Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She rose quickly between the branches of the poplars, that hid her here and there like a black curtain pierced with holes. | Она всходила быстро; кое-где, точно рваный черный занавес, ее прикрывали ветви тополей. |
Then she appeared dazzling with whiteness in the empty heavens that she lit up, and now sailing more slowly along, let fall upon the river a great stain that broke up into an infinity of stars; and the silver sheen seemed to writhe through the very depths like a heedless serpent covered with luminous scales; it also resembled some monster candelabra all along which sparkled drops of diamonds running together. | Затем она, уже ослепительно-белая, озарила пустынный небосвод и, замедлив свое течение, обронила в реку огромный блик, тотчас же засиявший в воде мириадами звезд. Этот серебристый отблеск, точно безголовая змея, вся в сверкающих чешуйках, извивался в зыбях вплоть до самого дна. Еще это было похоже на гигантский канделябр, по которому стекали капли расплавленного алмаза. |
The soft night was about them; masses of shadow filled the branches. | Кругом простиралась тихая ночь. Листья деревьев были окутаны покрывалами тени. |
Emma, her eyes half closed, breathed in with deep sighs the fresh wind that was blowing. | Дул ветер, и Эмма, полузакрыв глаза, жадно вбирала в себя его свежесть. |
They did not speak, lost as they were in the rush of their reverie. | Они были так поглощены своими думами, что не могли говорить. |
The tenderness of the old days came back to their hearts, full and silent as the flowing river, with the softness of the perfume of the syringas, and threw across their memories shadows more immense and more sombre than those of the still willows that lengthened out over the grass. | К сердцу подступала былая нежность, многоводная и безмолвная, как река, что струилась там, за оградой, томящая, как благоухание росшего в саду жасмина, и отбрасывала в их памяти еще более длинные и еще более печальные тени, нежели те, что ложились от неподвижных ив на траву. |
Often some night-animal, hedgehog or weasel, setting out on the hunt, disturbed the lovers, or sometimes they heard a ripe peach falling all alone from the espalier. | Порой шуршал листьями, выходя на охоту, какой-нибудь ночной зверек: еж или ласка, а то вдруг в полной тишине падал созревший персик. |
"Ah! what a lovely night!" said Rodolphe. | - Какая дивная ночь! - проговорил Родольф. |
"We shall have others," replied Emma; and, as if speaking to herself: "Yet, it will be good to travel. | - У нас еще много будет таких! - подхватила Эмма и заговорила как бы сама с собой: - Да, ехать нам будет хорошо... |
And yet, why should my heart be so heavy? | Но отчего же все-таки у меня щемит сердце? |
Is it dread of the unknown? | Что это, боязнь неизвестности? |
The effect of habits left? | Или оттого, что я покидаю привычный уклад?.. |
Or rather-? | Или... |
No; it is the excess of happiness. | Нет, это от избытка счастья! |
How weak I am, am I not? | Какая я малодушная, правда? |
Forgive me!" | Прости меня! |
"There is still time!" he cried. "Reflect! perhaps you may repent!" | - У тебя еще есть время! - воскликнул Родольф. -Обдумай! А то как бы потом не раскаяться. |
"Never!" she cried impetuously. And coming closer to him: "What ill could come to me? | - Никогда! - горячо отозвалась Эмма и прильнула к нему. - Ничего дурного со мной не может случиться. |
There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you. | Раз я с тобой, то ни пустыни, ни пропасти, ни океаны мне уже не страшны. |
The longer we live together the more it will be like an embrace, every day closer, more heart to heart. | Я так рисую себе нашу совместную жизнь: это -объятие, которое день ото дня будет все теснее и крепче! |
There will be nothing to trouble us, no cares, no obstacle. | Нас ничто не смутит - ни препятствия, ни заботы! |
We shall be alone, all to ourselves eternally. | Мы будем одни, совершенно одни, навсегда... |
Oh, speak! Answer me!" | Ну скажи мне что-нибудь, говори же! |
At regular intervals he answered, | Он отвечал ей время от времени: |
"Yes-Yes-" She had passed her hands through his hair, and she repeated in a childlike voice, despite the big tears which were falling, | "Да... да..." Она теребила его волосы, по щекам у нее катились крупные слезы, и она все повторяла с какой-то детской интонацией: |
"Rodolphe! | - Родольф! |
Rodolphe! | Родольф!.. |
Ah! Rodolphe! dear little Rodolphe!" | Ах, Родольф, милый, дорогой Родольф! |
Midnight struck. | Пробило полночь. |
"Midnight!" said she. "Come, it is to-morrow. | - Полночь! - сказала Эмма. - Наступило завтра! |
One day more!" | Значит, еще один день! |
He rose to go; and as if the movement he made had been the signal for their flight, Emma said, suddenly assuming a gay air- | Он встал, и, словно это его движение было сигналом к их бегству, Эмма вдруг повеселела: |
"You have the passports?" | - Паспорта у тебя? |
"Yes." | -Да. |
"You are forgetting nothing?" | -Ты ничего не забыл? |
"No." | - Ничего. |
"Are you sure?" | - Наверное? |
"Certainly." | - Ну конечно! |
"It is at the Hotel de Provence, is it not, that you will wait for me at midday?" | -Итак, ты меня ждешь в отеле "Прованс"?.. В полдень? |
He nodded. | Он кивнул головой. |
"Till to-morrow then!" said Emma in a last caress; and she watched him go. | - Ну, до завтра! - в последний раз поцеловав его, сказала Эмма и потом еще долго смотрела ему вслед. |
He did not turn round. | Родольф не оборачивался. |
She ran after him, and, leaning over the water's edge between the bulrushes- | Эмма побежала за ним и, раздвинув кусты, наклонилась над водой. |
"To-morrow!" she cried. | - До завтра! - крикнула она. |
He was already on the other side of the river and walking fast across the meadow. | Он был уже за рекой и быстро шагал по лугу. |
After a few moments Rodolphe stopped; and when he saw her with her white gown gradually fade away in the shade like a ghost, he was seized with such a beating of the heart that he leant against a tree lest he should fall. | Через несколько минут Родольф остановился. И когда он увидел, как она, в белом платье, медленно, словно призрак, скрывается во мраке, у него сильно забилось сердце, и, чтобы не упасть, он прислонился к дереву. |
"What an imbecile I am!" he said with a fearful oath. "No matter! She was a pretty mistress!" | - Какой же я дурак! - сказал он и скверно выругался. - Ну ничего, любовница она была очаровательная! |
And immediately Emma's beauty, with all the pleasures of their love, came back to him. | И тут он представил себе всю красоту Эммы, все радости этой любви. |
For a moment he softened; then he rebelled against her. | Сперва это его смягчило, но потом он взбунтовался. |
"For, after all," he exclaimed, gesticulating, "I can't exile myself-have a child on my hands." | - Чтобы я совсем уехал за границу! - размахивая руками, громко заговорил он. - Да еще с младенцем, с этакой обузой! |
He was saying these things to give himself firmness. | Так он хотел окончательно укрепиться в своем решении. |
"And besides, the worry, the expense! | - И потом возня, расходы... |
Ah! no, no, no, no! a thousand times no! | Нет, нет, ни за что на свете! |
That would be too stupid." | Это было бы глупее глупого! |
Chapter Thirteen | XIII |
No sooner was Rodolphe at home than he sat down quickly at his bureau under the stag's head that hung as a trophy on the wall. | Как только Родольф пришел домой, он, не теряя ни секунды, сел за свой письменный стол, под оленьей головой, висевшей на стене в виде трофея. |
But when he had the pen between his fingers, he could think of nothing, so that, resting on his elbows, he began to reflect. | Но стоило ему взять в руку перо, как все слова вылетели у него из головы, и, облокотившись на стол, он задумался. |
Emma seemed to him to have receded into a far-off past, as if the resolution he had taken had suddenly placed a distance between them. | Эмма уже была для него как бы далеким прошлым; принятое им решение мгновенно образовало между ними громадное расстояние. |
To get back something of her, he fetched from the cupboard at the bedside an old Rheims biscuit-box, in which he usually kept his letters from women, and from it came an odour of dry dust and withered roses. | Чтобы не совсем утратить память о ней, Родольф, подойдя к шкафу, стоявшему у изголовья кровати, вынул старую коробку из-под реймских бисквитов, куда он имел обыкновение прятать женские письма, - от нее пахло влажною пылью и увядшими розами. |
First he saw a handkerchief with pale little spots. | Первое, что он увидел, - это носовой платок, весь в выцветших пятнышках. |
It was a handkerchief of hers. Once when they were walking her nose had bled; he had forgotten it. | То был платок Эммы, которым она вытиралась, когда у нее как-то раз на прогулке пошла носом кровь. Родольф этого уже не помнил. |
Near it, chipped at all the corners, was a miniature given him by Emma: her toilette seemed to him pretentious, and her languishing look in the worst possible taste. | Рядом лежал миниатюрный портрет Эммы; все четыре уголочка его обтрепались. Ее туалет показался Родольфу претенциозным, в ее взгляде -она делала глазки - было, по его мнению, что-то в высшей степени жалкое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать