Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thought of Rodolphe for one moment passed through her mind, but her eyes turned again to Charles; she even noticed with surprise that he had not bad teeth. Она вспомнила о Родольфе, но взгляд ее тотчас же обратился к Шарлю, и она с удивлением заметила, что у него довольно красивые зубы.
They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written. Шарль и Эмма были уже в постели, когда, не слушая кухарку, к ним в спальню влетел с только что исписанным листком бумаги в руках г-н Оме.
It was the paragraph he intended for the Это была рекламная статья, предназначавшаяся фармацевтом для
"Fanal de Rouen." "Руанского светоча".
He brought it for them to read. Он принес ее показать.
"Read it yourself," said Bovary. - Прочтите сами, - сказал Бовари.
He read- Аптекарь начал читать:
"'Despite the prejudices that still invest a part of the face of Europe like a net, the light nevertheless begins to penetrate our country places. - "Несмотря на сеть предрассудков, которая все еще опутывает часть Европы, свет начал проникать и в нашу глухую провинцию.
Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an act of loftiest philanthropy. Так, например, в прошедший вторник наш маленький городок Ионвиль оказался ареною хирургического опыта, который в то же время является актом высшего человеколюбия.
Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners-'" Г-н Бовари, один из наших выдающихся практикующих врачей..."
"Oh, that is too much! too much!" said Charles, choking with emotion. - Ну, это уж чересчур! Это уж чересчур! -задыхаясь от волнения, проговорил Шарль.
"No, no! not at all! What next!.....-Performed anoperation on a club-footed man.' -Да нет, что вы, нисколько!.. "...оперировал искривление стопы...".
I have not used the scientific term, because you know in a newspaper everyone would not perhaps understand. The masses must-'" Я нарочно не употребил научного термина, - сами понимаете: газета... Пожалуй, не все поймут, а надо, чтобы массы...
"No doubt," said Bovary; "go on!" - Вы правы, - сказал Шарль. - Продолжайте.
"I proceed," said the chemist. "'Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the "Lion d'Or," kept by Widow Lefrancois, at the Place d'Armes. - Я перечту всю фразу, - сказал фармацевт: - "Г-н Бовари, один из наших выдающихся практикующих врачей, оперировал искривление стопы некоему Ипполиту Тотену, который вот уже двадцать пять лет исполняет обязанности конюха в трактире "Золотой лев", чтона Оружейной площади, содержательницей коего является вдова г-жа Лефрансуа.
The novelty of the attempt, and the interest incident to the subject, had attracted such a concourse of persons that there was a veritable obstruction on the threshold of the establishment. Новизна опыта и участие к больному вызвали такое скопление народа, что у входа в заведение образовалась форменная давка.
The operation, moreover, was performed as if by magic, and barely a few drops of blood appeared on the skin, as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art. Сама операция совершилась словно по волшебству - выступило лишь несколько капель крови, как бы для того, чтобы возвестить, что усилия врачебного искусства восторжествовали над непокорной связкой.
The patient, strangely enough-we affirm it as an eye-witness-complained of no pain. Удивительно, что больной (мы это утверждаем de visu ) нисколько не жаловался на боль.
His condition up to the present time leaves nothing to be desired. Его состояние пока что не внушает ни малейших опасений.
Everything tends to show that his convelescence will be brief; and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions, and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure? Все говорит о том, что выздоровление пойдет быстро, и, кто знает, быть может, на ближайшем же деревенском празднике мы увидим, как славный наш Ипполит вместе с другими добрыми молодцами принимает участие в вакхических плясках, доказывая своим воодушевлением и своими прыжками, что он вполне здоров?
Honour, then, to the generous savants! Итак, слава нашим великодушным ученым!
Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind! Слава неутомимым труженикам, которые не спят ночей для того, чтобы род человеческий стал прекраснее и здоровее!
Honour, thrice honour! Слава! Трижды слава!
Is it not time to cry that the blind shall see, the deaf hear, the lame walk? Теперь уже можно сказать с уверенностью, что прозреют слепые и бодро зашагают хромые!
But that which fanaticism formerly promised to its elect, science now accomplishes for all men. Что фанатизм некогда сулил только избранным, то наука ныне дарует всем!
We shall keep our readers informed as to the successive phases of this remarkable cure.'" Мы будем держать наших читателей в курсе последующих стадий этого замечательного лечения".
This did not prevent Mere Lefrancois, from coming five days after, scared, and crying out- Однако пять дней спустя к Бовари прибежала перепуганная тетушка Лефрансуа.
"Help! he is dying! I am going crazy!" - Помогите! Он умирает!.. - кричала она. - Прямо не знаю, что делать!
Charles rushed to the Шарль кинулся в
"Lion d'Or," and the chemist, who caught sight of him passing along the Place hatless, abandoned his shop. "Золотой лев"; вслед за ним фармацевт, видя, что он без шляпы бежит через площадь, бросил аптеку.
He appeared himself breathless, red, anxious, and asking everyone who was going up the stairs- Весь красный от волнения, с трудом переводя дух, г-н Оме расспрашивал всех, кто попадался ему на трактирной лестнице:
"Why, what's the matter with our interesting strephopode?" - Что такое с нашим любопытным стрефоподом?
The strephopode was writhing in hideous convulsions, so that the machine in which his leg was enclosed was knocked against the wall enough to break it. А стрефопод тем временем извивался в страшных судорогах, и механический прибор, в который была зажата его нога, казалось, мог проломить стену - с такой силой он об нее ударялся.
With many precautions, in order not to disturb the position of the limb, the box was removed, and an awful sight presented itself. Лекарь с величайшей осторожностью, чтобы не изменить положения конечности, снял с нее ящик - и ему представилось ужасающее зрелище.
The outlines of the foot disappeared in such a swelling that the entire skin seemed about to burst, and it was covered with ecchymosis, caused by the famous machine. Стопа вся заплыла опухолью, кожа натянулась до того, что могла, того и гляди, лопнуть, все кругом было в кровоподтеках от знаменитого прибора.
Hippolyte had already complained of suffering from it. Ипполит давно жаловался, что ему больно, но этому не придавали значения.
No attention had been paid to him; they had to acknowledge that he had not been altogether wrong, and he was freed for a few hours. Теперь уже невозможно было отрицать, что Ипполит имел для этого некоторые основания, и на несколько часов его ногу оставили в покое.
But, hardly had the oedema gone down to some extent, than the two savants thought fit to put back the limb in the apparatus, strapping it tighter to hasten matters. Но едва лишь отек немного опал, оба ученых мужа нашли, что пора вновь поместить ногу в аппарат и, чтобы дело пошло скорее, как можно крепче его завинтить.
At last, three days after, Hippolyte being unable to endure it any longer, they once more removed the machine, and were much surprised at the result they saw. Наконец через три дня Ипполит не выдержал, прибор снова пришлось снять, и результат получился сверхнеожиданный.
The livid tumefaction spread over the leg, with blisters here and there, whence there oozed a black liquid. Синеватая опухоль распространилась и на голень, а на опухоли местами образовались нарывчики, из которых сочилась черная жидкость.
Matters were taking a serious turn. Дело принимало нешуточный оборот.
Hippolyte began to worry himself, and Mere Lefrancois, had him installed in the little room near the kitchen, so that he might at least have some distraction. Ипполит затосковал, и, чтобы у него было хоть какое-нибудь развлечение, тетушка Лефрансуа поместила его в зальцу около кухни.
But the tax-collector, who dined there every day, complained bitterly of such companionship. Но податной инспектор, который там ежедневно обедал, взбунтовался против такого соседства.
Then Hippolyte was removed to the billiard-room. Тогда Ипполита перевели в бильярдную.
He lay there moaning under his heavy coverings, pale with long beard, sunken eyes, and from time to time turning his perspiring head on the dirty pillow, where the flies alighted. Бледный, обросший, с глубоко запавшими глазами, он лежал под толстыми одеялами, беспрерывно стонал и лишь изредка поворачивал потную голову на грязной, засиженной мухами подушке.
Madame Bovary went to see him. Г-жа Бовари приходила его проведать.
She brought him linen for his poultices; she comforted, and encouraged him. Она приносила ему чистые тряпки для припарок, утешала его, ободряла.
Besides, he did not want for company, especially on market-days, when the peasants were knocking about the billiard-balls round him, fenced with the cues, smoked, drank, sang, and brawled. Впрочем, у него не было недостатка в обществе, особенно в базарные дни, когда крестьяне толпились тут же, гоняли бильярдные шары, орудовали киями, курили, пили, пели, галдели.
"How are you?" they said, clapping him on the shoulder. "Ah! you're not up to much, it seems, but it's your own fault. - Как дела? - хлопая больного по плечу, говорили они. - В ид-то у тебя неважный! Ну да сам виноват.
You should do this! do that!" Тебе нужно было вот то-то и то-то.
And then they told him stories of people who had all been cured by other remedies than his. Then by way of consolation they added- Они рассказывали ему целые истории, как люди излечивались другими средствами, и в утешение прибавляли:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x