Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This amputation of the thigh by Doctor Canivet was a great event in the village. Ампутация, которую должен был сделать доктор Каниве, в жизни города явилась событием значительным.
On that day all the inhabitants got up earlier, and the Grande Rue, although full of people, had something lugubrious about it, as if an execution had been expected. В этот день обыватели, все как один, встали рано, и на Большой улице, хотя она была полна народа, царила зловещая тишина, как перед смертной казнью.
At the grocer's they discussed Hippolyte's illness; the shops did no business, and Madame Tuvache, the mayor's wife, did not stir from her window, such was her impatience to see the operator arrive. У бакалейщика только и разговору было что о болезни Ипполита; во всех лавках торговля прекратилась; жена мэра г-жа Тюваш не отходила от окошка, - ей безумно хотелось посмотреть, как проедет мимо хирург.
He came in his gig, which he drove himself. Он ехал в собственном кабриолете и сам правил лошадью.
But the springs of the right side having at length given way beneath the weight of his corpulence, it happened that the carriage as it rolled along leaned over a little, and on the other cushion near him could be seen a large box covered in red sheep-leather, whose three brass clasps shone grandly. На правую рессору так долго давил груз его мощного тела, что она в конце концов ослабла, и оттого экипаж всегда немного кренился набок. На подушке, рядом с доктором, стоял обтянутый красным сафьяном поместительный ящик с тремя внушительно блестевшими медными замками.
After he had entered like a whirlwind the porch of the "Lion d'Or," the doctor, shouting very loud, ordered them to unharness his horse. Then he went into the stable to see that she was eating her oats all right; for on arriving at a patient's he first of all looked after his mare and his gig. Доктор налетел на "Золотой лев", как ураган, еще в сенях зычным голосом велел распрячь его лошадь, а затем пошел в конюшню поглядеть, не мало ли задали ей овса. Надо заметить, что, приезжая к больным, он прежде всего проявлял заботу о своей лошади и о своем кабриолете.
People even said about this- По этому поводу даже говорили:
"Ah! Monsieur Canivet's a character!" "Господин Каниве - оригинал!"
And he was the more esteemed for this imperturbable coolness. Но за это несокрушимое спокойствие его только еще больше уважали.
The universe to the last man might have died, and he would not have missed the smallest of his habits. Если бы вымерла вселенная, вся до последнего человека, и тогда не изменил бы он самой пустячной своей привычке.
Homais presented himself. Явился Оме.
"I count on you," said the doctor. "Are we ready? - Я рассчитываю на вас, - сказал доктор. - Вы готовы?
Come along!" Ну так за дело!
But the druggist, turning red, confessed that he was too sensitive to assist at such an operation. Но аптекарь, краснея, признался, что он человек чересчур впечатлительный и потому присутствовать при такой операции не может.
"When one is a simple spectator," he said, "the imagination, you know, is impressed. And then I have such a nervous system!" - Когда, понимаете ли, являешься простым зрителем, то это слишком сильно действует на воображение, - пояснил он. - Да и нервная система у меня в таком...
"Pshaw!" interrupted Canivet; "on the contrary, you seem to me inclined to apoplexy. - А, будет вам! - прервал его Каниве. - По-моему, вы, наоборот, склонны к апоплексии.
Besides, that doesn't astonish me, for you chemist fellows are always poking about your kitchens, which must end by spoiling your constitutions. Впрочем, меня это не удивляет. Вы, господа фармацевты, вечно копошитесь в своей кухне, и с течением времени у вас даже темперамент меняется.
Now just look at me. I get up every day at four o'clock; I shave with cold water (and am never cold). I don't wear flannels, and I never catch cold; my carcass is good enough! Посмотрите-ка на меня: я встаю в четыре часа утра, для бритья употребляю холодную воду (мне никогда не бывает холодно), фуфаек не ношу, ни при каких обстоятельствах не простужаюсь, желудок у меня в исправности!
I live now in one way, now in another, like a philosopher, taking pot-luck; that is why I am not squeamish like you, and it is as indifferent to me to carve a Christian as the first fowl that turns up. Живу я сегодня так, завтра этак, смотрю на вещи философски, питаюсь чем бог пошлет. Оттого-то я и не такой неженка, как вы. Мне решительно все равно, кого ни резать, - крещеного человека или жареную дичь.
Then, perhaps, you will say, habit! habit!" Привычка - это великое дело!..
Then, without any consideration for Hippolyte, who was sweating with agony between his sheets, these gentlemen entered into a conversation, in which the druggist compared the coolness of a surgeon to that of a general; and this comparison was pleasing to Canivet, who launched out on the exigencies of his art. Ипполит, завернувшись в одеяло, потел от страха, а эти господа, не обращая на него ни малейшего внимания, завели длинный разговор, во время которого аптекарь сравнил хладнокровие хирурга с хладнокровием полководца. Такого рода сопоставление польстило доктору Каниве, и он стал развивать мысль, что медицина - это высокое призвание.
He looked upon, it as a sacred office, although the ordinary practitioners dishonoured it. Он считал, что, сколько бы разные коновалы ни оскверняли искусство врачевания, на него нельзя иначе смотреть, как на священнодействие.
At last, coming back to the patient, he examined the bandages brought by Homais, the same that had appeared for the club-foot, and asked for someone to hold the limb for him. Вспомнив наконец о больном, он осмотрел принесенные аптекарем бинты, - те самые, что были заготовлены еще для первой операции, и попросил дать ему в помощь человека, который подержал бы ногу пациента.
Lestiboudois was sent for, and Monsieur Canivet having turned up his sleeves, passed into the billiard-room, while the druggist stayed with Artemise and the landlady, both whiter than their aprons, and with ears strained towards the door. Послали за Лестибудуа, г-н Каниве, засучив рукава, проследовал в бильярдную, а фармацевт остался с Артемизой и трактирщицей - обе они были белее своих передников и все прикладывали ухо к двери.
Bovary during this time did not dare to stir from his house. А Бовари между тем затворился у себя дома.
He kept downstairs in the sitting-room by the side of the fireless chimney, his chin on his breast, his hands clasped, his eyes staring. Он сидел внизу, в зале, у нетопленного камина, и, свесив голову на грудь, сложив руки, смотрел в одну точку.
"What a mishap!" he thought, "what a mishap!" "Какая неудача! - думал он. - Какое разочарование!" А ведь он принял все меры предосторожности. Тут что-то прямо роковое. Так или иначе, если Ипполит умрет, убийца его -Шарль. А что ему отвечать больным, если они станут расспрашивать его во время визитов?
Perhaps, after all, he had made some slip. Ну, а если тут было все-таки с его стороны какое-нибудь упущение?
He thought it over, but could hit upon nothing. Он искал и не находил.
But the most famous surgeons also made mistakes; and that is what no one would ever believe! Но ведь ошибались самые знаменитые хирурги. Этого-то как раз никто и не примет во внимание.
People, on the contrary, would laugh, jeer! Наоборот, все станут тыкать пальцем, судачить!
It would spread as far as Forges, as Neufchatel, as Rouen, everywhere! Дойдет до Форжа! До Невшателя! До Руана! Куда угодно!
Who could say if his colleagues would not write against him. Как бы еще коллеги не прохватили его в газетах!
Polemics would ensue; he would have to answer in the papers. Начнется полемика, придется отвечать.
Hippolyte might even prosecute him. Ипполит может подать на него в суд.
He saw himself dishonoured, ruined, lost; and his imagination, assailed by a world of hypotheses, tossed amongst them like an empty cask borne by the sea and floating upon the waves. Ему грозит позор, разорение, гибель. Его фантазию, преследуемую роем домыслов, швыряло то туда, то сюда, как пустую бочку с волны на волну.
Emma, opposite, watched him; she did not share his humiliation; she felt another-that of having supposed such a man was worth anything. Эмма сидела напротив Шарля и смотрела ему в лицо. Его унижение не находило в ней сочувствия - она тоже была унижена: откуда она взяла, будто этот человек на что-то способен?
As if twenty times already she had not sufficiently perceived his mediocrity. Ведь она столько раз убеждалась в его никчемности!
Charles was walking up and down the room; his boots creaked on the floor. Шарль стал ходить из угла в угол. Сапоги его скрипели.
"Sit down," she said; "you fidget me." - Сядь! - сказала Эмма. - Ты мне действуешь на нервы.
He sat down again. Он сел.
How was it that she-she, who was so intelligent-could have allowed herself to be deceived again? and through what deplorable madness had she thus ruined her life by continual sacrifices? Как могла она (она, с ее умом!) еще раз в нем ошибиться! И вообще, какая это непростительная глупость - портить себе жизнь беспрестанными жертвами!
She recalled all her instincts of luxury, all the privations of her soul, the sordidness of marriage, of the household, her dream sinking into the mire like wounded swallows; all that she had longed for, all that she had denied herself, all that she might have had! Она подумала о своей любви к роскоши, о своей душевной пустоте, о своем неудачном замужестве, о неприглядности своей семейной жизни, о своих мечтах, что, как раненые ласточки, упали в грязь, обо всем, к чему она стремилась, чем могла бы обладать и в чем себе отказала.
And for what? for what? И ради чего? Ради чего?
In the midst of the silence that hung over the village a heart-rending cry rose on the air. Внезапно напряженную тишину городка прорезал душераздирающий крик.
Bovary turned white to fainting. Бовари стал бледен как смерть.
She knit her brows with a nervous gesture, then went on. Эмма нервно сдвинула брови и снова ушла в свои мысли.
And it was for him, for this creature, for this man, who understood nothing, who felt nothing! Все ради него, ради этого существа, ради этого человека, который ничего не понимает, ничего не чувствует!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x