Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She laughed, cried, sang, sent for sherbets, wanted to smoke cigarettes, seemed to him wild and extravagant, but adorable, superb. Смеялась, плакала, пела, танцевала, заказывала шербет, пробовала курить, и Леон нашел, что она хоть и взбалмошна, но зато обворожительна, несравненна.
He did not know what recreation of her whole being drove her more and more to plunge into the pleasures of life. Он не догадывался, чтопроисходило теперь у нее в душе, что заставляло ее так жадно ловить каждый миг наслаждения.
She was becoming irritable, greedy, voluptuous; and she walked about the streets with him carrying her head high, without fear, so she said, of compromising herself. Она стала раздражительна, плотоядна, сластолюбива. С гордо поднятой головой ходила она с ним по городу и говорила, что не боится себя скомпрометировать.
At times, however, Emma shuddered at the sudden thought of meeting Rodolphe, for it seemed to her that, although they were separated forever, she was not completely free from her subjugation to him. Ее только пугала мысль о возможной встрече с Родольфом. Хотя они расстались навсегда, Эмма все еще чувствовала над собой его власть.
One night she did not return to Yonville at all. Однажды вечером Эмма не вернулась домой.
Charles lost his head with anxiety, and little Berthe would not go to bed without her mamma, and sobbed enough to break her heart. Шарль совсем потерял голову, а маленькая Берта не хотела ложиться спать без мамы и неутешно рыдала.
Justin had gone out searching the road at random. Жюстен на всякий случай пошел встречать барыню.
Monsieur Homais even had left his pharmacy. Г-н Оме бросил аптеку.
At last, at eleven o'clock, able to bear it no longer, Charles harnessed his chaise, jumped in, whipped up his horse, and reached the "Croix-Rouge" about two o'clock in the morning. Когда пробило одиннадцать, Шарль не выдержал, запряг свой шарабанчик, сел, ударил по лошади -и в два часа ночи подъехал к "Красному кресту".
No one there! Эммы там не было.
He thought that the clerk had perhaps seen her; but where did he live? Шарлю пришло на ум: не видел ли ее случайно Леон? Но где его дом?
Happily, Charles remembered his employer's address, and rushed off there. К счастью, Шарль вспомнил адрес его патрона и побежал к нему.
Day was breaking, and he could distinguish the escutcheons over the door, and knocked. Светало. Разглядев дощечку над дверью, Шарль постучался.
Someone, without opening the door, shouted out the required information, adding a few insults to those who disturb people in the middle of the night. Кто-то, не отворяя, прорычал ему, где живет Леон, и обругал на чем свет стоит тех нахалов, которые беспокоят по ночам добрых людей.
The house inhabited by the clerk had neither bell, knocker, nor porter. В доме, где проживал Леон, не оказалось ни звонка, ни молотка, ни швейцара.
Charles knocked loudly at the shutters with his hands. Шарль изо всех сил застучал в ставни.
A policeman happened to pass by. Мимо прошел полицейский.
Then he was frightened, and went away. Шарль испугался и поспешил удалиться.
"I am mad," he said; "no doubt they kept her to dinner at Monsieur Lormeaux'." "Я сошел с ума, - говорил он сам с собой. -Наверно, она пообедала у Лормо и осталась у них ночевать".
But the Lormeaux no longer lived at Rouen. Но он тут же вспомнил, что семейство Лормо выехало из Руана.
"She probably stayed to look after Madame Dubreuil. "Значит, она ухаживает за госпожой Дюбрейль...
Why, Madame Dubreuil has been dead these ten months! Ах да! Госпожа Дюбрейль десять месяцев тому назад умерла!..
Where can she be?" Так где же Эмма?"
An idea occurred to him. Тут его осенило.
At a cafe he asked for a Directory, and hurriedly looked for the name of Mademoiselle Lempereur, who lived at No. Он спросил в кафе адрес-календарь, быстро нашел мадемуазель Лампрер и выяснил, что она живет в доме номер 74 по улице Ренель-де-Марокинье.
74 Rue de la Renelle-des-Maroquiniers. As he was turning into the street, Emma herself appeared at the other end of it. Но, выйдя на эту улицу, он еще издали увидел Эмму - она шла ему навстречу.
He threw himself upon her rather than embraced her, crying- Шарль даже не обнял ее - он обрушился на нее с криком:
"What kept you yesterday?" - Почему ты вчера не приехала?
"I was not well." - Я захворала.
"What was it? - Чем захворала?..
Where? Где?..
How?" Как?..
She passed her hand over her forehead and answered, "At Mademoiselle Lempereur's." - У Лампрер, - проведя рукой по лбу, ответила она.
"I was sure of it! - Я так и думал!
I was going there." Я шел к ней.
"Oh, it isn't worth while," said Emma. "She went out just now; but for the future don't worry. - Ну и напрасно, - сказала Эмма. - Она только что ушла. В другой раз, пожалуйста, не беспокойся.
I do not feel free, you see, if I know that the least delay upsets you like this." Если я буду знать, что ты сам не свой из-за малейшего моего опоздания, то я тоже стану нервничать, понимаешь?
This was a sort of permission that she gave herself, so as to get perfect freedom in her escapades. Так она завоевала себе свободу похождений.
And she profited by it freely, fully. И этой свободой она пользовалась широко.
When she was seized with the desire to see Leon, she set out upon any pretext; and as he was not expecting her on that day, she went to fetch him at his office. Соскучившись без Леона, она под любым предлогом уезжала в Руан, а так как Леон в тот день ее не ждал, то она приходила к нему в контору.
It was a great delight at first, but soon he no longer concealed the truth, which was, that his master complained very much about these interruptions. "Pshaw! come along," she said. Первое время это было для него великим счастьем, но вскоре он ей признался, что патрон недоволен его поведением. - А, не обращай внимания! - говорила она.
And he slipped out. И он менял разговор.
She wanted him to dress all in black, and grow a pointed beard, to look like the portraits of Louis XIII. Эмме хотелось, чтобы он сшил себе черный костюм и отпустил бородку, - так, мол, он будет похож на Людовика XIII.
She wanted to see his lodgings; thought them poor. Она побывала у него и нашла, что комната неважная.
He blushed at them, but she did not notice this, then advised him to buy some curtains like hers, and as he objected to the expense- Леон покраснел. Она этого не заметила и посоветовала ему купить такие же занавески, как у нее. Он сказал, что это ему не по карману.
"Ah! ah! you care for your money," she said laughing. - Экий ты жмот! - сказала она смеясь.
Each time Leon had to tell her everything that he had done since their last meeting. Каждый раз Леон должен был докладывать ей, как он без нее жил.
She asked him for some verses-some verses "for herself," a "love poem" in honour of her. Она требовала, чтобы он писал стихи и посвящал ей, чтобы он сочинил "стихотворение о любви" и воспел бы ее.
But he never succeeded in getting a rhyme for the second verse; and at last ended by copying a sonnet in a "Keepsake." Но он никак не мог подобрать ни одной рифмы и в конце концов списал сонет из кипсека.
This was less from vanity than from the one desire of pleasing her. Сделал он это не из самолюбия, а из желания угодить Эмме.
He did not question her ideas; he accepted all her tastes; he was rather becoming her mistress than she his. Он никогда с ней не спорил, он подделывался под ее вкусы, скорее он был ее любовницей, чем она его.
She had tender words and kisses that thrilled his soul. Она знала такие ласковые слова и так умела целовать, что у него захватывало дух.
Where could she have learnt this corruption almost incorporeal in the strength of its profanity and dissimulation? Как же проникла к Эмме эта скрытая порочность -проникла настолько глубоко, что ничего плотского в ней как будто бы не ощущалось?
Chapter Six VI
During the journeys he made to see her, Leon had often dined at the chemist's, and he felt obliged from politeness to invite him in turn. Когда Леон приезжал в Ионвиль повидаться с Эммой, он часто обедал у фармацевта и как-то из вежливости пригласил его к себе.
"With pleasure!" Monsieur Homais replied; "besides, I must invigorate my mind, for I am getting rusty here. - С удовольствием! - сказал г-н Оме. - Мне давно пора встряхнуться, а то я здесь совсем закис.
We'll go to the theatre, to the restaurant; we'll make a night of it." Пойдем в театр, в ресторан, кутнем!
"Oh, my dear!" tenderly murmured Madame Homais, alarmed at the vague perils he was preparing to brave. - Что ты, друг мой! - нежно прошептала г-жа Оме- она боялась каких-нибудь непредвиденных опасностей.
"Well, what? Do you think I'm not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy? - А ты думаешь, это не вредно для моего здоровья- постоянно дышать аптечным запахом?
But there! that is the way with women! They are jealous of science, and then are opposed to our taking the most legitimate distractions. Женщины все таковы: сначала ревнуют к науке, а потом восстают против самых невинных развлечений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x