Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! my dear!" - Ах, моя дорогая!..
And he bent over her gently to kiss her. И осторожно наклонился поцеловать ее.
But at the contact of his lips the memory of the other seized her, and she passed her hand over her face shuddering. Но прикосновение его губ напомнило ей поцелуи другого человека, и она, вздрогнув всем телом, закрыла лицо рукой.
But she made answer, Все же она нашла в себе силы ответить:
"Yes, I know, I know!" - Да, я знаю... я знаю...
He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy. Шарль показал ей письмо от матери, в котором та без всяких сантиментов извещала о случившемся.
She only regretted her husband had not received the consolations of religion, as he had died at Daudeville, in the street, at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers. Она только жалела, что ее муж не причастился перед смертью: он умер в Дудвиле, на улице, на пороге кофейной, после кутежа со своими однокашниками - отставными офицерами.
Emma gave him back the letter; then at dinner, for appearance's sake, she affected a certain repugnance. Эмма отдала письмо Шарлю. За обедом она из приличия разыграла отвращение к пище.
But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude. Шарль стал уговаривать ее - тогда она уже без всякого стеснения принялась за еду, а он с убитым видом, не шевелясь, сидел против нее.
Now and then he raised his head and gave her a long look full of distress. По временам он поднимал голову и смотрел на нее долгим и скорбным взглядом.
Once he sighed, "I should have liked to see him again!" - Хоть бы раз еще увидеть его! - со вздохом произнес Шарль.
She was silent. Она молчала.
At last, understanding that she must say something, Наконец, поняв, что надо же что-то сказать, спросила:
"How old was your father?" she asked. - Сколько лет было твоему отцу?
"Fifty-eight." - Пятьдесят восемь!
"Ah!" -А!
And that was all. На этом разговор кончился.
A quarter of an hour after he added, Через четверть часа Шарль проговорил:
"My poor mother! what will become of her now?" - Бедная мама!.. Что-то с ней теперь будет!
She made a gesture that signified she did not know. Эмма пожала плечами.
Seeing her so taciturn, Charles imagined her much affected, and forced himself to say nothing, not to reawaken this sorrow which moved him. Ее молчаливость Шарль объяснял тем, что ей очень тяжело; он был тронут ее мнимым горем и, чтобы не бередить ей рану, делал над собой усилие и тоже молчал.
And, shaking off his own- "Did you enjoy yourself yesterday?" he asked. Наконец взял себя в руки и спросил: - Тебе понравилось вчера?
"Yes." -Да.
When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart. Когда убрали скатерть, ни Шарль, ни Эмма не встали из-за стола. Она вглядывалась в мужа, и это однообразное зрелище изгоняло из ее сердца последние остатки жалости к нему.
He seemed to her paltry, weak, a cipher-in a word, a poor thing in every way. Шарль казался ей невзрачным, слабым, никчемным человеком, короче говоря -полнейшим ничтожеством.
How to get rid of him? Куда от него бежать?
What an interminable evening! Как долго тянется вечер!
Something stupefying like the fumes of opium seized her. Что-то сковывало все ее движения, точно она приняла опиуму.
They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards. В передней раздался сухой стук костыля.
It was Hippolyte bringing back Emma's luggage. Это Ипполит тащил барынины вещи.
In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump. Перед тем как сложить их на пол, он с величайшим трудом описал четверть круга своей деревяшкой.
"He doesn't even remember any more about it," she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration. "А он уже забыл!" - глядя, как с рыжих косм несчастного калеки стекают на лоб крупные капли пота, подумала про мужа Эмма.
Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime, and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man, who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity. Бовари рылся в кошельке, отыскивая мелочь. Он, видимо, не отдавал себе отчета, сколь унизителен был для него один вид этого человека, стоявшего олицетворенным укором его непоправимой бездарности.
"Hallo! you've a pretty bouquet," he said, noticing Leon's violets on the chimney. - Какой хорошенький букетик! - увидев на камине фиалки Леона, заметил лекарь.
"Yes," she replied indifferently; "it's a bouquet I bought just now from a beggar." - Да, - равнодушно отозвалась Эмма. - Я сегодня купила его у... у нищенки.
Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately. Шарль взял букет и стал осторожно нюхать фиалки; прикосновение к ним освежало его покрасневшие от слез глаза.
She took them quickly from his hand and put them in a glass of water. Эмма сейчас же выхватила у него цветы и поставила в воду.
The next day Madame Bovary senior arrived. На другой день приехала г-жа Бовари-мать.
She and her son wept much. Они с сыном долго плакали.
Emma, on the pretext of giving orders, disappeared. Эмма, сославшись на домашние дела, удалилась.
The following day they had a talk over the mourning. Еще через день пришлось заняться трауром.
They went and sat down with their workboxes by the waterside under the arbour. Обе женщины уселись с рабочими шкатулками в беседке, над рекой.
Charles was thinking of his father, and was surprised to feel so much affection for this man, whom till then he had thought he cared little about. Шарль думал об отце и сам удивлялся, что так горюет о нем: прежде ему всегда казалось, что он не очень к нему привязан.
Madame Bovary senior was thinking of her husband. Г-жа Бовари-мать думала о своем муже.
The worst days of the past seemed enviable to her. Теперь она охотно бы вернула даже самые мрачные дни своей супружеской жизни.
All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit, and from time to time whilst she sewed, a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment. Бессознательное сожаление о том, к чему она давно привыкла, скрашивало все. Иголка беспрестанно мелькала у нее в руке, а по лицу старухи время от времени скатывались слезы и повисали на кончике носа.
Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together, far from the world, all in a frenzy of joy, and not having eyes enough to gaze upon each other. Эмма думала о том, что только двое суток назад они с Леоном, уединясь от всего света, полные любовью, не могли наглядеться друг на друга.
She tried to recall the slightest details of that past day. Она пыталась припомнить мельчайшие подробности минувшего дня.
But the presence of her husband and mother-in-law worried her. Но ей мешало присутствие свекрови и мужа.
She would have liked to hear nothing, to see nothing, so as not to disturb the meditation on her love, that, do what she would, became lost in external sensations. Ей хотелось ничего не слышать, ничего не видеть; она боялась нарушить цельность своего чувства, и тем не менее вопреки ей самой чувство ее под напором внешних впечатлений постепенно распылялось.
She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her. Эмма распарывала подкладку платья, и вокруг нее сыпались лоскутки.
Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either; near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade. Старуха, не поднимая головы, лязгала ножницами, а Шарль в веревочных туфлях и старом коричневом сюртуке, который теперь заменял ему халат, сидел, держа руки в карманах, и тоже не говорил ни слова. Берта, в белом переднике, скребла лопаткой усыпанную песком дорожку.
Suddenly she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come in through the gate. Внезапно отворилась калитка, и вошел торговец тканями г-н Лере.
He came to offer his services "under the sad circumstances." Он пришел предложить свои услуги "в связи с печальными обстоятельствами".
Emma answered that she thought she could do without. Эмма ответила, что она как будто ни в чем не нуждается.
The shopkeeper was not to be beaten. Однако на купца это не произвело впечатления.
"I beg your pardon," he said, "but I should like to have a private talk with you." Then in a low voice, "It's about that affair-you know." - Простите великодушно, - сказал он Шарлю, - но мне надо поговорить с вами наедине. - И, понизив голос, добавил: - Относительно того дела... Помните?
Charles crimsoned to his ears. Шарль покраснел до ушей.
"Oh, yes! certainly." - Ах да!..
And in his confusion, turning to his wife, "Couldn't you, my darling?" Верно, верно! - пробормотал он и с растерянным видом обратился к жене: - А ты бы... ты бы не могла, дорогая?..
She seemed to understand him, for she rose; and Charles said to his mother, Эмма, видимо, поняла, о чем он ее просит. Она сейчас же встала, а Шарль сказал матери:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x