Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thought of Rodolphe for one moment passed through her mind, but her eyes turned again to Charles; she even noticed with surprise that he had not bad teeth. | Она вспомнила о Родольфе, но взгляд ее тотчас же обратился к Шарлю, и она с удивлением заметила, что у него довольно красивые зубы. |
They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written. | Шарль и Эмма были уже в постели, когда, не слушая кухарку, к ним в спальню влетел с только что исписанным листком бумаги в руках г-н Оме. |
It was the paragraph he intended for the | Это была рекламная статья, предназначавшаяся фармацевтом для |
"Fanal de Rouen." | "Руанского светоча". |
He brought it for them to read. | Он принес ее показать. |
"Read it yourself," said Bovary. | - Прочтите сами, - сказал Бовари. |
He read- | Аптекарь начал читать: |
"'Despite the prejudices that still invest a part of the face of Europe like a net, the light nevertheless begins to penetrate our country places. | - "Несмотря на сеть предрассудков, которая все еще опутывает часть Европы, свет начал проникать и в нашу глухую провинцию. |
Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an act of loftiest philanthropy. | Так, например, в прошедший вторник наш маленький городок Ионвиль оказался ареною хирургического опыта, который в то же время является актом высшего человеколюбия. |
Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners-'" | Г-н Бовари, один из наших выдающихся практикующих врачей..." |
"Oh, that is too much! too much!" said Charles, choking with emotion. | - Ну, это уж чересчур! Это уж чересчур! -задыхаясь от волнения, проговорил Шарль. |
"No, no! not at all! What next!.....-Performed anoperation on a club-footed man.' | -Да нет, что вы, нисколько!.. "...оперировал искривление стопы...". |
I have not used the scientific term, because you know in a newspaper everyone would not perhaps understand. The masses must-'" | Я нарочно не употребил научного термина, - сами понимаете: газета... Пожалуй, не все поймут, а надо, чтобы массы... |
"No doubt," said Bovary; "go on!" | - Вы правы, - сказал Шарль. - Продолжайте. |
"I proceed," said the chemist. "'Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the "Lion d'Or," kept by Widow Lefrancois, at the Place d'Armes. | - Я перечту всю фразу, - сказал фармацевт: - "Г-н Бовари, один из наших выдающихся практикующих врачей, оперировал искривление стопы некоему Ипполиту Тотену, который вот уже двадцать пять лет исполняет обязанности конюха в трактире "Золотой лев", чтона Оружейной площади, содержательницей коего является вдова г-жа Лефрансуа. |
The novelty of the attempt, and the interest incident to the subject, had attracted such a concourse of persons that there was a veritable obstruction on the threshold of the establishment. | Новизна опыта и участие к больному вызвали такое скопление народа, что у входа в заведение образовалась форменная давка. |
The operation, moreover, was performed as if by magic, and barely a few drops of blood appeared on the skin, as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art. | Сама операция совершилась словно по волшебству - выступило лишь несколько капель крови, как бы для того, чтобы возвестить, что усилия врачебного искусства восторжествовали над непокорной связкой. |
The patient, strangely enough-we affirm it as an eye-witness-complained of no pain. | Удивительно, что больной (мы это утверждаем de visu ) нисколько не жаловался на боль. |
His condition up to the present time leaves nothing to be desired. | Его состояние пока что не внушает ни малейших опасений. |
Everything tends to show that his convelescence will be brief; and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions, and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure? | Все говорит о том, что выздоровление пойдет быстро, и, кто знает, быть может, на ближайшем же деревенском празднике мы увидим, как славный наш Ипполит вместе с другими добрыми молодцами принимает участие в вакхических плясках, доказывая своим воодушевлением и своими прыжками, что он вполне здоров? |
Honour, then, to the generous savants! | Итак, слава нашим великодушным ученым! |
Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind! | Слава неутомимым труженикам, которые не спят ночей для того, чтобы род человеческий стал прекраснее и здоровее! |
Honour, thrice honour! | Слава! Трижды слава! |
Is it not time to cry that the blind shall see, the deaf hear, the lame walk? | Теперь уже можно сказать с уверенностью, что прозреют слепые и бодро зашагают хромые! |
But that which fanaticism formerly promised to its elect, science now accomplishes for all men. | Что фанатизм некогда сулил только избранным, то наука ныне дарует всем! |
We shall keep our readers informed as to the successive phases of this remarkable cure.'" | Мы будем держать наших читателей в курсе последующих стадий этого замечательного лечения". |
This did not prevent Mere Lefrancois, from coming five days after, scared, and crying out- | Однако пять дней спустя к Бовари прибежала перепуганная тетушка Лефрансуа. |
"Help! he is dying! I am going crazy!" | - Помогите! Он умирает!.. - кричала она. - Прямо не знаю, что делать! |
Charles rushed to the | Шарль кинулся в |
"Lion d'Or," and the chemist, who caught sight of him passing along the Place hatless, abandoned his shop. | "Золотой лев"; вслед за ним фармацевт, видя, что он без шляпы бежит через площадь, бросил аптеку. |
He appeared himself breathless, red, anxious, and asking everyone who was going up the stairs- | Весь красный от волнения, с трудом переводя дух, г-н Оме расспрашивал всех, кто попадался ему на трактирной лестнице: |
"Why, what's the matter with our interesting strephopode?" | - Что такое с нашим любопытным стрефоподом? |
The strephopode was writhing in hideous convulsions, so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it. | А стрефопод тем временем извивался в страшных судорогах, и механический прибор, в который была зажата его нога, казалось, мог проломить стену - с такой силой он об нее ударялся. |
With many precautions, in order not to disturb the position of the limb, the box was removed, and an awful sight presented itself. | Лекарь с величайшей осторожностью, чтобы не изменить положения конечности, снял с нее ящик - и ему представилось ужасающее зрелище. |
The outlines of the foot disappeared in such a swelling that the entire skin seemed about to burst, and it was covered with ecchymosis, caused by the famous machine. | Стопа вся заплыла опухолью, кожа натянулась до того, что могла, того и гляди, лопнуть, все кругом было в кровоподтеках от знаменитого прибора. |
Hippolyte had already complained of suffering from it. | Ипполит давно жаловался, что ему больно, но этому не придавали значения. |
No attention had been paid to him; they had to acknowledge that he had not been altogether wrong, and he was freed for a few hours. | Теперь уже невозможно было отрицать, что Ипполит имел для этого некоторые основания, и на несколько часов его ногу оставили в покое. |
But, hardly had the oedema gone down to some extent, than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus, strapping it tighter to hasten matters. | Но едва лишь отек немного опал, оба ученых мужа нашли, что пора вновь поместить ногу в аппарат и, чтобы дело пошло скорее, как можно крепче его завинтить. |
At last, three days after, Hippolyte being unable to endure it any longer, they once more removed the machine, and were much surprised at the result they saw. | Наконец через три дня Ипполит не выдержал, прибор снова пришлось снять, и результат получился сверхнеожиданный. |
The livid tumefaction spread over the leg, with blisters here and there, whence there oozed a black liquid. | Синеватая опухоль распространилась и на голень, а на опухоли местами образовались нарывчики, из которых сочилась черная жидкость. |
Matters were taking a serious turn. | Дело принимало нешуточный оборот. |
Hippolyte began to worry himself, and Mere Lefrancois, had him installed in the little room near the kitchen, so that he might at least have some distraction. | Ипполит затосковал, и, чтобы у него было хоть какое-нибудь развлечение, тетушка Лефрансуа поместила его в зальцу около кухни. |
But the tax-collector, who dined there every day, complained bitterly of such companionship. | Но податной инспектор, который там ежедневно обедал, взбунтовался против такого соседства. |
Then Hippolyte was removed to the billiard-room. | Тогда Ипполита перевели в бильярдную. |
He lay there moaning under his heavy coverings, pale with long beard, sunken eyes, and from time to time turning his perspiring head on the dirty pillow, where the flies alighted. | Бледный, обросший, с глубоко запавшими глазами, он лежал под толстыми одеялами, беспрерывно стонал и лишь изредка поворачивал потную голову на грязной, засиженной мухами подушке. |
Madame Bovary went to see him. | Г-жа Бовари приходила его проведать. |
She brought him linen for his poultices; she comforted, and encouraged him. | Она приносила ему чистые тряпки для припарок, утешала его, ободряла. |
Besides, he did not want for company, especially on market-days, when the peasants were knocking about the billiard-balls round him, fenced with the cues, smoked, drank, sang, and brawled. | Впрочем, у него не было недостатка в обществе, особенно в базарные дни, когда крестьяне толпились тут же, гоняли бильярдные шары, орудовали киями, курили, пили, пели, галдели. |
"How are you?" they said, clapping him on the shoulder. "Ah! you're not up to much, it seems, but it's your own fault. | - Как дела? - хлопая больного по плечу, говорили они. - В ид-то у тебя неважный! Ну да сам виноват. |
You should do this! do that!" | Тебе нужно было вот то-то и то-то. |
And then they told him stories of people who had all been cured by other remedies than his. Then by way of consolation they added- | Они рассказывали ему целые истории, как люди излечивались другими средствами, и в утешение прибавляли: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать