Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were so completely lost in the possession of each other that they thought themselves in their own house, and that they would live there till death, like two spouses eternally young. | Они так полно владели друг другом, что им казалось, будто это их собственный дом, где они вечно молодыми супругами будут жить до конца своих дней. |
They said "our room," "our carpet," she even said "my slippers," a gift of Leon's, a whim she had had. They were pink satin, bordered with swansdown. | Они говорили: "Наша комната, наш ковер, наше кресло"; Эмма даже говорила: "Мои домашние туфли". Это был ее каприз, подарок Леона -домашние туфли из розового атласа, отороченные лебяжьим пухом. |
When she sat on his knees, her leg, then too short, hung in the air, and the dainty shoe, that had no back to it, was held only by the toes to her bare foot. | Когда она садилась на колени к Леону, ее ноги не доставали до полу, они повисали в воздухе, и изящные туфельки без задников держались только на голых пальцах. |
He for the first time enjoyed the inexpressible delicacy of feminine refinements. | Леон впервые наслаждался неизъяснимой прелестью женского обаяния. |
He had never met this grace of language, this reserve of clothing, these poses of the weary dove. | Изящные обороты речи, строгий вкус в туалетах, позы спящей голубки - все это было ему внове. |
He admired the exaltation of her soul and the lace on her petticoat. | Ему нравились и восторженность ее натуры, и кружевная отделка ее платья. |
Besides, was she not "a lady" and a married woman-a real mistress, in fine? | И при всем том Эмма была "женщина из хорошего общества", да еще замужняя! Одним словом, настоящая любовница! |
By the diversity of her humour, in turn mystical or mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless, she awakened in him a thousand desires, called up instincts or memories. | То самоуглубленная, то жизнерадостная, то словоохотливая, то неразговорчивая, то порывистая, то безучастная, Эмма этой сменой настроений рождала в нем вихрь желаний, будила инстинкты и воспоминания. |
She was the mistress of all the novels, the heroine of all the dramas, the vague "she" of all the volumes of verse. | Кто была для него Эмма? Г лавный женский образ всех романов, героиня всех драм, загадочная онавсех сборников стихов. |
He found again on her shoulder the amber colouring of the | Он находил, что плечи ее своим янтарным отливом напоминают плечи |
"Odalisque Bathing"; she had the long waist of feudal chatelaines, and she resembled the | "Купающейся одалиски", что талия у нее длинная, как у владетельниц феодальных замков. |
"Pale Woman of Barcelona." But above all she was the Angel! | Еще она походила на "бледную барселонку", но прежде всего она была ангел! |
Often looking at her, it seemed to him that his soul, escaping towards her, spread like a wave about the outline of her head, and descended drawn down into the whiteness of her breast. | Когда он смотрел на нее, ему часто казалось, что душа его устремляется к ней и, разлившись волной вокруг ее головы, низвергается на белую грудь. |
He knelt on the ground before her, and with both elbows on her knees looked at her with a smile, his face upturned. | Он садился на пол и, уперевшись локтями в ее колени, улыбался и подставлял лоб. |
She bent over him, and murmured, as if choking with intoxication- | Эмма наклонялась к нему и голосом, прерывающимся от восторга, шептала: |
"Oh, do not move! do not speak! look at me! | - Не шевелись! Молчи! Смотри на меня! |
Something so sweet comes from your eyes that helps me so much!" | Твои глаза глядят так ласково! Мне так хорошо с тобой! |
She called him "child." | Она называла Леона "дитя"; |
"Child, do you love me?" | - Дитя, ты любишь меня? |
And she did not listen for his answer in the haste of her lips that fastened to his mouth. | Ответа она не слышала - его губы впивались в нее. |
On the clock there was a bronze cupid, who smirked as he bent his arm beneath a golden garland. | На часах маленький бронзовый купидон жеманно расставлял руки под позолоченной гирляндой. |
They had laughed at it many a time, but when they had to part everything seemed serious to them. | Эмма и Леон часто над ним смеялись. Но при расставании все рисовалось им в мрачном свете. |
Motionless in front of each other, they kept repeating, | Стоя друг против друга как вкопанные, они твердили: |
"Till Thursday, till Thursday." | - До четверга!.. До четверга!.. |
Suddenly she seized his head between her hands, kissed him hurriedly on the forehead, crying, | Потом она вдруг брала Леона обеими руками за голову, на миг припадала губами к его лбу и, крикнув: |
"Adieu!" and rushed down the stairs. | "Прощай!" - выбегала на лестницу. |
She went to a hairdresser's in the Rue de la Comedie to have her hair arranged. | Она шла на Театральную улицу к парикмахеру приводить в порядок свою прическу. |
Night fell; the gas was lighted in the shop. | Темнело. В парикмахерской зажигали газ. |
She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance, and she saw, passing opposite, men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door. | Эмма слышала звонок, созывавший актеров на представление. Мимо окна по той стороне двигались бледные мужчины, женщины в поношенных платьях и проходили за кулисы. |
It was hot in the room, small, and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades. | В низеньком и тесном помещении, где среди париков и помадных банок гудела железная печка, было жарко. |
The smell of the tongs, together with the greasy hands that handled her head, soon stunned her, and she dozed a little in her wrapper. | Запах горячих щипцов и жирных рук, перебиравших локоны Эммы, действовал на нее одуряюще, и, закутавшись в халат, она скоро начинала дремать. |
Often, as he did her hair, the man offered her tickets for a masked ball. | Во время завивки мастер часто предлагал ей билет на бал-маскарад. |
Then she went away. | А потом она уезжала! |
She went up the streets; reached the Croix-Rouge, put on her overshoes, that she had hidden in the morning under the seat, and sank into her place among the impatient passengers. | Она шла обратно по тем же самым улицам, доходила до "Красного креста", опять привязывала деревянные подошвы, которые она прятала утром в дилижансе под скамейку, и пробиралась среди нетерпеливых пассажиров на свое место. |
Some got out at the foot of the hill. | Перед подъемом на гору все вылезали. |
She remained alone in the carriage. | Она оставалась одна в дилижансе. |
At every turning all the lights of the town were seen more and more completely, making a great luminous vapour about the dim houses. | С каждым поворотом все шире и шире открывался вид на огни уличных фонарей, образовывавших над хаосом зданий большое лучезарное облако. |
Emma knelt on the cushions and her eyes wandered over the dazzling light. | Эмма становилась коленями на подушки, и взор ее терялся в этом свечении. |
She sobbed; called on Leon, sent him tender words and kisses lost in the wind. | Она плакала навзрыд, звала Леона, шептала нежные слова, посылала ему поцелуи, и ветер развеивал их. |
On the hillside a poor devil wandered about with his stick in the midst of the diligences. | По горе между встречными дилижансами шагал нищий с клюкой. |
A mass of rags covered his shoulders, and an old staved-in beaver, turned out like a basin, hid his face; but when he took it off he discovered in the place of eyelids empty and bloody orbits. | Его тело едва прикрывали лохмотья, старая касторовая шляпа без донышка, круглая, как таз, съезжала ему на глаза. Но когда он ее снимал, было видно, что на месте век у него зияют кровавые впадины. |
The flesh hung in red shreds, and there flowed from it liquids that congealed into green scale down to the nose, whose black nostrils sniffed convulsively. | Живое мясо висело красными клоками; из глазниц до самого носа текла жидкость, образуя зеленую корку; черные ноздри судорожно подергивались. |
To speak to you he threw back his head with an idiotic laugh; then his bluish eyeballs, rolling constantly, at the temples beat against the edge of the open wound. | Когда он с кем-нибудь говорил, то запрокидывал голову и смеялся бессмысленным смехом, а его непрестанно вращавшиеся синеватые бельма закатывались под лоб и касались открытых ран. |
He sang a little song as he followed the carriages- | Нищий бежал за экипажами и пел песенку: |
"Maids an the warmth of a summer day Dream of love, and of love always" | Девчонке в жаркий летний день Мечтать о миленьком не лень. |
And all the rest was about birds and sunshine and green leaves. | А дальше все в этой песне было полно птичьего гама, солнечного света и зеленой листвы. |
Sometimes he appeared suddenly behind Emma, bareheaded, and she drew back with a cry. | Иногда нищий с непокрытой головой внезапно вырастал перед Эммой. Она вскрикивала и отшатывалась в глубь дилижанса. |
Hivert made fun of him. | Ивер издевался над слепцом. |
He would advise him to get a booth at the Saint Romain fair, or else ask him, laughing, how his young woman was. | Он советовал ему снять ярмарочный балаган или, заливаясь хохотом, спрашивал, как поживает его милашка. |
Often they had started when, with a sudden movement, his hat entered the diligence through the small window, while he clung with his other arm to the footboard, between the wheels splashing mud. | Часто в окна дилижанса на полном ходу просовывалась шляпа слепца; свободной рукой нищий держался за складную лестницу; из-под колес на него летели комья грязи. |
His voice, feeble at first and quavering, grew sharp; it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress; and through the ringing of the bells, the murmur of the trees, and the rumbling of the empty vehicle, it had a far-off sound that disturbed Emma. | Г олос его, вначале слабый, как у новорожденного, постепенно становился пронзительным. В ночной темноте он звучал тягучим нечленораздельным воплем какого-то непонятного отчаяния. Что-то бесконечно одинокое было в этом щемящем звуке, как бы издалека доходившем до слуха Эммы сквозь шум деревьев, звон бубенцов и тарахтенье пустого кузова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать