Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! my dear!" | - Ах, моя дорогая!.. |
And he bent over her gently to kiss her. | И осторожно наклонился поцеловать ее. |
But at the contact of his lips the memory of the other seized her, and she passed her hand over her face shuddering. | Но прикосновение его губ напомнило ей поцелуи другого человека, и она, вздрогнув всем телом, закрыла лицо рукой. |
But she made answer, | Все же она нашла в себе силы ответить: |
"Yes, I know, I know!" | - Да, я знаю... я знаю... |
He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy. | Шарль показал ей письмо от матери, в котором та без всяких сантиментов извещала о случившемся. |
She only regretted her husband had not received the consolations of religion, as he had died at Daudeville, in the street, at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers. | Она только жалела, что ее муж не причастился перед смертью: он умер в Дудвиле, на улице, на пороге кофейной, после кутежа со своими однокашниками - отставными офицерами. |
Emma gave him back the letter; then at dinner, for appearance's sake, she affected a certain repugnance. | Эмма отдала письмо Шарлю. За обедом она из приличия разыграла отвращение к пище. |
But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude. | Шарль стал уговаривать ее - тогда она уже без всякого стеснения принялась за еду, а он с убитым видом, не шевелясь, сидел против нее. |
Now and then he raised his head and gave her a long look full of distress. | По временам он поднимал голову и смотрел на нее долгим и скорбным взглядом. |
Once he sighed, "I should have liked to see him again!" | - Хоть бы раз еще увидеть его! - со вздохом произнес Шарль. |
She was silent. | Она молчала. |
At last, understanding that she must say something, | Наконец, поняв, что надо же что-то сказать, спросила: |
"How old was your father?" she asked. | - Сколько лет было твоему отцу? |
"Fifty-eight." | - Пятьдесят восемь! |
"Ah!" | -А! |
And that was all. | На этом разговор кончился. |
A quarter of an hour after he added, | Через четверть часа Шарль проговорил: |
"My poor mother! what will become of her now?" | - Бедная мама!.. Что-то с ней теперь будет! |
She made a gesture that signified she did not know. | Эмма пожала плечами. |
Seeing her so taciturn, Charles imagined her much affected, and forced himself to say nothing, not to reawaken this sorrow which moved him. | Ее молчаливость Шарль объяснял тем, что ей очень тяжело; он был тронут ее мнимым горем и, чтобы не бередить ей рану, делал над собой усилие и тоже молчал. |
And, shaking off his own- "Did you enjoy yourself yesterday?" he asked. | Наконец взял себя в руки и спросил: - Тебе понравилось вчера? |
"Yes." | -Да. |
When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart. | Когда убрали скатерть, ни Шарль, ни Эмма не встали из-за стола. Она вглядывалась в мужа, и это однообразное зрелище изгоняло из ее сердца последние остатки жалости к нему. |
He seemed to her paltry, weak, a cipher-in a word, a poor thing in every way. | Шарль казался ей невзрачным, слабым, никчемным человеком, короче говоря -полнейшим ничтожеством. |
How to get rid of him? | Куда от него бежать? |
What an interminable evening! | Как долго тянется вечер! |
Something stupefying like the fumes of opium seized her. | Что-то сковывало все ее движения, точно она приняла опиуму. |
They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards. | В передней раздался сухой стук костыля. |
It was Hippolyte bringing back Emma's luggage. | Это Ипполит тащил барынины вещи. |
In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump. | Перед тем как сложить их на пол, он с величайшим трудом описал четверть круга своей деревяшкой. |
"He doesn't even remember any more about it," she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration. | "А он уже забыл!" - глядя, как с рыжих косм несчастного калеки стекают на лоб крупные капли пота, подумала про мужа Эмма. |
Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime, and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man, who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity. | Бовари рылся в кошельке, отыскивая мелочь. Он, видимо, не отдавал себе отчета, сколь унизителен был для него один вид этого человека, стоявшего олицетворенным укором его непоправимой бездарности. |
"Hallo! you've a pretty bouquet," he said, noticing Leon's violets on the chimney. | - Какой хорошенький букетик! - увидев на камине фиалки Леона, заметил лекарь. |
"Yes," she replied indifferently; "it's a bouquet I bought just now from a beggar." | - Да, - равнодушно отозвалась Эмма. - Я сегодня купила его у... у нищенки. |
Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately. | Шарль взял букет и стал осторожно нюхать фиалки; прикосновение к ним освежало его покрасневшие от слез глаза. |
She took them quickly from his hand and put them in a glass of water. | Эмма сейчас же выхватила у него цветы и поставила в воду. |
The next day Madame Bovary senior arrived. | На другой день приехала г-жа Бовари-мать. |
She and her son wept much. | Они с сыном долго плакали. |
Emma, on the pretext of giving orders, disappeared. | Эмма, сославшись на домашние дела, удалилась. |
The following day they had a talk over the mourning. | Еще через день пришлось заняться трауром. |
They went and sat down with their workboxes by the waterside under the arbour. | Обе женщины уселись с рабочими шкатулками в беседке, над рекой. |
Charles was thinking of his father, and was surprised to feel so much affection for this man, whom till then he had thought he cared little about. | Шарль думал об отце и сам удивлялся, что так горюет о нем: прежде ему всегда казалось, что он не очень к нему привязан. |
Madame Bovary senior was thinking of her husband. | Г-жа Бовари-мать думала о своем муже. |
The worst days of the past seemed enviable to her. | Теперь она охотно бы вернула даже самые мрачные дни своей супружеской жизни. |
All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit, and from time to time whilst she sewed, a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment. | Бессознательное сожаление о том, к чему она давно привыкла, скрашивало все. Иголка беспрестанно мелькала у нее в руке, а по лицу старухи время от времени скатывались слезы и повисали на кончике носа. |
Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together, far from the world, all in a frenzy of joy, and not having eyes enough to gaze upon each other. | Эмма думала о том, что только двое суток назад они с Леоном, уединясь от всего света, полные любовью, не могли наглядеться друг на друга. |
She tried to recall the slightest details of that past day. | Она пыталась припомнить мельчайшие подробности минувшего дня. |
But the presence of her husband and mother-in-law worried her. | Но ей мешало присутствие свекрови и мужа. |
She would have liked to hear nothing, to see nothing, so as not to disturb the meditation on her love, that, do what she would, became lost in external sensations. | Ей хотелось ничего не слышать, ничего не видеть; она боялась нарушить цельность своего чувства, и тем не менее вопреки ей самой чувство ее под напором внешних впечатлений постепенно распылялось. |
She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her. | Эмма распарывала подкладку платья, и вокруг нее сыпались лоскутки. |
Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either; near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade. | Старуха, не поднимая головы, лязгала ножницами, а Шарль в веревочных туфлях и старом коричневом сюртуке, который теперь заменял ему халат, сидел, держа руки в карманах, и тоже не говорил ни слова. Берта, в белом переднике, скребла лопаткой усыпанную песком дорожку. |
Suddenly she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come in through the gate. | Внезапно отворилась калитка, и вошел торговец тканями г-н Лере. |
He came to offer his services "under the sad circumstances." | Он пришел предложить свои услуги "в связи с печальными обстоятельствами". |
Emma answered that she thought she could do without. | Эмма ответила, что она как будто ни в чем не нуждается. |
The shopkeeper was not to be beaten. | Однако на купца это не произвело впечатления. |
"I beg your pardon," he said, "but I should like to have a private talk with you." Then in a low voice, "It's about that affair-you know." | - Простите великодушно, - сказал он Шарлю, - но мне надо поговорить с вами наедине. - И, понизив голос, добавил: - Относительно того дела... Помните? |
Charles crimsoned to his ears. | Шарль покраснел до ушей. |
"Oh, yes! certainly." | - Ах да!.. |
And in his confusion, turning to his wife, "Couldn't you, my darling?" | Верно, верно! - пробормотал он и с растерянным видом обратился к жене: - А ты бы... ты бы не могла, дорогая?.. |
She seemed to understand him, for she rose; and Charles said to his mother, | Эмма, видимо, поняла, о чем он ее просит. Она сейчас же встала, а Шарль сказал матери: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать