Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you think you'd got a virgin?" he exclaimed laughing. - Ты что же думаешь, до тебя я был девственником? - со смехом говорил Родольф.
Emma cried, and he tried to console her, adorning his protestations with puns. Эмма плакала, а он, мешая уверения с шуточками, пытался ее утешить.
"Oh," she went on, "I love you! I love you so that I could not live without you, do you see? -Да ведь я тебя люблю! - опять начинала она. -Так люблю, что жить без тебя не могу, понимаешь?
There are times when I long to see you again, when I am torn by all the anger of love. Иной раз так хочется тебя увидеть - кажется, сердце разорвется от муки.
I ask myself, Where is he? Думаешь: "Где-то он?
Perhaps he is talking to other women. Может, он сейчас говорит с другими?
They smile upon him; he approaches. Они ему улыбаются, он к ним подходит..."
Oh no; no one else pleases you. Нет, нет, тебе никто больше не нравится, ведь правда?
There are some more beautiful, but I love you best. I know how to love best. Есть женщины красивее меня, но любить, как я, никто не умеет!
I am your servant, your concubine! Я твоя раба, твоя наложница!
You are my king, my idol! Ты мой повелитель, мой кумир!
You are good, you are beautiful, you are clever, you are strong!" Ты добрый! Ты прекрасный! Ты умный! Ты сильный!
He had so often heard these things said that they did not strike him as original. Во всем том, что она говорила, для Родольфа не было уже ничего нового, - он столько раз это слышал!
Emma was like all his mistresses; and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language. Эмма ничем не отличалась от других любовниц. Прелесть новизны постепенно спадала, точно одежда, обнажая вечное однообразие страсти, у которой всегда одни и те же формы и один и тот же язык.
He did not distinguish, this man of so much experience, the difference of sentiment beneath the sameness of expression. Сходство в оборотах речи заслоняло от этого слишком трезвого человека различие в оттенках чувства.
Because lips libertine and venal had murmured such words to him, he believed but little in the candour of hers; exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted; as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars. Он слышал подобные фразы из продажных и развратных уст и потому с трудом верил в искренность Эммы: "Высокопарными словами обычно прикрывается весьма неглубокая привязанность", - рассуждал он. Как будто полнота души не изливается подчас в пустопорожних метафорах! Ведь никто же до сих пор не сумел найти точные слова для выражения своих чаяний, замыслов, горестей, ибо человеческая речь подобна треснутому котлу, и когда нам хочется растрогать своей музыкой звезды, у нас получается собачий вальс.
But with that superior critical judgment that belongs to him who, in no matter what circumstance, holds back, Rodolphe saw other delights to be got out of this love. Однако даже при том критическом отношении, которое составляет преимущество всякого, кто не теряет головы даже в самой упоительной битве, Родольф находил для себя в этом романе нечто заманчивое.
He thought all modesty in the way. Теперь он уже ничуть не стеснялся Эммы.
He treated her quite sans facon. Оп был с нею бесцеремонен.
He made of her something supple and corrupt. Он сделал из нее существо испорченное и податливое.
Hers was an idiotic sort of attachment, full of admiration for him, of voluptuousness for her, a beatitude that benumbed her; her soul sank into this drunkenness, shrivelled up, drowned in it, like Clarence in his butt of Malmsey. Ее сумасшедшая страсть была проникнута восторгом перед ним, представляла для нее самой источник наслаждений, источник блаженного хмеля, душа ее все глубже погружалась в это опьянение и, точно герцог Кларенс в бочке с мальвазией, свертывалась комочком на самом дне.
By the mere effect of her love Madame Bovary's manners changed. Она уже приобрела опыт в сердечных делах, и это ее преобразило.
Her looks grew bolder, her speech more free; she even committed the impropriety of walking out with Monsieur Rodolphe, a cigarette in her mouth, "as if to defy the people." Взгляд у нее стал смелее, речи - свободнее. Ей теперь уже было не стыдно гулять с Родольфом и курить папиросу, словно нарочно "дразня гусей".
At last, those who still doubted doubted no longer when one day they saw her getting out of the Когда же она в один прекрасный день вышла из
"Hirondelle," her waist squeezed into a waistcoat like a man; and Madame Bovary senior, who, after a fearful scene with her husband, had taken refuge at her son's, was not the least scandalised of the women-folk. "Ласточки" в жилете мужского покроя, у тех, кто еще сомневался, рассеялись всякие сомнения, и в такой же мере, как местных жительниц, возмутило это и г-жу Бовари-мать, сбежавшую к сыну после дикого скандала с мужем.
Many other things displeased her. First, Charles had not attended to her advice about the forbidding of novels; then the "ways of the house" annoyed her; she allowed herself to make some remarks, and there were quarrels, especially one on account of Felicite. Впрочем, ей не понравилось и многое другое: во-первых, Шарль не внял ее советам запретить чтение романов; потом, ей не нравился самый дух этого дома. Она позволяла себе делать замечания, но это вызывало неудовольствие, а как-то раз из-за Фелисите у невестки со свекровью вышла крупная ссора.
Madame Bovary senior, the evening before, passing along the passage, had surprised her in company of a man-a man with a brown collar, about forty years old, who, at the sound of her step, had quickly escaped through the kitchen. Накануне вечером г-жа Бовари-мать, проходя по коридору, застала Фелисите с мужчиной -мужчиной лет сорока, в темных бакенбардах; заслышав шаги, он опрометью выскочил из кухни.
Then Emma began to laugh, but the good lady grew angry, declaring that unless morals were to be laughed at one ought to look after those of one's servants. Эмму это насмешило, но почтенная дама, вспылив, заявила, что только безнравственные люди не следят за нравственностью слуг.
"Where were you brought up?" asked the daughter-in-law, with so impertinent a look that Madame Bovary asked her if she were not perhaps defending her own case. - Где вы воспитывались? - спросила невестка. Взгляд у нее был при этом до того вызывающий, что г-жа Бовари-мать сочла нужным спросить, уж не за себя ли вступилась Эмма.
"Leave the room!" said the young woman, springing up with a bound. - Вон отсюда! - крикнула невестка и вскочила с места.
"Emma! - Эмма!..
Mamma!" cried Charles, trying to reconcile them. Мама!.. - стараясь помирить их, воскликнул Шарль.
But both had fled in their exasperation. Но обе женщины в бешенстве вылетели из комнаты.
Emma was stamping her feet as she repeated- Эмма топала ногами и все повторяла:
"Oh! what manners! - Как она себя держит!
What a peasant!" Мужичка!
He ran to his mother; she was beside herself. Шарль бросился к матери. Та была вне себя.
She stammered "She is an insolent, giddy-headed thing, or perhaps worse!" -Нахалка! Вертушка! А может, еще и хуже! -шипела свекровь.
And she was for leaving at once if the other did not apologise. Она прямо сказала, что, если невестка не придет к ней и не извинится, она сейчас же уедет.
So Charles went back again to his wife and implored her to give way; he knelt to her; she ended by saying- Шарль побежал к жене - он на коленях умолял ее уступить. В конце концов Эмма согласилась:
"Very well! - Хорошо!
I'll go to her." Я пойду!
And in fact she held out her hand to her mother-in-law with the dignity of a marchioness as she said- В самом деле, она с достоинством маркизы протянула свекрови руку и сказала:
"Excuse me, madame." - Извините, сударыня.
Then, having gone up again to her room, she threw herself flat on her bed and cried there like a child, her face buried in the pillow. Но, вернувшись к себе, бросилась ничком на кровать и по-детски расплакалась, уткнувшись в подушку.
She and Rodolphe had agreed that in the event of anything extraordinary occurring, she should fasten a small piece of white paper to the blind, so that if by chance he happened to be in Yonville, he could hurry to the lane behind the house. У нее с Родольфом был уговор, что в каком-нибудь исключительном случае она прикрепит к оконной занавеске клочок белой бумаги: если Родольф будет в это время в Ионвиле, то по этому знаку сейчас же пройдет на задворки.
Emma made the signal; she had been waiting three-quarters of an hour when she suddenly caught sight of Rodolphe at the corner of the market. Эмма подала сигнал. Прождав три четверти часа, она вдруг увидела Родольфа на углу крытого рынка.
She felt tempted to open the window and call him, but he had already disappeared. Она чуть было не отворила окно и не окликнула его, но он уже исчез.
She fell back in despair. Эмма снова впала в отчаяние.
Soon, however, it seemed to her that someone was walking on the pavement. Вскоре ей, однако, послышались шаги на тротуаре.
It was he, no doubt. Конечно, это был он.
She went downstairs, crossed the yard. Она спустилась с лестницы, перебежала двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x