Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I daresay! Madame Homais!" And he added with a meditative air, "As if she were a lady like madame!" | - Ну да, такие же! - отзывался Жюстен и задумчиво прибавлял: - Моя барыня разве что стояла рядом с вашей. |
But Felicite grew impatient of seeing him hanging round her. | Но служанку раздражало, что он все вертится около нее. |
She was six years older than he, and Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, was beginning to pay court to her. | Она была на шесть лет старше его, за нею уже начинал ухаживать работник г-на Гильомена Теодор. |
"Let me alone," she said, moving her pot of starch. "You'd better be off and pound almonds; you are always dangling about women. | - Отстань ты от меня! - переставляя горшочек с крахмалом, говорила она. - Поди-ка лучше натолки миндалю. Вечно трешься около женщин. |
Before you meddle with such things, bad boy, wait till you've got a beard to your chin." | Еще бороденка-то у паршивца не выросла, а туда же! |
"Oh, don't be cross! I'll go and clean her boots." | - Ну, ну, не сердитесь, я вам сейчас ботиночки ее в лучшем виде разделаю. |
And he at once took down from the shelf Emma's boots, all coated with mud, the mud of the rendezvous, that crumbled into powder beneath his fingers, and that he watched as it gently rose in a ray of sunlight. | Он брал с подоконника Эммины башмачки, покрытые грязью свиданий, под его руками грязь превращалась в пыль, и он смотрел, как она медленно поднимается в луче солнца. |
"How afraid you are of spoiling them!" said the servant, who wasn't so particular when she cleaned them herself, because as soon as the stuff of the boots was no longer fresh madame handed them over to her. | - Уж очень ты бережно с ними обращаешься! -говорила кухарка. Сама она с ними не церемонилась, когда чистила, так как барыня, заметив, что ботинки уже не имеют вида новых, сейчас же отдавала их ей. |
Emma had a number in her cupboard that she squandered one after the other, without Charles allowing himself the slightest observation. | У Эммы в шкафу было когда-то много обуви, но постепенно она вся почти перешла к служанке, и Шарль никогда не выговаривал за это жене. |
So also he disbursed three hundred francs for a wooden leg that she thought proper to make a present of to Hippolyte. | Без возражений уплатил он и триста франков за искусственную ногу, которую Эмма сочла необходимым подарить Ипполиту. |
Its top was covered with cork, and it had spring joints, a complicated mechanism, covered over by black trousers ending in a patent-leather boot. | Протез был пробковый, с пружинными сочленениями, - это был сложный механизм, заправленный в черную штанину, с лакированным ботинком на конце. |
But Hippolyte, not daring to use such a handsome leg every day, begged Madame Bovary to get him another more convenient one. | Однако Ипполит не мог себе позволить роскошь ходить каждый день на такой красивой ноге и выпросил у г-жи Бовари другую ногу, попроще. |
The doctor, of course, had again to defray the expense of this purchase. | Лекарь, разумеется, оплатил и эту покупку. |
So little by little the stable-man took up his work again. | Мало-помалу конюх опять начал заниматься своим делом. |
One saw him running about the village as before, and when Charles heard from afar the sharp noise of the wooden leg, he at once went in another direction. | Снова он стал появляться то тут, то там на улицах городка, и Шарль, издали заслышав сухой стук костыля по камням мостовой, быстро переходил на другую сторону. |
It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had undertaken the order; this provided him with an excuse for visiting Emma. | Все заказы брался выполнять торговец г-н Лере, -это давало ему возможность часто встречаться с Эммой. |
He chatted with her about the new goods from Paris, about a thousand feminine trifles, made himself very obliging, and never asked for his money. | Он рассказывал ей о парижских новинках, обо всех диковинных женских вещицах, был чрезвычайно услужлив и никогда не требовал денег. |
Emma yielded to this lazy mode of satisfying all her caprices. | Эмму соблазнил такой легкий способ удовлетворять свои прихоти. |
Thus she wanted to have a very handsome ridding-whip that was at an umbrella-maker's at Rouen to give to Rodolphe. | Так, например, ей захотелось подарить Родольфу очень красивый хлыст, который она видела в одном из руанских магазинов. |
The week after Monsieur Lheureux placed it on her table. | Через неделю г-н Лере положил ей этот хлыст на стол. |
But the next day he called on her with a bill for two hundred and seventy francs, not counting the centimes. Emma was much embarrassed; all the drawers of the writing-table were empty; they owed over a fortnight's wages to Lestiboudois, two quarters to the servant, for any quantity of other things, and Bovary was impatiently expecting Monsieur Derozeray's account, which he was in the habit of paying every year about Midsummer. | Но на другой день он предъявил ей счет на двести семьдесят франков и сколько-то сантимов, Эмма растерялась: в письменном столе было пусто, Лестибудуа задолжали больше чем за полмесяца, служанке - за полгода, помимо этого было еще много долгов, и Шарль с нетерпением ждал Петрова дня, когда г-н Дерозере обыкновенно расплачивался с ним сразу за целый год. |
She succeeded at first in putting off Lheureux. At last he lost patience; he was being sued; his capital was out, and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received. | Эмме несколько раз удавалось спровадить торговца, но в конце концов он потерял терпение: его самого преследуют-де кредиторы, деньги у него все в обороте, и, если он не получит хоть сколько-нибудь, ему придется забрать у нее вещи. |
"Oh, very well, take them!" said Emma. | - Ну и берите! - отрезала Эмма. |
"I was only joking," he replied; "the only thing I regret is the whip. | - Что вы? Я пошутил! - сказал он. - Вот только хлыстика жаль. |
My word! I'll ask monsieur to return it to me." | Ничего не поделаешь, я попрошу вашего супруга мне его вернуть. |
"No, no!" she said. | - Нет, нет! - воскликнула Эмма. |
"Ah! | "Ага! |
I've got you!" thought Lheureux. | Ты у меня в руках!" - подумал Лере. |
And, certain of his discovery, he went out repeating to himself in an undertone, and with his usual low whistle- | Вышел он от Эммы вполне проникнутый этой уверенностью, по своему обыкновению насвистывая и повторяя вполголоса: |
"Good! we shall see! we shall see!" | - Отлично! Посмотрим! Посмотрим! |
She was thinking how to get out of this when the servant coming in put on the mantelpiece a small roll of blue paper "from Monsieur Derozeray's." | Эмма все еще напрягала мысль в поисках выхода из тупика, когда появилась кухарка и положила на камин сверточек в синей бумаге "от г-на Дерозере". |
Emma pounced upon and opened it. | Эмма подскочила, развернула сверток. |
It contained fifteen napoleons; it was the account. | В нем оказалось пятнадцать наполеондоров. Значит, счет можно будет оплатить! |
She heard Charles on the stairs; threw the gold to the back of her drawer, and took out the key. | На лестнице послышались шаги мужа - Эмма бросила золото в ящик письменного стола и вынула ключ. |
Three days after Lheureux reappeared. | Через три дня Лере пришел опять. |
"I have an arrangement to suggest to you," he said. "If, instead of the sum agreed on, you would take-" | - Я хочу предложить вам одну сделку, - сказал он. - Если вам трудно уплатить требуемую сумму, вы можете... |
"Here it is," she said placing fourteen napoleons in his hand. | - Возьмите, - прервала его Эмма и вложила ему в руку четырнадцать наполеондоров. |
The tradesman was dumfounded. | Торговец был изумлен. |
Then, to conceal his disappointment, he was profuse in apologies and proffers of service, all of which Emma declined; then she remained a few moments fingering in the pocket of her apron the two five-franc pieces that he had given her in change. | Чтобы скрыть разочарование, он рассыпался в извинениях и в предложениях услуг, но Эмма ответила на все решительным отказом. После его ухода она несколько секунд ощупывала в карманах две монеты по сто су, которые он дал ей сдачи. |
She promised herself she would economise in order to pay back later on. | Она поклялась, что будет теперь экономить и потом все вернет. |
"Pshaw!" she thought, "he won't think about it again." | "Э! Да Шарль про них и не вспомнит!" -поразмыслив, решила она. |
Besides the riding-whip with its silver-gilt handle, Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor furthermore, a scarf for a muffler, and, finally, a cigar-case exactly like the Viscount's, that Charles had formerly picked up in the road, and that Emma had kept. | Кроме хлыста с золоченой ручкой, Родольф получил в подарок печатку с девизом: Amor nel cor , шарф и, наконец, портсигар, точно такой же, какой был у виконта, - виконт когда-то обронил портсигар на дороге, Шарль поднял, а Эмма спрятала на память. |
These presents, however, humiliated him; he refused several; she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting. | Родольф считал для себя унизительным получать от Эммы подарки. От некоторых он отказывался, но Эмма настаивала, и в конце концов, придя к заключению, что Эмма деспотична и напориста, он покорился. |
Then she had strange ideas. | Потом у нее появились какие-то странные фантазии. |
"When midnight strikes," she said, "you must think of me." | - Когда будет бить полночь, подумай обо мне! -просила она. |
And if he confessed that he had not thought of her, there were floods of reproaches that always ended with the eternal question- | Если он признавался, что не думал, на него сыпался град упреков; кончалось же это всегда одинаково: |
"Do you love me?" | -Ты меня любишь? |
"Why, of course I love you," he answered. | - Конечно, люблю! - отвечал он. |
"A great deal?" | - Очень? |
"Certainly!" | - Ну еще бы! |
"You haven't loved any others?" | - А других ты не любил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать