightly clothed, it suddenly began to snow, and as Charles was watching the weather from the window, he caught sight of Monsieur Bournisien in the chaise of Monsieur Tuvache, who was driving him to Rouen. | Однажды утром она отправилась в Руан, по обыкновению довольно легко одетая, а тут неожиданно выпал снег. Выглянув в окно, Шарль увидел аббата Бурнизьена - тот в экипаже Тюваша ехал по направлению к Руану. |
Then he went down to give the priest a thick shawl that he was to hand over to Emma as soon as he reached the | Шарль сбежал по лестнице и попросил священника разыскать жену в "Красном кресте" и передать ей теплый платок. |
"Croix-Rouge." When he got to the inn, Monsieur Bournisien asked for the wife of the Yonville doctor. | Заехав на постоялый двор, священник сейчас же спросил, где можно найти жену ионвильского доктора. |
The landlady replied that she very rarely came to her establishment. | Хозяйка ему на это ответила, что г-жа Бовари останавливается у нее крайне редко. |
So that evening, when he recognised Madame Bovary in the | Вечером, столкнувшись с Эммой в дилижансе, Бурнизьен рассказал ей, в каком он был затруднительном положении, но, по-видимому, не придал этому случаю особого значения, так как тут же принялся расхваливать соборного священника, который славился своими проповедями настолько, что все дамы сбегались послушать его. |
"Hirondelle," the cure told her his dilemma, without, however, appearing to attach much importance to it, for he began praising a preacher who was doing wonders at the Cathedral, and whom all the ladies were rushing to hear. Still, if he did not ask for any explanation, others, later on, might prove less discreet. | Итак, Бурнизьен ни о чем ее не спросил, но ведь не все такие деликатные, как он. |
So she thought well to get down each time at the | Поэтому она сочла за благо впредь останавливаться только в |
"Croix-Rouge," so that the good folk of her village who saw her on the stairs should suspect nothing. | "Красном кресте", чтобы почтенные сограждане, встретившись с ней на лестнице, уже ни в чем не могли ее заподозрить. |
One day, however, Monsieur Lheureux met her coming out of the Hotel de Boulogne on Leon's arm; and she was frightened, thinking he would gossip. | Но в один прекрасный день, выйдя под руку с Леоном из "Булони", Эмма наткнулась на г-на Лере. Эта встреча напугала ее: она была уверена, что он начнет болтать. |
He was not such a fool. | Но г-н Лере оказался умнее. |
But three days after he came to her room, shut the door, and said, | Он пришел к ней через три дня, затворил за собой дверь и сказал: |
"I must have some money." | - Мне нужны деньги. |
She declared she could not give him any. | Эмма заявила, что у нее ничего нет. |
Lheureux burst into lamentations and reminded her of all the kindnesses he had shown her. | Тогда Лере стал канючить и перечислил все свои услуги. |
In fact, of the two bills signed by Charles, Emma up to the present had paid only one. | Он имел основания быть недовольным: из двух выданных Шарлем векселей Эмма пока что уплатила по одному. |
As to the second, the shopkeeper, at her request, had consented to replace it by another, which again had been renewed for a long date. | Что касается второго, то купец по просьбе Эммы согласился заменить его двумя новыми, да и те уже были переписаны и платеж по ним перенесен на весьма далекий срок. |
Then he drew from his pocket a list of goods not paid for; to wit, the curtains, the carpet, the material for the armchairs, several dresses, and divers articles of dress, the bills for which amounted to about two thousand francs. | Затем г-н Лере достал из кармана неоплаченный счет, где значились следующие предметы: занавески, ковер, обивка для кресел, отрезы на платья, принадлежности туалета - всего приблизительно тысячи на две франков. |
She bowed her head. | Эмма опустила голову. |
He went on- "But if you haven't any ready money, you have an estate." | - Положим, наличных у вас нет, но ведь зато есть имение, - напомнил Лере. |
And he reminded her of a miserable little hovel situated at Barneville, near Aumale, that brought in almost nothing. | Он имел в виду ветхую лачугу в Барневиле, близ Омаля, приносившую мизерный доход. |
It had formerly been part of a small farm sold by Monsieur Bovary senior; for Lheureux knew everything, even to the number of acres and the names of the neighbours. | В былые времена она составляла часть небольшой усадьбы, но Бовари-отец усадьбу продал. Г-ну Лере было известно все, вплоть до того, сколько там гектаров земли и как зовут соседей. |
"If I were in your place," he said, "I should clear myself of my debts, and have money left over." | - Я бы на вашем месте с этим имением развязался, - заметил г-н Лере. - После расплаты с долгами у вас еще останутся деньги. |
She pointed out the difficulty of getting a purchaser. | Эмма сказала, что на этот дом трудно найти покупателя. |
He held out the hope of finding one; but she asked him how she should manage to sell it. | Г-н Лере взялся за это дело сам. Тогда г-жа Бовари спросила, как ей получить право на продажу. |
"Haven't you your power of attorney?" he replied. | - Да разве у вас нет доверенности? - спросил Лере. |
The phrase came to her like a breath of fresh air. | На Эмму словно повеяло свежим воздухом. |
"Leave me the bill," said Emma. | - Оставьте мне счет, - сказала она. |
"Oh, it isn't worth while," answered Lheureux. | - Ну что вы! Зачем? - проговорил Лере. |
He came back the following week and boasted of having, after much trouble, at last discovered a certain Langlois, who, for a long time, had had an eye on the property, but without mentioning his price. | Через неделю он пришел опять и похвалился, что после долгих поисков напал на некоего Ланглуа, который давно уже подбирается к этой недвижимости, но цену пока не говорит. |
"Never mind the price!" she cried. | -Да я за ценой и не гонюсь! - воскликнула Эмма. |
But they would, on the contrary, have to wait, to sound the fellow. | Лере, однако, советовал выждать, сначала прощупать этого молодчика. |
The thing was worth a journey, and, as she could not undertake it, he offered to go to the place to have an interview with Langlois. | По его мнению, стоило даже побывать там, а так как Эмма не могла поехать сама, то он обещал туда съездить и переговорить с Ланглуа. |
On his return he announced that the purchaser proposed four thousand francs. | Вернувшись, он сообщил, что покупатель дает четыре тысячи франков. |
Emma was radiant at this news. | Эмма вся так и расцвела. |
"Frankly," he added, "that's a good price." | - Цена, по правде сказать, хорошая, - заметил Лере. |
She drew half the sum at once, and when she was about to pay her account the shopkeeper said- | Половину всей суммы она получила наличными. Когда же она заговорила о счете, торговец прервал ее: |
"It really grieves me, on my word! to see you depriving yourself all at once of such a big sum as that." | - Мне неприятно отхватывать у вас этакий куш, честное слово! |
Then she looked at the bank-notes, and dreaming of the unlimited number of rendezvous represented by those two thousand francs, she stammered- | При этих словах Эмма бросила взгляд на ассигнации и невольно подумала о том, какое великое множество свиданий заключено в этих двух тысячах франков. |
"What! what!" | - Что вы! Что вы! - пролепетала она. |
"Oh!" he went on, laughing good-naturedly, "one puts anything one likes on receipts. Don't you think I know what household affairs are?" | - Со счетом можно сделать все что хотите, уверяю вас! - добродушно посмеиваясь, продолжал Лере. - Я знаю, что такое хозяйственные расходы. |
And he looked at her fixedly, while in his hand he held two long papers that he slid between his nails. | Пропуская между пальцами два длинных листа бумаги, он пристально смотрел на нее. |
At last, opening his pocket-book, he spread out on the table four bills to order, each for a thousand francs. | Затем вынул из бумажника и разложил на столе четыре векселя на сумму в четыре тысячи франков каждый. |
"Sign these," he said, "and keep it all!" | - Подпишите, а деньги возьмите себе, - сказал он. |
She cried out, scandalised. | У нее вырвался крик возмущения. |
"But if I give you the surplus," replied Monsieur Lheureux impudently, "is that not helping you?" | - Но ведь я же у вас не беру остатка, - нагло заявил г-н Лере. - Вы не находите, что это большая любезность с моей стороны? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать