Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I asked him if he had seen you, and he said not, but that he had seen two horses in the stables, from which I conclude that business is looking up. | Я спросил, видел ли он тебя, Эмма: он сказал, что нет, зато он видел двух лошадей в вашей конюшне, - стало быть, дела у вас идут. |
So much the better, my dear children, and may God send you every imaginable happiness! | Ну и отлично, милые детки, давай вам бог! |
It grieves me not yet to have seen my dear little grand-daughter, Berthe Bovary. | Мне очень грустно, что я еще не познакомился с моей любимой внучкой Бертой Бовари. |
I have planted an Orleans plum-tree for her in the garden under your room, and I won't have it touched unless it is to have jam made for her by and bye, that I will keep in the cupboard for her when she comes. | Я посадил для нее в саду, как раз напротив твоей комнаты, Эмма, сливу и никому не позволяю ее трогать. Потом я наварю сливового варенья и спрячу в шкаф, а когда внучка ко мне приедет, то будет его кушать, сколько захочет. |
"Good-bye, my dear children. | Прощайте, славные мои детки! |
I kiss you, my girl, you too, my son-in-law, and the little one on both cheeks. | Целую тебя, дочурка, и Вас, дорогой зять, а малышку - в обе щечки. |
I am, with best compliments, your loving father. | Всего, всего вам хорошего! Ваш любящий отец |
"Theodore Rouault." | Теодор Руо". |
She held the coarse paper in her fingers for some minutes. | Эмма долго держала в руках этот листок грубой бумаги. |
The spelling mistakes were interwoven one with the other, and Emma followed the kindly thought that cackled right through it like a hen half hidden in the hedge of thorns. | В письме отца орфографические ошибки цеплялись одна за другую, но сквозь них до внутреннего слуха Эммы долетало невнятное биенье размягченного сердца, как сквозь ветви кустарника до нас доходит квохтанье прячущейся наседки. |
The writing had been dried with ashes from the hearth, for a little grey powder slipped from the letter on to her dress, and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs. | Старик Руо присыпал чернила каминной золой, и когда Эмма заметила, что на ее платье село немного серой пыли, она до осязаемости ясно представила себе, как отец тянется за щипцами. |
How long since she had been with him, sitting on the footstool in the chimney-corner, where she used to burn the end of a bit of wood in the great flame of the sea-sedges! | Давно-давно не сидела она с ним на скамеечке у камина и не помешивала потрескивающий дрок палкой, конец которой загорался от жаркого огня! |
She remembered the summer evenings all full of sunshine. | Вспомнились ей светлые летние вечера. |
The colts neighed when anyone passed by, and galloped, galloped. | Идешь, бывало, мимо жеребят, а они ржут и резвятся, резвятся!.. |
Under her window there was a beehive, and sometimes the bees wheeling round in the light struck against her window like rebounding balls of gold. | Под ее окном стоял улей, и пчелы, кружась в лучах солнца, золотыми шариками ударялись об оконное стекло, а потом тут же отскакивали. |
What happiness there had been at that time, what freedom, what hope! | Какое это было счастливое время! Беззаботное! Полное надежд! |
What an abundance of illusions! | Как много было тогда иллюзий! |
Nothing was left of them now. | А теперь не осталось ни одной. |
She had got rid of them all in her soul's life, in all her successive conditions of life, maidenhood, her marriage, and her love-thus constantly losing them all her life through, like a traveller who leaves something of his wealth at every inn along his road. | Эмма растратила их во время своих душевных бурь, растрачивала постепенно: в девичестве, в браке, в любви, на протяжении всей своей жизни, точно путешественник, оставляющий частицу своего состояния в каждой гостинице. |
But what then, made her so unhappy? | Но кто повинен в ее несчастье? |
What was the extraordinary catastrophe that had transformed her? | Откуда налетел этот страшный, все вырвавший с корнем ураган? |
And she raised her head, looking round as if to seek the cause of that which made her suffer. | Эмма подняла голову и, словно высматривая источник своих страданий, обвела глазами комнату. |
An April ray was dancing on the china of the whatnot; the fire burned; beneath her slippers she felt the softness of the carpet; the day was bright, the air warm, and she heard her child shouting with laughter. | На фарфоровых вещицах, которыми была заставлена этажерка, переливчато блестел солнечный луч; в камине горели дрова; под туфлями прощупывался мягкий ковер; день был солнечный, воздух - теплый, слышался звонкий смех ее ребенка. |
In fact, the little girl was just then rolling on the lawn in the midst of the grass that was being turned. | Девочка каталась по лужайке, по свежескошенной траве. |
She was lying flat on her stomach at the top of a rick. | Сейчас она лежала плашмя на копне. |
The servant was holding her by her skirt. | Няня придерживала ее за платьице. |
Lestiboudois was raking by her side, and every time he came near she lent forward, beating the air with both her arms. | Тут же рядом сгребал сено граблями Лестибудуа, и всякий раз, как он приближался, Берта наклонялась и всплескивала ручонками. |
"Bring her to me," said her mother, rushing to embrace her. "How I love you, my poor child! | - Приведите ее ко мне! - крикнула мать и, раскрыв объятия, бросилась ей навстречу. - Как я люблю тебя, ненаглядная моя девочка! |
How I love you!" | Как я тебя люблю! |
Then noticing that the tips of her ears were rather dirty, she rang at once for warm water, and washed her, changed her linen, her stockings, her shoes, asked a thousand questions about her health, as if on the return from a long journey, and finally, kissing her again and crying a little, she gave her back to the servant, who stood quite thunder stricken at this excess of tenderness. | Заметив, что у нее не совсем чистые уши, Эмма позвонила, велела принести горячей воды, вымыла Берту, переменила ей белье, чулочки, башмачки, забросала няню вопросами о ее здоровье, как будто она сама только что вернулась из далекого путешествия, наконец со слезами на глазах еще раз поцеловала дочку и с рук на руки передала няне, оторопевшей от подобного прилива нежности. |
That evening Rodolphe found her more serious than usual. | Вечером Родольф нашел, что Эмма как-то особенно серьезна. |
"That will pass over," he concluded; "it's a whim:" | "Пройдет, - решил он. - Так просто, каприз". |
And he missed three rendezvous running. | И пропустил три свидания подряд. |
When he did come, she showed herself cold and almost contemptuous. | Когда же наконец пришел, она встретила его холодно, почти враждебно. |
"Ah! you're losing your time, my lady!" | "Меня этим не возьмешь, моя деточка..." - сказал себе Родольф. |
And he pretended not to notice her melancholy sighs, nor the handkerchief she took out. | Он делал вид, что не замечает ни ее тяжелых вздохов, ни того, как она комкает в руке платок. |
Then Emma repented. | Вот когда Эмма раскаялась! |
She even asked herself why she detested Charles; if it had not been better to have been able to love him? | Она даже призадумалась: за что она так ненавидит Шарля, и не лучше ли все-таки попытаться полюбить его? |
But he gave her no opportunities for such a revival of sentiment, so that she was much embarrassed by her desire for sacrifice, when the druggist came just in time to provide her with an opportunity. | Но Шарль не оценил этого возврата былого чувства, ее жертвенный порыв разбился, это повергло ее в полное смятение, а тут еще подвернулся аптекарь и нечаянно подлил масла в огонь. |
Chapter Eleven | XI |
He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot, and as he was a partisan of progress, he conceived the patriotic idea that Yonville, in order to keep to the fore, ought to have some operations for strephopody or club-foot. | Он как раз недавно прочитал хвалебную статью о новом методе лечения искривления стопы, а так как он был поборником прогресса, то у него сейчас же родилась патриотическая мысль: дабы "поддержать честь города", необходимо начать производить в Ионвиле операции стрефоподии. |
"For," said he to Emma, "what risk is there? See-" (and he enumerated on his fingers the advantages of the attempt), "success, almost certain relief and beautifying of the patient, celebrity acquired by the operator. | - Ну чем мы рискуем? - говорил он Эмме. -Подумайте (тут он принимался перебирать по пальцам выгоды этого предприятия): успех почти обеспечен, больной получает облегчение и избавляется от уродства, популярность хирурга быстро растет. |
Why, for example, should not your husband relieve poor Hippolyte of the | Почему бы, например, вашему супругу не оказать помощь бедняге Ипполиту из |
'Lion d'Or'? | "Золотого льва"? |
Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then" (Homais lowered his voice and looked round him) "who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper? | Примите во внимание, что он непременно станет рассказывать о том, как его вылечили, всем приезжающим, а кроме того, - понизив голос и оглядевшись по сторонам, добавлял Оме, - кто мне помешает послать об этом заметочку в газету? |
Eh! goodness me! an article gets about; it is talked of; it ends by making a snowball! | Господи боже мой! Статья нарасхват... всюду разговоры... все это растет, как снежный ком! |
And who knows? who knows?" | И как знать? Как знать?.. |
In fact, Bovary might succeed. | Что же, может быть, Шарля и впрямь ждет удача? |
Nothing proved to Emma that he was not clever; and what a satisfaction for her to have urged him to a step by which his reputation and fortune would be increased! | У Эммы нет ни малейших оснований сомневаться в его способностях. А какое удовлетворение получит она, если под ее влиянием он решится на такой шаг, который даст ему славу и деньги! |
She only wished to lean on something more solid than love. | Она ведь как раз ищет для себя опору, более прочную, чем любовь. |
Charles, urged by the druggist and by her, allowed himself to be persuaded. | Шарль сдался на уговоры аптекаря и собственной супруги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать