Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arsenic! Мышьяк!
And you go and touch it! А ты до него дотронулся!
You take a pan that was next to it!" Ты взял таз, который стоял рядом!
"Next to it!" cried Madame Homais, clasping her hands. "Arsenic! You might have poisoned us all." - Мышьяк? Рядом? - всплеснув руками, воскликнула г-жа Оме. - Да ты всех нас мог отравить!
And the children began howling as if they already had frightful pains in their entrails. Тут все дети заревели в голос, как будто они уже почувствовали дикую боль в животе.
"Or poison a patient!" continued the druggist. "Do you want to see me in the prisoner's dock with criminals, in a court of justice? - Или отравить больного! - продолжал аптекарь. -Ты что же, хотел, чтобы я попал на скамью подсудимых?
To see me dragged to the scaffold? Чтобы меня повлекли на эшафот?
Don't you know what care I take in managing things, although I am so thoroughly used to it? Разве тебе не известно, какую осторожность я соблюдаю в хранении товаров, несмотря на свой колоссальный опыт?
Often I am horrified myself when I think of my responsibility; for the Government persecutes us, and the absurd legislation that rules us is a veritable Damocles' sword over our heads." Мне становится страшно при одной мысли о том, какая на мне лежит ответственность! Правительство нас преследует, а действующее у нас нелепое законодательство висит у нас над головой, как дамоклов меч!
Emma no longer dreamed of asking what they wanted her for, and the druggist went on in breathless phrases- Эмма уже не спрашивала, зачем ее звали, а фармацевт, задыхаясь от волнения, все вопил:
"That is your return for all the kindness we have shown you! - Вот как ты нам платишь за нашу доброту!
That is how you recompense me for the really paternal care that I lavish on you! Вот как ты благодаришь меня за мою истинно отеческую заботу!
For without me where would you be? Если б не я, где бы ты был?
What would you be doing? Что бы ты собой представлял?
Who provides you with food, education, clothes, and all the means of figuring one day with honour in the ranks of society? Кто тебя кормит, воспитывает, одевает, кто делает все для того, чтобы со временем ты мог занять почетное место в обществе?
But you must pull hard at the oar if you're to do that, and get, as, people say, callosities upon your hands. Но для этого надо трудиться до кровавого пота, как говорят - не покладая рук.
Fabricando fit faber, age quod agis." Fabricando fit bafer, age quod agis .
He was so exasperated he quoted Latin. От злости он перешел на латынь.
He would have quoted Chinese or Greenlandish had he known those two languages, for he was in one of those crises in which the whole soul shows indistinctly what it contains, like the ocean, which, in the storm, opens itself from the seaweeds on its shores down to the sands of its abysses. Он бы заговорил и по-китайски и по-гренландски, если б только знал эти языки. Он находился в таком состоянии, когда душа бессознательно раскрывается до самого дна - так в бурю океан взметает и прибрежные водоросли, и песок своих пучин.
And he went on- "I am beginning to repent terribly of having taken you up! I should certainly have done better to have left you to rot in your poverty and the dirt in which you were born. - Я страшно жалею, что взял тебя на воспитание! -бушевал фармацевт. - Вырос в грязи да в бедности- там бы и коптел!
Oh, you'll never be fit for anything but to herd animals with horns! Из тебя только пастух и выйдет.
You have no aptitude for science! К наукам ты не способен!
You hardly know how to stick on a label! Ты этикетку-то путем не наклеишь!
And there you are, dwelling with me snug as a parson, living in clover, taking your ease!" А живешь у меня на всем готовеньком, как сыр в масле катаешься!
But Emma, turning to Madame Homais, Наконец Эмма обратилась к г-же Оме:
"I was told to come here-" - Вы меня звали...
"Oh, dear me!" interrupted the good woman, with a sad air, "how am I to tell you? - Ах, боже мой! - с печальным видом прервала ее добрая женщина. - Уж и не знаю, как вам сказать...
It is a misfortune!" Такое несчастье!
She could not finish, the druggist was thundering-"Empty it! Она не договорила. Аптекарь все еще метал громы и молнии: - Вычисти!
Clean it! Вымой!
Take it back! Унеси!
Be quick!" Да ну, скорей же!
And seizing Justin by the collar of his blouse, he shook a book out of his pocket. С этими словами он так тряхнул Жюстена, что у того выпала из кармана книжка.
The lad stooped, but Homais was the quicker, and, having picked up the volume, contemplated it with staring eyes and open mouth. Мальчик нагнулся. Фармацевт опередил его, поднял книгу и, взглянув, выпучил глаза и разинул рот.
"CONJUGAL-LOVE!" he said, slowly separating the two words. "Ah! very good! very good! very pretty! -Супружеская... любовь!-нарочито медленно произнес он. - Хорошо! Очень хорошо! Прекрасно!
And illustrations! И еще с картинками!..
Oh, this is too much!" Нет, это уже слишком!
Madame Homais came forward. Госпожа Оме подошла поближе.
"No, do not touch it!" - Не прикасайся!
The children wanted to look at the pictures. Детям захотелось посмотреть картинки.
"Leave the room," he said imperiously; and they went out. - Уйдите! - властно сказал отец. И дети ушли.
First he walked up and down with the open volume in his hand, rolling his eyes, choking, tumid, apoplectic. Некоторое время фармацевт с раскрытой книжкой в руке, тяжело дыша, весь налившись кровью, вращая глазами, шагал из угла в угол.
Then he came straight to his pupil, and, planting himself in front of him with crossed arms- Затем подошел вплотную к своему ученику и скрестил руки:
"Have you every vice, then, little wretch? - Значит, ты еще вдобавок испорчен, молокосос несчастный?
Take care! you are on a downward path. Смотри, ты на скользкой дорожке!
Did not you reflect that this infamous book might fall in the hands of my children, kindle a spark in their minds, tarnish the purity of Athalie, corrupt Napoleon. He is already formed like a man. А ты не подумал, что эта мерзкая книга может попасть в руки моим детям, заронить в них искру порока, загрязнить чистую душу Аталии, развратить Наполеона: ведь он уже не ребенок!
Are you quite sure, anyhow, that they have not read it? Ты уверен, что они ее не читали?
Can you certify to me-" Можешь ты мне поручиться...
"But really, sir," said Emma, "you wished to tell me-" - Послушайте, господин Оме, - взмолилась Эмма, - ведь вы хотели мне что-то сказать...
"Ah, yes! madame. - Совершенно верно, сударыня...
Your father-in-law is dead." Ваш свекор умер!
In fact, Monsieur Bovary senior had expired the evening before suddenly from an attack of apoplexy as he got up from table, and by way of greater precaution, on account of Emma's sensibility, Charles had begged Homais to break the horrible news to her gradually. В самом деле, третьего дня старик Бовари, вставая из-за стола, скоропостижно скончался от апоплексического удара. Переусердствовав в своих заботах о впечатлительной натуре Эммы, Шарль поручил г-ну Оме как можно осторожнее сообщить ей эту страшную весть.
Homais had thought over his speech; he had rounded, polished it, made it rhythmical; it was a masterpiece of prudence and transitions, of subtle turns and delicacy; but anger had got the better of rhetoric. Фармацевт заранее обдумал, округлил, отшлифовал, ритмизовал каждую фразу, и у него получилось настоящее произведение искусства в смысле бережности, деликатности, постепенности переходов, изящества оборотов речи, но в последнюю минуту гнев разметал всю его риторику.
Emma, giving up all chance of hearing any details, left the pharmacy; for Monsieur Homais had taken up the thread of his vituperations. Подробности Эмму не интересовали, и она ушла, а фармацевт вновь принялся обличать Жюстена.
However, he was growing calmer, and was now grumbling in a paternal tone whilst he fanned himself with his skull-cap. Однако он понемногу успокаивался и, обмахиваясь феской, уже отеческим тоном читал нотацию:
"It is not that I entirely disapprove of the work. - Я не говорю, что эта книга вредна во всех отношениях.
Its author was a doctor! Ее написал врач.
There are certain scientific points in it that it is not ill a man should know, and I would even venture to say that a man must know. Его труд содержит ряд научных положений, и мужчине их не худо знать. Я бы даже сказал, что мужчина должен их знать.
But later-later! Но всему свое время, всему свое время!
At any rate, not till you are man yourself and your temperament is formed." Станешь мужчиной, выработается у тебя темперамент - тогда сделай одолжение! * * *
When Emma knocked at the door. Charles, who was waiting for her, came forward with open arms and said to her with tears in his voice- Шарль поджидал Эмму. Как только она постучала в дверь, он, раскрыв объятия, бросился к ней навстречу, со слезами в голосе проговорил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x