Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp; she would embroider him slippers; she would look after the house; she would fill all the home with her charm and her gaiety. Воображению Шарля рисовалось, как Берта, сидя подле родителей, рукодельничает при лампе. Она вышьет ему туфли, займется хозяйством, наполнит весь дом своей жизнерадостностью и своим обаянием.
At last, they would think of her marriage; they would find her some good young fellow with a steady business; he would make her happy; this would last for ever. Наконец, надо будет подумать об устройстве ее судьбы. Они подыщут ей какого-нибудь славного малого, вполне обеспеченного, она будет с ним счастлива - и уже навек.
Emma was not asleep; she pretended to be; and while he dozed off by her side she awakened to other dreams. Эмма не спала, она только притворялась спящей, и в то время, как Шарль, лежа рядом с ней, засыпал, она бодрствовала в мечтах об ином.
To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land, whence they would return no more. Вот уже неделя, как четверка лошадей мчит ее в неведомую страну, откуда ни она, ни Родольф никогда не вернутся.
They went on and on, their arms entwined, without a word. Они едут, едут молча, обнявшись.
Often from the top of a mountain there suddenly glimpsed some splendid city with domes, and bridges, and ships, forests of citron trees, and cathedrals of white marble, on whose pointed steeples were storks' nests. С высоты их взору внезапно открывается чудный город с куполами, мостами, кораблями, лимонными рощами и беломраморными соборами, увенчанными островерхими колокольнями, где аисты вьют себе гнезда.
They went at a walking-pace because of the great flag-stones, and on the ground there were bouquets of flowers, offered you by women dressed in red bodices. Они едут шагом по неровной мостовой, и женщины в красных корсажах предлагают им цветы.
They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters. Гудят колокола, кричат мулы, звенят гитары, лепечут фонтаны, и водяная пыль, разлетаясь от них во все стороны, освежает груды плодов, сложенных пирамидами у пьедесталов белых статуй, улыбающихся сквозь водометы.
And then, one night they came to a fishing village, where brown nets were drying in the wind along the cliffs and in front of the huts. А вечером они с Родольфом приезжают в рыбачий поселок, где вдоль прибрежных скал, под окнами лачуг, сушатся на ветру бурые сети.
It was there that they would stay; they would live in a low, flat-roofed house, shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea. Здесь они и будут жить; они поселятся у моря, на самом краю залива, в низеньком домике с плоскою кровлей, возле которого растет пальма.
They would row in gondolas, swing in hammocks, and their existence would be easy and large as their silk gowns, warm and star-spangled as the nights they would contemplate. Будут кататься на лодке, качаться в гамаке, и для них начнется жизнь легкая и свободная, как их шелковые одежды, теплая и светлая, как тихие звездные ночи, что зачаруют их взор.
However, in the immensity of this future that she conjured up, nothing special stood forth; the days, all magnificent, resembled each other like waves; and it swayed in the horizon, infinite, harmonised, azure, and bathed in sunshine. В том безбрежном будущем, которое она вызывала в своем воображении, ничто рельефно не выделялось; все дни, одинаково упоительные, были похожи один на другой, как волны, и этот бескрайний голубой, залитый солнцем, согласно звучащий простор мерно колыхался на горизонте.
But the child began to cough in her cot or Bovary snored more loudly, and Emma did not fall asleep till morning, when the dawn whitened the windows, and when little Justin was already in the square taking down the shutters of the chemist's shop. Но в это время кашляла в колыбельке девочка или же Бовари особенно громко всхрапывал - и Эмма засыпала лишь под утро, когда стекла окон белели от света зари и Жюстен открывал в аптеке ставни.
She had sent for Monsieur Lheureux, and had said to him- Однажды она вызвала г-на Лере и сказала:
"I want a cloak-a large lined cloak with a deep collar." - Мне нужен плащ, длинный плащ на подкладке, с большим воротником.
"You are going on a journey?" he asked. - Вы отправляетесь в путешествие? - осведомился он.
"No; but-never mind. - Нет, но...
I may count on you, may I not, and quickly?" В общем, я рассчитываю на вас. Хорошо? Но только поскорее!
He bowed. Он поклонился.
"Besides, I shall want," she went on, "a trunk-not too heavy-handy." - Еще мне нужен чемодан... - продолжала она. - Не очень тяжелый... удобный.
"Yes, yes, I understand. - Так, так, понимаю.
About three feet by a foot and a half, as they are being made just now." Приблизительно девяносто два на пятьдесят, -сейчас делают такие.
"And a travelling bag." - И спальный мешок.
"Decidedly," thought Lheureux, "there's a row on here." "Должно быть, рассорились", - подумал Лере.
"And," said Madame Bovary, taking her watch from her belt, "take this; you can pay yourself out of it." - Вот, - вынимая из-за пояса часики, сказала г-жа Бовари, - возьмите в уплату.
But the tradesman cried out that she was wrong; they knew one another; did he doubt her? Но купец заявил, что это напрасно: они же знают друг друга, неужели он ей не поверит?
What childishness! Какая чепуха!
She insisted, however, on his taking at least the chain, and Lheureux had already put it in his pocket and was going, when she called him back. Эмма, однако, настояла на том, чтобы он взял хотя бы цепочку. Когда же Лере, сунув ее в карман, направился к выходу, она окликнула его:
"You will leave everything at your place. - Все это вы оставьте у себя.
As to the cloak"-she seemed to be reflecting-"do not bring it either; you can give me the maker's address, and tell him to have it ready for me." А плащ, - она призадумалась, - плащ тоже не приносите. Вы только дайте мне адрес портного и предупредите его, что плащ мне скоро может понадобиться.
It was the next month that they were to run away. Бежать они должны были в следующем месяце.
She was to leave Yonville as if she was going on some business to Rouen. Она поедет в Руан будто бы за покупками.
Rodolphe would have booked the seats, procured the passports, and even have written to Paris in order to have the whole mail-coach reserved for them as far as Marseilles, where they would buy a carriage, and go on thence without stopping to Genoa. Родольф возьмет билеты, выправит паспорта и напишет в Париж, чтобы ему заказали карету до Марселя, а в Марселе они купят коляску и уже без пересадок поедут по Генуэзской дороге.
She would take care to send her luggage to Lheureux whence it would be taken direct to the Она заранее отошлет свой багаж к Лере, оттуда его доставят прямо в
"Hirondelle," so that no one would have any suspicion. "Ласточку", и таким образом ни у кого не возникнет подозрений.
And in all this there never was any allusion to the child. Во всех этих планах отсутствовала Берта.
Rodolphe avoided speaking of her; perhaps he no longer thought about it. Родольф не решался заговорить о ней; Эмма, может быть, даже о ней и не думала.
He wished to have two more weeks before him to arrange some affairs; then at the end of a week he wanted two more; then he said he was ill; next he went on a journey. Родольфу нужно было еще две недели, чтобы покончить с делами. Через восемь дней он попросил отсрочки еще на две недели, потом сказался больным, потом куда-то уехал.
The month of August passed, and, after all these delays, they decided that it was to be irrevocably fixed for the 4th September-a Monday. Так прошел август, и наконец, после всех этих оттяжек, был назначен окончательный срок -понедельник четвертого сентября.
At length the Saturday before arrived. Наступила суббота, канун кануна.
Rodolphe came in the evening earlier than usual. Вечером Родольф пришел раньше, чем обычно.
"Everything is ready?" she asked him. - Все готово? - спросила она.
"Yes." -Да.
Then they walked round a garden-bed, and went to sit down near the terrace on the kerb-stone of the wall. Они обошли клумбу и сели на закраину стены, над обрывом.
"You are sad," said Emma. - Тебе грустно, - сказала Эмма.
"No; why?" - Нет, почему же?
And yet he looked at her strangely in a tender fashion. А смотрел он на нее в эту минуту как-то особенно нежно.
"It is because you are going away?" she went on; "because you are leaving what is dear to you-your life? Ah! I understand. - Это оттого, что ты уезжаешь, расстаешься со всем, к чему привык, со всей своей прежней жизнью? - допытывалась Эмма. - Да, да, я тебя понимаю...
I have nothing in the world! you are all to me; so shall I be to you. А вот у меня нет никаких привязанностей! Ты для меня все.
I will be your people, your country; I will tend, I will love you!" И я тоже буду для тебя всем - я заменю тебе семью, родину, буду заботиться, буду любить тебя.
"How sweet you are!" he said, seizing her in his arms. - Какая же ты прелесть! - сжимая ее в объятиях, воскликнул он.
"Really!" she said with a voluptuous laugh. "Do you love me? - Правда? - смеясь расслабленным смехом, спросила она. - Ты меня любишь?
Swear it then!" Поклянись!
"Do I love you-love you? -Люблю ли я тебя! Люблю ли я тебя!
I adore you, my love." Я тебя обожаю, любовь моя!
The moon, full and purple-coloured, was rising right out of the earth at the end of the meadow. На горизонте, за лугами, показалась круглая багровая луна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x