Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For he was there quite quiet, not even suspecting that the ridicule of his name would henceforth sully hers as well as his. | Ведь он совершенно спокоен, ему и в голову не приходит, что, опорочив свое доброе имя, он осрамил и ее. |
She had made efforts to love him, and she had repented with tears for having yielded to another! | А она еще старалась полюбить его, со слезами каялась, что отдалась другому! |
"But it was perhaps a valgus!" suddenly exclaimed Bovary, who was meditating. | - А может, это был вальгус? - вдруг выйдя из задумчивости, воскликнул Бовари. |
At the unexpected shock of this phrase falling on her thought like a leaden bullet on a silver plate, Emma, shuddering, raised her head in order to find out what he meant to say; and they looked at the other in silence, almost amazed to see each other, so far sundered were they by their inner thoughts. | Вопрос Шарля свалился на мысли Эммы, как свинцовый шар на серебряное блюдо; Эмма вздрогнула от этого неожиданного толчка и, силясь понять, что хотел этим сказать Шарль, подняла голову. Они обменялись безмолвным взглядом, как бы дивясь, что видят перед собой друг друга, - так они были сейчас внутренне далеки. |
Charles gazed at her with the dull look of a drunken man, while he listened motionless to the last cries of the sufferer, that followed each other in long-drawn modulations, broken by sharp spasms like the far-off howling of some beast being slaughtered. | Шарль смотрел на нее мутными глазами пьяницы и в то же время чутко прислушивался к последним воплям оперируемого - к этим тягучим переливам, которые вдруг переходили в тонкий визг, и тогда казалось, что где-то далеко режут животное. |
Emma bit her wan lips, and rolling between her fingers a piece of coral that she had broken, fixed on Charles the burning glance of her eyes like two arrows of fire about to dart forth. | Эмма кусала свои побелевшие губы и, вертя в руке отломанный ею кусочек кораллового полипа, не сводила с Шарля острия горящих зрачков, похожих на огненные стрелы, которые вот-вот будут пущены из лука. |
Everything in him irritated her now; his face, his dress, what he did not say, his whole person, his existence, in fine. | Все в нем раздражало ее сейчас - раздражало его лицо, костюм, то, что он отмалчивался, весь его облик, наконец, самый факт его существования. |
She repented of her past virtue as of a crime, and what still remained of it rumbled away beneath the furious blows of her pride. | Она раскаивалась в том, что прежде была такой добродетельной, - теперь это казалось ей преступлением, и последние остатки ее целомудрия падали под сокрушительными ударами, которые наносило ему самолюбие. |
She revelled in all the evil ironies of triumphant adultery. | Упиваясь местью, она предвкушала торжество измены над верностью. |
The memory of her lover came back to her with dazzling attractions; she threw her whole soul into it, borne away towards this image with a fresh enthusiasm; and Charles seemed to her as much removed from her life, as absent forever, as impossible and annihilated, as if he had been about to die and were passing under her eyes. | Образ возлюбленного с такой неудержимой силой притягивал ее к себе, что у нее кружилась голова. Душа ее, вновь исполнившись обожания, рвалась к нему. А в Шарле она видела теперь нечто совершенно ей чуждое, нечто такое, с чем раз навсегда покончено, что уже перестало для нее существовать и кануло в вечность, как будто он умирал, как будто он отходил у нее на глазах. |
There was a sound of steps on the pavement. | На улице раздались шаги. |
Charles looked up, and through the lowered blinds he saw at the corner of the market in the broad sunshine Dr. Canivet, who was wiping his brow with his handkerchief. | Шарль посмотрел в окно. Сквозь щели в ставне был виден доктор Каниве - он шел мимо рынка, по солнечной стороне, и вытирал платком лоб. |
Homais, behind him, was carrying a large red box in his hand, and both were going towards the chemist's. | Следом за ним Оме тащил большой красный ящик. Оба направлялись в аптеку. |
Then with a feeling of sudden tenderness and discouragement Charles turned to his wife saying to her- | В порыве нежности и отчаяния Шарль повернулся к жене. |
"Oh, kiss me, my own!" | - Обними меня, моя хорошая! - сказал он. |
"Leave me!" she said, red with anger. | - Оставь меня! - вся вспыхнув, проговорила Эмма. |
"What is the matter?" he asked, stupefied. "Be calm; compose yourself. | - Что с тобой? Что с тобой? - растерянно забормотал он. - Не волнуйся! Успокойся!.. |
You know well enough that I love you. | Ты же знаешь, как я тебя люблю!.. |
Come!" | Поди ко мне! |
"Enough!" she cried with a terrible look. And escaping from the room, Emma closed the door so violently that the barometer fell from the wall and smashed on the floor. | - Довольно! - страшно закричала Эмма и, выбежав из комнаты, так хлопнула дверью, что барометр упад со стены и разбился. |
Charles sank back into his arm-chair overwhelmed, trying to discover what could be wrong with her, fancying some nervous illness, weeping, and vaguely feeling something fatal and incomprehensible whirling round him. | Шарль рухнул в кресло; недоумевающий, потрясенный, он искал причину в каком-нибудь нервном заболевании, плакал, и тяжелое, необъяснимое предчувствие томило его. |
When Rodolphe came to the garden that evening, he found his mistress waiting for him at the foot of the steps on the lowest stair. | Когда Родольф пришел вечером в сад, возлюбленная ждала его на нижней ступеньке террасы. |
They threw their arms round one another, and all their rancour melted like snow beneath the warmth of that kiss. | Они обнялись, и от жаркого поцелуя вся их досада растаяла, как снежный ком. |
Chapter Twelve | XII |
They began to love one another again. | Они опять полюбили друг друга. |
Often, even in the middle of the day, Emma suddenly wrote to him, then from the window made a sign to Justin, who, taking his apron off, quickly ran to La Huchette. | Эмма часто писала ему днем записки, потом делала знак в окно Жюстену, и тот, мигом сбросив фартук, мчался в Ла Юшет. |
Rodolphe would come; she had sent for him to tell him that she was bored, that her husband was odious, her life frightful. | Родольф приходил; ей нужно было только высказать ему, как она без него соскучилась, какой у нее отвратительный муж и как ужасна ее жизнь. |
"But what can I do?" he cried one day impatiently. | - Что же я-то здесь могу поделать? - однажды запальчиво воскликнул Родольф. |
"Ah! if you would-" | - Ах, тебе стоит только захотеть!.. |
She was sitting on the floor between his knees, her hair loose, her look lost. | Эмма с распущенными волосами сидела у его ног и смотрела перед собой отсутствующим взглядом. |
"Why, what?" said Rodolphe. | - Что захотеть? - спросил Родольф. |
She sighed. | Она вздохнула. |
"We would go and live elsewhere-somewhere!" | - Мы бы отсюда уехали... куда-нибудь... |
"You are really mad!" he said laughing. "How could that be possible?" | - Да ты с ума сошла! - смеясь, проговорил он. -Это невозможно! |
She returned to the subject; he pretended not to understand, and turned the conversation. | Потом она снова вернулась к этой теме; он сделал вид, что не понимает, и переменил разговор. |
What he did not understand was all this worry about so simple an affair as love. | Он не признавал осложнений в таком простом деле, как любовь. |
She had a motive, a reason, and, as it were, a pendant to her affection. | А у нее на все были свои мотивы, свои соображения, ее привязанность непременно должна была чем-то подогреваться. |
Her tenderness, in fact, grew each day with her repulsion to her husband. | Так, отвращение к мужу усиливало ее страсть к Родольфу. |
The more she gave up herself to the one, the more she loathed the other. | Чем беззаветнее отдавалась она любовнику, тем острее ненавидела мужа. |
Never had Charles seemed to her so disagreeable, to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe. | Никогда еще Шарль, этот тяжелодум с толстыми пальцами и вульгарными манерами, не был ей так противен, как после свидания с Родольфом, после встречи с ним наедине. |
Then, while playing the spouse and virtue, she was burning at the thought of that head whose black hair fell in a curl over the sunburnt brow, of that form at once so strong and elegant, of that man, in a word, who had such experience in his reasoning, such passion in his desires. | Разыгрывая добродетельную супругу, она пылала страстью при одной мысли о черных кудрях Родольфа, падавших на его загорелый лоб, об его мощном и в то же время стройном стане, об этом столь многоопытном и все же таком увлекающемся человеке! |
It was for him that she filed her nails with the care of a chaser, and that there was never enough cold-cream for her skin, nor of patchouli for her handkerchiefs. | Для него она обтачивала свои ногти с тщательностью гранильщика, для него не щадила ни кольдкрема для своей кожи, ни пачулей для носовых платков. |
She loaded herself with bracelets, rings, and necklaces. | Она унизывала себя браслетами, кольцами, ожерельями. |
When he was coming she filled the two large blue glass vases with roses, and prepared her room and her person like a courtesan expecting a prince. | Перед его приходом она ставила розы в две большие вазы синего стекла, убирала комнату и убиралась сама, точно придворная дама в ожидании принца. |
The servant had to be constantly washing linen, and all day Felicite did not stir from the kitchen, where little Justin, who often kept her company, watched her at work. | Она заставляла прислугу то и дело стирать белье. Фелисите по целым дням но вылезала из кухни, а Жюстен, который вообще часто проводил с нею время, смотрел, как она работает. |
With his elbows on the long board on which she was ironing, he greedily watched all these women's clothes spread about him, the dimity petticoats, the fichus, the collars, and the drawers with running strings, wide at the hips and growing narrower below. | Облокотившись на длинную гладильную доску, он с жадным любопытством рассматривал разложенные перед ним принадлежности дамского туалета: канифасовые юбки, косынки, воротнички, панталоны на тесемках, широкие в бедрах и суживавшиеся книзу. |
"What is that for?" asked the young fellow, passing his hand over the crinoline or the hooks and eyes. | - А это для чего? - указывая на кринолин или на застежку, спрашивал юнец. |
"Why, haven't you ever seen anything?" Felicite answered laughing. "As if your mistress, Madame Homais, didn't wear the same." | - А ты что, первый раз видишь? - со смехом говорила Фелисите. - Небось у твоей хозяйки, госпожи Оме, точь-в-точь такие же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать