Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She laughed, cried, sang, sent for sherbets, wanted to smoke cigarettes, seemed to him wild and extravagant, but adorable, superb. | Смеялась, плакала, пела, танцевала, заказывала шербет, пробовала курить, и Леон нашел, что она хоть и взбалмошна, но зато обворожительна, несравненна. |
He did not know what recreation of her whole being drove her more and more to plunge into the pleasures of life. | Он не догадывался, чтопроисходило теперь у нее в душе, что заставляло ее так жадно ловить каждый миг наслаждения. |
She was becoming irritable, greedy, voluptuous; and she walked about the streets with him carrying her head high, without fear, so she said, of compromising herself. | Она стала раздражительна, плотоядна, сластолюбива. С гордо поднятой головой ходила она с ним по городу и говорила, что не боится себя скомпрометировать. |
At times, however, Emma shuddered at the sudden thought of meeting Rodolphe, for it seemed to her that, although they were separated forever, she was not completely free from her subjugation to him. | Ее только пугала мысль о возможной встрече с Родольфом. Хотя они расстались навсегда, Эмма все еще чувствовала над собой его власть. |
One night she did not return to Yonville at all. | Однажды вечером Эмма не вернулась домой. |
Charles lost his head with anxiety, and little Berthe would not go to bed without her mamma, and sobbed enough to break her heart. | Шарль совсем потерял голову, а маленькая Берта не хотела ложиться спать без мамы и неутешно рыдала. |
Justin had gone out searching the road at random. | Жюстен на всякий случай пошел встречать барыню. |
Monsieur Homais even had left his pharmacy. | Г-н Оме бросил аптеку. |
At last, at eleven o'clock, able to bear it no longer, Charles harnessed his chaise, jumped in, whipped up his horse, and reached the "Croix-Rouge" about two o'clock in the morning. | Когда пробило одиннадцать, Шарль не выдержал, запряг свой шарабанчик, сел, ударил по лошади -и в два часа ночи подъехал к "Красному кресту". |
No one there! | Эммы там не было. |
He thought that the clerk had perhaps seen her; but where did he live? | Шарлю пришло на ум: не видел ли ее случайно Леон? Но где его дом? |
Happily, Charles remembered his employer's address, and rushed off there. | К счастью, Шарль вспомнил адрес его патрона и побежал к нему. |
Day was breaking, and he could distinguish the escutcheons over the door, and knocked. | Светало. Разглядев дощечку над дверью, Шарль постучался. |
Someone, without opening the door, shouted out the required information, adding a few insults to those who disturb people in the middle of the night. | Кто-то, не отворяя, прорычал ему, где живет Леон, и обругал на чем свет стоит тех нахалов, которые беспокоят по ночам добрых людей. |
The house inhabited by the clerk had neither bell, knocker, nor porter. | В доме, где проживал Леон, не оказалось ни звонка, ни молотка, ни швейцара. |
Charles knocked loudly at the shutters with his hands. | Шарль изо всех сил застучал в ставни. |
A policeman happened to pass by. | Мимо прошел полицейский. |
Then he was frightened, and went away. | Шарль испугался и поспешил удалиться. |
"I am mad," he said; "no doubt they kept her to dinner at Monsieur Lormeaux'." | "Я сошел с ума, - говорил он сам с собой. -Наверно, она пообедала у Лормо и осталась у них ночевать". |
But the Lormeaux no longer lived at Rouen. | Но он тут же вспомнил, что семейство Лормо выехало из Руана. |
"She probably stayed to look after Madame Dubreuil. | "Значит, она ухаживает за госпожой Дюбрейль... |
Why, Madame Dubreuil has been dead these ten months! | Ах да! Госпожа Дюбрейль десять месяцев тому назад умерла!.. |
Where can she be?" | Так где же Эмма?" |
An idea occurred to him. | Тут его осенило. |
At a cafe he asked for a Directory, and hurriedly looked for the name of Mademoiselle Lempereur, who lived at No. | Он спросил в кафе адрес-календарь, быстро нашел мадемуазель Лампрер и выяснил, что она живет в доме номер 74 по улице Ренель-де-Марокинье. |
74 Rue de la Renelle-des-Maroquiniers. As he was turning into the street, Emma herself appeared at the other end of it. | Но, выйдя на эту улицу, он еще издали увидел Эмму - она шла ему навстречу. |
He threw himself upon her rather than embraced her, crying- | Шарль даже не обнял ее - он обрушился на нее с криком: |
"What kept you yesterday?" | - Почему ты вчера не приехала? |
"I was not well." | - Я захворала. |
"What was it? | - Чем захворала?.. |
Where? | Где?.. |
How?" | Как?.. |
She passed her hand over her forehead and answered, "At Mademoiselle Lempereur's." | - У Лампрер, - проведя рукой по лбу, ответила она. |
"I was sure of it! | - Я так и думал! |
I was going there." | Я шел к ней. |
"Oh, it isn't worth while," said Emma. "She went out just now; but for the future don't worry. | - Ну и напрасно, - сказала Эмма. - Она только что ушла. В другой раз, пожалуйста, не беспокойся. |
I do not feel free, you see, if I know that the least delay upsets you like this." | Если я буду знать, что ты сам не свой из-за малейшего моего опоздания, то я тоже стану нервничать, понимаешь? |
This was a sort of permission that she gave herself, so as to get perfect freedom in her escapades. | Так она завоевала себе свободу похождений. |
And she profited by it freely, fully. | И этой свободой она пользовалась широко. |
When she was seized with the desire to see Leon, she set out upon any pretext; and as he was not expecting her on that day, she went to fetch him at his office. | Соскучившись без Леона, она под любым предлогом уезжала в Руан, а так как Леон в тот день ее не ждал, то она приходила к нему в контору. |
It was a great delight at first, but soon he no longer concealed the truth, which was, that his master complained very much about these interruptions. "Pshaw! come along," she said. | Первое время это было для него великим счастьем, но вскоре он ей признался, что патрон недоволен его поведением. - А, не обращай внимания! - говорила она. |
And he slipped out. | И он менял разговор. |
She wanted him to dress all in black, and grow a pointed beard, to look like the portraits of Louis XIII. | Эмме хотелось, чтобы он сшил себе черный костюм и отпустил бородку, - так, мол, он будет похож на Людовика XIII. |
She wanted to see his lodgings; thought them poor. | Она побывала у него и нашла, что комната неважная. |
He blushed at them, but she did not notice this, then advised him to buy some curtains like hers, and as he objected to the expense- | Леон покраснел. Она этого не заметила и посоветовала ему купить такие же занавески, как у нее. Он сказал, что это ему не по карману. |
"Ah! ah! you care for your money," she said laughing. | - Экий ты жмот! - сказала она смеясь. |
Each time Leon had to tell her everything that he had done since their last meeting. | Каждый раз Леон должен был докладывать ей, как он без нее жил. |
She asked him for some verses-some verses "for herself," a "love poem" in honour of her. | Она требовала, чтобы он писал стихи и посвящал ей, чтобы он сочинил "стихотворение о любви" и воспел бы ее. |
But he never succeeded in getting a rhyme for the second verse; and at last ended by copying a sonnet in a "Keepsake." | Но он никак не мог подобрать ни одной рифмы и в конце концов списал сонет из кипсека. |
This was less from vanity than from the one desire of pleasing her. | Сделал он это не из самолюбия, а из желания угодить Эмме. |
He did not question her ideas; he accepted all her tastes; he was rather becoming her mistress than she his. | Он никогда с ней не спорил, он подделывался под ее вкусы, скорее он был ее любовницей, чем она его. |
She had tender words and kisses that thrilled his soul. | Она знала такие ласковые слова и так умела целовать, что у него захватывало дух. |
Where could she have learnt this corruption almost incorporeal in the strength of its profanity and dissimulation? | Как же проникла к Эмме эта скрытая порочность -проникла настолько глубоко, что ничего плотского в ней как будто бы не ощущалось? |
Chapter Six | VI |
During the journeys he made to see her, Leon had often dined at the chemist's, and he felt obliged from politeness to invite him in turn. | Когда Леон приезжал в Ионвиль повидаться с Эммой, он часто обедал у фармацевта и как-то из вежливости пригласил его к себе. |
"With pleasure!" Monsieur Homais replied; "besides, I must invigorate my mind, for I am getting rusty here. | - С удовольствием! - сказал г-н Оме. - Мне давно пора встряхнуться, а то я здесь совсем закис. |
We'll go to the theatre, to the restaurant; we'll make a night of it." | Пойдем в театр, в ресторан, кутнем! |
"Oh, my dear!" tenderly murmured Madame Homais, alarmed at the vague perils he was preparing to brave. | - Что ты, друг мой! - нежно прошептала г-жа Оме- она боялась каких-нибудь непредвиденных опасностей. |
"Well, what? Do you think I'm not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy? | - А ты думаешь, это не вредно для моего здоровья- постоянно дышать аптечным запахом? |
But there! that is the way with women! They are jealous of science, and then are opposed to our taking the most legitimate distractions. | Женщины все таковы: сначала ревнуют к науке, а потом восстают против самых невинных развлечений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать