Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You give way too much! - Больно ты мнительный!
Get up! А ну, вставай!
You coddle yourself like a king! Развалился тут, как барин!
All the same, old chap, you don't smell nice!" У, притворщик! А уж запашок от тебя!
Gangrene, in fact, was spreading more and more. В самом деле, гангрена поднималась все выше и выше.
Bovary himself turned sick at it. Бовари чуть сам от этого не заболел.
He came every hour, every moment. Он прибегал к больному каждый час, каждую минуту.
Hippolyte looked at him with eyes full of terror, sobbing- Ипполит смотрел на него глазами, полными ужаса, и, всхлипывая, бормотал:
"When shall I get well? - Когда же я выздоровлю?..
Oh, save me! Ах, спасите меня!..
How unfortunate I am! Что я за несчастный!
How unfortunate I am!" Что я за несчастный!
And the doctor left, always recommending him to diet himself. Но лекарь, всякий раз рекомендуя ему диету, уходил.
"Don't listen to him, my lad," said Mere Lefrancois, "Haven't they tortured you enough already? - Не слушай ты его, сынок, - говорила тетушка Лефрансуа. - Довольно ты от них натерпелся!
You'll grow still weaker. Ведь так ты и ног не потянешь.
Here! swallow this." На, покушай.
And she gave him some good beef-tea, a slice of mutton, a piece of bacon, and sometimes small glasses of brandy, that he had not the strength to put to his lips. И она предлагала ему то тарелочку крепкого бульона, то кусочек жареного мяса, то кусочек сала, а иной раз даже рюмку водки, однако больной не решался поднести ее ко рту.
Abbe Bournisien, hearing that he was growing worse, asked to see him. Весть о том, что Ипполиту стало хуже, дошла до аббата Бурнизьена, и он пришел навестить больного.
He began by pitying his sufferings, declaring at the same time that he ought to rejoice at them since it was the will of the Lord, and take advantage of the occasion to reconcile himself to Heaven. Прежде всего он посочувствовал ему, но тут же прибавил, что свои страдания Ипполит должен переносить с радостью, ибо такова воля божья, и что надо теперь же, не откладывая, примириться с небом.
"For," said the ecclesiastic in a paternal tone, "you rather neglected your duties; you were rarely seen at divine worship. - А то ведь ты иногда ленился исполнять свой долг, - отеческим тоном говорил священник. - Ты редко посещал храм божий.
How many years is it since you approached the holy table? Сколько лет ты не причащался святых тайн?
I understand that your work, that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation. Я понимаю, что от мыслей о спасении души тебя отвлекали дела, суета мирская.
But now is the time to reflect. А теперь настала пора и о душе подумать.
Yet don't despair. I have known great sinners, who, about to appear before God (you are not yet at this point I know), had implored His mercy, and who certainly died in the best frame of mind. Только ты не отчаивайся: я знал великих грешников, и все же они, готовясь предстать перед Господом (тебе-то еще до этого далеко, я знаю, знаю), взывали к его милосердию и, без сомнения, умирали просветленными.
Let us hope that, like them, you will set us a good example. Будем надеяться, что и ты подашь благой пример!
Thus, as a precaution, what is to prevent you from saying morning and evening a Отчего бы тебе на всякий случай не читать утром и вечером
' Hail Mary, full of grace,' and "Богородице, дево, радуйся" и
'Our Father which art in heaven'? "Отче наш, иже еси на небесех"?
Yes, do that, for my sake, to oblige me. Начни-ка! Ради меня! Сделай мне такое одолжение!
That won't cost you anything. Что тебе стоит?..
Will you promise me?" Обещаешь?
The poor devil promised. Бедный малый обещал.
The cure came back day after day. Священник стал ходить к нему каждый день.
He chatted with the landlady; and even told anecdotes interspersed with jokes and puns that Hippolyte did not understand. Он болтал с трактирщицей, рассказывал ей разные истории, подъезжал к ней с шуточками и прибауточками, смысла которых Ипполит не понимал.
Then, as soon as he could, he fell back upon matters of religion, putting on an appropriate expression of face. Но при первом удобном случае аббат, придав своему лицу надлежащее выражение, заводил разговор с Ипполитом на религиозные темы.
His zeal seemed successful, for the club-foot soon manifested a desire to go on a pilgrimage to Bon-Secours if he were cured; to which Monsieur Bournisien replied that he saw no objection; two precautions were better than one; it was no risk anyhow. Его рвение имело успех: вскоре стрефопод дал обет, если только выздоровеет, сходить на богомолье в Бон-Секур. Аббат Бурнизьен сказал, что это не помешает. - кашу маслом, дескать, не испортишь. "А риска никакого".
The druggist was indignant at what he called the manoeuvres of the priest; they were prejudicial, he said, to Hippolyte's convalescence, and he kept repeating to Madame Lefrancois, Аптекаря возмущали эти, как он выражался, "поповские штучки". Он считал, что Ипполиту они вредны.
"Leave him alone! leave him alone! You perturb his morals with your mysticism." - Оставьте его в покое! Оставьте его в покое! -твердил он г-же Лефрансуа. - Вы ему только настроение портите своим мистицизмом!
But the good woman would no longer listen to him; he was the cause of it all. Но добрая женщина не слушала его, - ведь он же тут был "главным зачинщиком"!
From a spirit of contradiction she hung up near the bedside of the patient a basin filled with holy-water and a branch of box. Из духа противоречия она даже повесила над изголовьем больного чашу со святой водой и ветку букса.
Religion, however, seemed no more able to succour him than surgery, and the invincible gangrene still spread from the extremities towards the stomach. Тем не менее религия оказалась такой же бессильной, как и хирургия, - неумолимый процесс заражения крови поднимался к животу.
It was all very well to vary the potions and change the poultices; the muscles each day rotted more and more; and at last Charles replied by an affirmative nod of the head when Mere Lefrancois, asked him if she could not, as a forlorn hope, send for Monsieur Canivet of Neufchatel, who was a celebrity. Какими только снадобьями ни пичкали Ипполита, сколько ни ставили ему припарок, разложение тканей шло полным ходом, и когда, наконец, тетушка Лефрансуа, видя, что никакие средства не помогают, спросила Шарля, не послать ли в Невшатель за местной знаменитостью, г-ном Каниве, то ему уже ничего иного не оставалось, как утвердительно кивнуть головой.
A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a good position and self-possessed, Charles's colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg, mortified to the knee. Пятидесятилетний доктор медицины, преуспевающий, самоуверенный, не счел нужным стесняться и при виде ноги, тронутой разложением до самого колена, презрительно рассмеялся.
Then having flatly declared that it must be amputated, he went off to the chemist's to rail at the asses who could have reduced a poor man to such a state. Потом он безапелляционным тоном заявил, что ногу необходимо отрезать, пошел к фармацевту и там начал ругательски ругать тех ослов, которые довели бедного малого до такого состояния.
Shaking Monsieur Homais by the button of his coat, he shouted out in the shop- Дергая г-на Оме за пуговицу сюртука, он орал на всю аптеку:
"These are the inventions of Paris! - Вот они, парижские-то новшества!
These are the ideas of those gentry of the capital! Вот они, выдумки столичных господ!
It is like strabismus, chloroform, lithotrity, a heap of monstrosities that the Government ought to prohibit. Это вроде лечения косоглазия, или хлороформа, или удаления камней из мочевого пузыря. Правительству давно бы надо запретить эти безобразия!
But they want to do the clever, and they cram you with remedies without, troubling about the consequences. А они все мудрят, они пичкают больных лекарствами, совершенно не думая о последствиях.
We are not so clever, not we! Нам, конечно, с ними не тягаться.
We are not savants, coxcombs, fops! We are practitioners; we cure people, and we should not dream of operating on anyone who is in perfect health. Мы - не ученые, не франты, не краснобаи; мы -практики, лечащие врачи, нам в голову не придет оперировать человека, когда он здоровехонек!
Straighten club-feet! Выпрямлять искривление стопы!
As if one could straighten club-feet! Да разве можно выпрямить искривление стопы?
It is as if one wished, for example, to make a hunchback straight!" Это все равно что исправить горбатого!
Homais suffered as he listened to this discourse, and he concealed his discomfort beneath a courtier's smile; for he needed to humour Monsier Canivet, whose prescriptions sometimes came as far as Yonville. Аптекарю такие речи не доставляли удовольствия, но свое замешательство он маскировал льстивой улыбкой: дело в том, что рецепты г-на Каниве доходили и до Ионвиля, и с ним надо было быть полюбезнее.
So he did not take up the defence of Bovary; he did not even make a single remark, and, renouncing his principles, he sacrificed his dignity to the more serious interests of his business. Вот почему он не выступил на защиту Бовари и ни разу даже не возразил доктору, - он пожертвовал своим достоинством ради более важных деловых интересов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x