Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is to stupefy the senses and to bring on ecstasies-a thing, moreover, very easy in persons of the weaker sex, who are more delicate than the other. | Так они одурманивают молящихся и вызывают экстаз, причем особенно легко этому поддаются представительницы прекрасного пола - ведь они же слабее мужчин. |
Some are cited who faint at the smell of burnt hartshorn, of new bread-" | Нам известно, что некоторые женщины теряют сознание от запаха жженого рога, от запаха свежеиспеченного хлеба... |
"Take care; you'll wake her!" said Bovary in a low voice. | - Не разбудите ее! - прошептал Бовари. |
"And not only," the druggist went on, "are human beings subject to such anomalies, but animals also. Thus you are not ignorant of the singularly aphrodisiac effect produced by the Nepeta cataria, vulgarly called catmint, on the feline race; and, on the other hand, to quote an example whose authenticity I can answer for. Bridaux (one of my old comrades, at present established in the Rue Malpalu) possesses a dog that falls into convulsions as soon as you hold out a snuff-box to him. | - И эта аномалия наблюдается не только у людей, но и у животных, - продолжал аптекарь. - Вы, конечно, знаете, что у породы кошачьих возбуждает похоть nepeta cataria, в просторечии именуемая котовиком. А вот вам другой пример, - ручаюсь, что это сущая правда: у моего старого товарища Бриду (он сейчас живет в Руане на улице Мальпалю) есть собака, - так вот, поднесите вы ей к носу табакерку, и она сейчас же забьется в судорогах. |
He often even makes the experiment before his friends at his summer-house at Guillaume Wood. | Бриду частенько показывает этот опыт друзьям в своей беседке, в Буа-Гильом. |
Would anyone believe that a simple sternutation could produce such ravages on a quadrupedal organism? | Ну кто бы мог подумать, что простое чихательное средство способно производить такие потрясения в организме четвероногого? |
It is extremely curious, is it not?" | Чрезвычайно любопытно, не правда ли? |
"Yes," said Charles, who was not listening to him. | - Да, - не слушая, отозвался Шарль. |
"This shows us," went on the other, smiling with benign self-sufficiency, "the innumerable irregularities of the nervous system. | - Это доказывает, - с добродушно-самодовольной улыбкой снова заговорил фармацевт, - что нервные явления многообразны. |
With regard to madame, she has always seemed to me, I confess, very susceptible. | А что касается вашей супруги, то, признаюсь, я всегда считал, что у нее повышенная чувствительность. |
And so I should by no means recommend to you, my dear friend, any of those so-called remedies that, under the pretence of attacking the symptoms, attack the constitution. | И я бы на вашем месте, дорогой друг, не стал применять к ней ни одного из новых хваленых средств, - болезнь они не убивают, а на темпераменте сказываются губительно. |
No; no useless physicking! | Нет, нет, долой бесполезные медикаменты! |
Diet, that is all; sedatives, emollients, dulcification. | Режим - это все! Побольше болеутоляющих, мягчительных, успокоительных! |
Then, don't you think that perhaps her imagination should be worked upon?" | А вы не находите, что, может быть, следует поразить ее воображение? |
"In what way? | - Чем? |
How?" said Bovary. | Как? - спросил Бовари. |
"Ah! that is it. | - Вот в этом-то и весь вопрос! |
Such is indeed the question. | Вопрос действительно сложный! |
'That is the question,' as I lately read in a newspaper." | That is the question , как было написано в последнем номере газеты. |
But Emma, awaking, cried out- | Но тут Эмма очнулась. |
"The letter! the letter!" | - Письмо! Письмо! - закричала она. |
They thought she was delirious; and she was by midnight. | Шарль и Оме решили, что это бред. В полночь Эмма и правда начала бредить. |
Brain-fever had set in. | Стало ясно, что у нее воспаление мозга. |
For forty-three days Charles did not leave her. | Сорок три дня Шарль не отходил от Эммы. |
He gave up all his patients; he no longer went to bed; he was constantly feeling her pulse, putting on sinapisms and cold-water compresses. | Он забросил своих пациентов, не ложился спать, он только и делал, что щупал ей пульс, ставил горчичники и холодные компрессы. |
He sent Justin as far as Neufchatel for ice; the ice melted on the way; he sent him back again. | Он гонял Жюстена за льдом в Невшатель; лед по дороге таял; Шарль посылал Жюстена обратно. |
He called Monsieur Canivet into consultation; he sent for Dr. Lariviere, his old master, from Rouen; he was in despair. | Он пригласил на консультацию г-на Каниве, вызвал из Руана своего учителя, доктора Ларивьера. Он был в полном отчаянии. |
What alarmed him most was Emma's prostration, for she did not speak, did not listen, did not even seem to suffer, as if her body and soul were both resting together after all their troubles. | В состоянии Эммы его особенно пугал упадок сил. Она не произносила ни слова, она ничего не слышала. Казалось, она совсем не страдает; она словно отдыхала и душой и телом после всех треволнений. |
About the middle of October she could sit up in bed supported by pillows. | И вот в середине октября она уже могла сидеть в постели, опершись на подушки. |
Charles wept when he saw her eat her first bread-and-jelly. | Когда она съела первый ломтик хлеба с вареньем, Шарль разрыдался. |
Her strength returned to her; she got up for a few hours of an afternoon, and one day, when she felt better, he tried to take her, leaning on his arm, for a walk round the garden. | Силы возвращались к ней. Днем она на несколько часов вставала, а как-то раз, когда дело явно пошло на поправку, Шарль попробовал погулять с ней по саду. |
The sand of the paths was disappearing beneath the dead leaves; she walked slowly, dragging along her slippers, and leaning against Charles's shoulder. She smiled all the time. | Песок на дорожках был сплошь усыпан палым листом. Эмма шла медленно, шаркая туфлями, всей тяжестью опираясь на Шарля, шла и улыбалась. |
They went thus to the bottom of the garden near the terrace. | Так они добрели до конца сада - дальше начинался обрыв. |
She drew herself up slowly, shading her eyes with her hand to look. | Эмма с трудом подняла голову и из-под ладони посмотрела вокруг. |
She looked far off, as far as she could, but on the horizon were only great bonfires of grass smoking on the hills. | Ей было видно далеко-далеко, но на всем этом пустынном просторе глаз различал лишь дымившиеся костры - это жгли траву на холмах. |
"You will tire yourself, my darling!" said Bovary. | -Ты устанешь, моя родная, - сказал Шарль. |
And, pushing her gently to make her go into the arbour, | Он осторожно подвел ее к беседке. |
"Sit down on this seat; you'll be comfortable." | - Сядь на скамейку - здесь тебе будет хорошо. |
"Oh! no; not there!" she said in a faltering voice. | -Нет, нет! Не хочу туда, не хочу! - упавшим голосом проговорила Эмма. |
She was seized with giddiness, and from that evening her illness recommenced, with a more uncertain character, it is true, and more complex symptoms. | У нее закружилась голова. А вечером Эмма снова слегла в постель. Но только теперь болезнь ее с трудом поддавалась определению - слишком разнообразны были симптомы. |
Now she suffered in her heart, then in the chest, the head, the limbs; she had vomitings, in which Charles thought he saw the first signs of cancer. | У Эммы болело то сердце, то грудь, то голова, то руки и ноги. Появилась рвота, и Шарль счел это первым признаком рака. |
And besides this, the poor fellow was worried about money matters. | В довершение всего у бедного Шарля стало туго с деньгами. |
Chapter Fourteen | XIV |
To begin with, he did not know how he could pay Monsieur Homais for all the physic supplied by him, and though, as a medical man, he was not obliged to pay for it, he nevertheless blushed a little at such an obligation. | Во-первых, Шарль не знал, чем он будет расплачиваться с г-ном Оме за лекарства. Как врач, он имел право не платить вовсе, и, однако, он краснел при одной мысли об этом долге. |
Then the expenses of the household, now that the servant was mistress, became terrible. Bills rained in upon the house; the tradesmen grumbled; Monsieur Lheureux especially harassed him. | Кроме того, бразды правления у них в доме перешли к кухарке, и хозяйственные расходы достигли ужасающих размеров; счета так и сыпались; поставщики ворчали; особенно донимал Шарля г-н Лере. |
In fact, at the height of Emma's illness, the latter, taking advantage of the circumstances to make his bill larger, had hurriedly brought the cloak, the travelling-bag, two trunks instead of one, and a number of other things. | В самый разгар болезни Эммы он, воспользовавшись этим обстоятельством, чтобы увеличить счет, поспешил принести плащ, спальный мешок, два чемодана вместо одного и еще много разных вещей. |
It was very well for Charles to say he did not want them. The tradesman answered arrogantly that these articles had been ordered, and that he would not take them back; besides, it would vex madame in her convalescence; the doctor had better think it over; in short, he was resolved to sue him rather than give up his rights and take back his goods. | Как ни убеждал его Шарль, что все это ему не нужно, купец нагло отвечал, что вещи были ему заказаны и что обратно он их не возьмет. Г-жу Бовари беспокоить нельзя - ей это вредно. Как г-н Бовари хочет, а только он, Лере, товар не унесет и в случае чего докажет свои права в суде. |
Charles subsequently ordered them to be sent back to the shop. | Шарль распорядился немедленно отослать ему вещи в магазин. |
Felicite forgot; he had other things to attend to; then thought no more about them. | Фелисите позабыла. Шарля одолевали другие заботы. Словом, вещи так тут и остались. |
Monsieur Lheureux returned to the charge, and, by turns threatening and whining, so managed that Bovary ended by signing a bill at six months. | Тогда г-н Лере предпринял еще одну попытку и мольбами и угрозами в конце концов вырвал у Бовари вексель сроком на полгода. |
But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him: it was to borrow a thousand francs from Lheureux. | Но едва Шарль поставил свою подпись, как у него явилась смелая мысль - занять у г-на Лере тысячу франков. |
So, with an embarrassed air, he asked if it were possible to get them, adding that it would be for a year, at any interest he wished. | С нерешительным видом он задал торгашу вопрос, где бы ему раздобыть такую сумму сроком на один год и под любые проценты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать