Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! and this for fear she should come and hunt me up." Да, вот что еще надо прибавить, а то как бы она за мной не увязалась..."
"I shall be far away when you read these sad lines, for I have wished to flee as quickly as possible to shun the temptation of seeing you again. "Когда Вы станете читать эти печальные строки, я буду уже далеко. Чтобы не поддаться искушению снова увидеть Вас, я решил бежать немедленно.
No weakness! Прочь, слабость!
I shall return, and perhaps later on we shall talk together very coldly of our old love. Я еще вернусь, и тогда - кто знает? - быть может, мы с Вами уже совершенно спокойно вспомним наше былое увлечение.
Adieu!" Прощайте!"
And there was a last "adieu" divided into two words! "A Dieu!" which he thought in very excellent taste. После слова "прощайте" он поставил восклицательный знак и многоточие - в этом он видел признак высшего шика.
"Now how am I to sign?" he said to himself. "'Yours devotedly?' "А как подписаться? - спросил он себя. -"Преданный Вам"?
No! 'Your friend?' Нет. "Ваш друг"?..
Yes, that's it." Да, вот это хорошо".
"Your friend." "Ваш друг".
He re-read his letter. He considered it very good. Он перечитал письмо и остался доволен.
"Poor little woman!" he thought with emotion. "She'll think me harder than a rock. "Бедняжка! - расчувствовавшись, подумал он. -Она решит, что я - твердокаменный.
There ought to have been some tears on this; but I can't cry; it isn't my fault." Надо бы тут слезу пролить, да вот беда: не умею я плакать. Чем же я виноват?"
Then, having emptied some water into a glass, Rodolphe dipped his finger into it, and let a big drop fall on the paper, that made a pale stain on the ink. Родольф налил в стакан воды и, обмакнув палец, капнул на бумагу - на ней тотчас же образовалось большое бледное чернильное пятно.
Then looking for a seal, he came upon the one Он поискал, чем запечатать письмо, и ему попалась печатка с
"Amor nel cor." "Amor nel cor".
"That doesn't at all fit in with the circumstances. "Не очень это сюда подходит...
Pshaw! never mind!" А, ничего, сойдет!.."
After which he smoked three pipes and went to bed. Затем он выкурил три трубки и лег спать.
The next day when he was up (at about two o'clock-he had slept late), Rodolphe had a basket of apricots picked. На другой день Родольф, как только встал (это было уже около двух часов - он заспался), велел набрать корзинку абрикосов.
He put his letter at the bottom under some vine leaves, and at once ordered Girard, his ploughman, to take it with care to Madame Bovary. На самое дно он положил письмо, прикрыл его виноградными листьями и тут же отдал распоряжение своему работнику Жирару бережно отнести корзинку г-же Бовари.
He made use of this means for corresponding with her, sending according to the season fruits or game. Родольф часто переписывался с ней таким образом - посылал ей, смотря по времени года, то фрукты, то дичь.
"If she asks after me," he said, "you will tell her that I have gone on a journey. You must give the basket to her herself, into her own hands. - Если она спросит обо мне, то скажи, что я уехал, - предупредил он. - Корзинку отдай прямо ей в руки...
Get along and take care!" Понял? Ну, смотри!
Girard put on his new blouse, knotted his handkerchief round the apricots, and walking with great heavy steps in his thick iron-bound galoshes, made his way to Yonville. Жирар надел новую блузу, завязал корзинку с абрикосами в платок и, тяжело ступая в своих грубых, с подковками, сапогах, преспокойно зашагал в Ионвиль.
Madame Bovary, when he got to her house, was arranging a bundle of linen on the kitchen-table with Felicite. Когда он вошел в кухню к Бовари, Эмма и Фелисите раскладывали на столе белье.
"Here," said the ploughboy, "is something for you-from the master." - Вот, - сказал посыльный, - это вам от моего хозяина.
She was seized with apprehension, and as she sought in her pocket for some coppers, she looked at the peasant with haggard eyes, while he himself looked at her with amazement, not understanding how such a present could so move anyone. У Эммы дрогнуло сердце. Ища в карманах мелочь, она растерянно смотрела на крестьянина, а тот с недоумением глядел на нее - он никак не мог понять, чем может взволновать человека такой подарок.
At last he went out. Наконец он ушел.
Felicite remained. Фелисите оставалась на кухне.
She could bear it no longer; she ran into the sitting room as if to take the apricots there, overturned the basket, tore away the leaves, found the letter, opened it, and, as if some fearful fire were behind her, Emma flew to her room terrified. Эмма не выдержала - она бросилась в залу якобы затем, чтобы унести абрикосы, опрокинула корзинку, разворошила листья, нашла письмо, вскрыла его и, точно за спиной у нее полыхал страшнейший пожар, не помня себя, побежала в свою комнату.
Charles was there; she saw him; he spoke to her; she heard nothing, and she went on quickly up the stairs, breathless, distraught, dumb, and ever holding this horrible piece of paper, that crackled between her fingers like a plate of sheet-iron. Там был Шарль - Эмма увидела его сразу. Он заговорил с ней, но она его не слышала -ошеломленная, обезумевшая, тяжело дыша, она уже взбегала по ступенькам лестницы, а в руке у нее все еще гремел, точно лист жести, этот ужасный листок бумаги.
On the second floor she stopped before the attic door, which was closed. На третьем этаже она остановилась перед затворенной дверью на чердак.
Then she tried to calm herself; she recalled the letter; she must finish it; she did not dare to. Тут она перевела дух и вспомнила про письмо; надо было дочитать его, но она не решалась.
And where? Да и где?
How? Как?
She would be seen! Ее могли увидеть.
"Ah, no! here," she thought, "I shall be all right." "Ах нет, вот сюда! - подумала Эмма. - Здесь меня не найдут".
Emma pushed open the door and went in. Она толкнула дверь и вошла.
The slates threw straight down a heavy heat that gripped her temples, stifled her; she dragged herself to the closed garret-window. Шиферная кровля накалилась, и на чердаке было до того душно, что у Эммы сразу застучало в висках, она задыхалась.
She drew back the bolt, and the dazzling light burst in with a leap. Она еле дошла до запертой мансарды, отодвинула засов, и в глаза ей хлынул ослепительно яркий свет.
Opposite, beyond the roofs, stretched the open country till it was lost to sight. Прямо перед ней, за крышами, куда ни посмотришь, расстилались поля.
Down below, underneath her, the village square was empty; the stones of the pavement glittered, the weathercocks on the houses were motionless. At the corner of the street, from a lower storey, rose a kind of humming with strident modulations. Внизу была видна безлюдная площадь: сверкал на солнце булыжник, флюгера не вертелись, из углового дома, из нижнего этажа доносился скрежет.
It was Binet turning. Это Бине что-то вытачивал на токарном станке.
She leant against the embrasure of the window, and reread the letter with angry sneers. Эмма прислонилась к стене в амбразуре мансарды и, усмехаясь недоброй усмешкой, стала перечитывать письмо.
But the more she fixed her attention upon it, the more confused were her ideas. Но чем внимательнее она в него вчитывалась, тем больше путались у нее мысли.
She saw him again, heard him, encircled him with her arms, and throbs of her heart, that beat against her breast like blows of a sledge-hammer, grew faster and faster, with uneven intervals. Она видела Родольфа, слышала его, обнимала. Сердце билось у нее в груди, как таран, билось неровно и учащенно.
She looked about her with the wish that the earth might crumble into pieces. Она смотрела вокруг, и ей хотелось, чтобы под ней разверзлась земля.
Why not end it all? Почему она не покончит с жизнью все счеты?
What restrained her? Что ее удерживает?
She was free. Ведь она свободна!
She advanced, looking at the paving-stones, saying to herself, Эмма шагнула и, бросив взгляд на мостовую, сказала себе:
"Come! come!" -Ну! Ну!
The luminous ray that came straight up from below drew the weight of her body towards the abyss. Свет, исходивший снизу, тянул в пропасть ее тело, ставшее вдруг невесомым.
It seemed to her that the ground of the oscillating square went up the walls and that the floor dipped on end like a tossing boat. Ей казалось, что мостовая ходит ходуном, взбирается по стенам домов, что пол накреняется, будто палуба корабля во время качки.
She was right at the edge, almost hanging, surrounded by vast space. Эмма стояла на самом краю, почти перевесившись, лицом к лицу с бесконечным пространством.
The blue of the heavens suffused her, the air was whirling in her hollow head; she had but to yield, to let herself be taken; and the humming of the lathe never ceased, like an angry voice calling her. Синева неба обволакивала ее, в опустевшей голове шумел ветер, - Эмме надо было только уступить, сдаться. А токарный станок все скрежетал, - казалось, будто кто-то звал ее злобным голосом.
"Emma! - Жена!
Emma!" cried Charles. Жена! - крикнул Шарль.
She stopped. Эмма подалась назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x