Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Day was just breaking. | Занималась заря. |
Emma from afar recognised her lover's house. Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn. | Эмма, издали увидев два стрельчатых флюгера, черневших на фоне белеющего неба, догадалась, что это дом ее возлюбленного. |
Beyond the farmyard there was a detached building that she thought must be the chateau She entered-it was if the doors at her approach had opened wide of their own accord. | За фермой виднелся флигель, - по всей вероятности, помещик жил именно там. Эмма вошла туда так, словно стены сами раздвинулись при ее приближении. |
A large straight staircase led up to the corridor. | Длинная, без поворотов, лестница вела в коридор. |
Emma raised the latch of a door, and suddenly at the end of the room she saw a man sleeping. | Эмма отворила дверь и вдруг увидела в глубине комнаты спящего человека. |
It was Rodolphe. | Это был Родольф. |
She uttered a cry. | Она вскрикнула. |
"You here? | - Это ты? |
You here?" he repeated. "How did you manage to come? | Это ты? - повторял он. - Как тебе удалось?.. |
Ah! your dress is damp." | Смотри, у тебя мокрое платье! |
"I love you," she answered, throwing her arms about his neck. | -Я люблю тебя! - закидывая ему на шею руки, сказала она. |
This first piece of daring successful, now every time Charles went out early Emma dressed quickly and slipped on tiptoe down the steps that led to the waterside. | Эта смелая затея окончилась благополучно, и теперь всякий раз, когда Шарль уезжал рано, Эмма второпях одевалась и на цыпочках спускалась по каменной лестнице к реке. |
But when the plank for the cows was taken up, she had to go by the walls alongside of the river; the bank was slippery; in order not to fall she caught hold of the tufts of faded wallflowers. | Если досок, по которым переходили коровы, на месте не оказывалось, то надо было идти вдоль реки, у самой садовой ограды. Берег был скользкий. Чтобы не упасть, Эмма цеплялась за увядшие левкои. |
Then she went across ploughed fields, in which she sank, stumbling; and clogging her thin shoes. | Затем она шла прямиком по вспаханному полю, увязая, спотыкаясь, пачкая свою изящную обувь. |
Her scarf, knotted round her head, fluttered to the wind in the meadows. She was afraid of the oxen; she began to run; she arrived out of breath, with rosy cheeks, and breathing out from her whole person a fresh perfume of sap, of verdure, of the open air. | Она боялась быков и через выгон бежала опрометью; косынку ее трепал ветер. К Родольфу она входила тяжело дыша, раскрасневшаяся, и от нее веяло свежим ароматом молодости, зелени и вольного воздуха. |
At this hour Rodolphe still slept. | Родольф обыкновенно еще спал. |
It was like a spring morning coming into his room. | Вместе с ней в его комнату словно врывалось весеннее утро. |
The yellow curtains along the windows let a heavy, whitish light enter softly. | Желтые занавески на окнах смягчали густой золотистый свет, проникавший снаружи. |
Emma felt about, opening and closing her eyes, while the drops of dew hanging from her hair formed, as it were, a topaz aureole around her face. | Эмма шла ощупью, жмурясь, и капли росы сверкали у нее в волосах венцом из топазов. |
Rodolphe, laughing, drew her to him, and pressed her to his breast. | Родольф, смеясь, привлекал ее и прижимал к груди. |
Then she examined the apartment, opened the drawers of the tables, combed her hair with his comb, and looked at herself in his shaving-glass. | Потом она обводила глазами его комнату, выдвигала ящики, причесывалась его гребенкой, смотрелась в его зеркальце для бритья. |
Often she even put between her teeth the big pipe that lay on the table by the bed, amongst lemons and pieces of sugar near a bottle of water. | Часто она даже брала в рот длинный чубук трубки, лежавшей на ночном столике, среди кусочков лимона и сахара, возле графина с водой. |
It took them a good quarter of an hour to say goodbye. | Не менее четверти часа уходило у них на прощание. |
Then Emma cried. She would have wished never to leave Rodolphe. | Эмма, расставаясь, плакала; ей хотелось всегда быть с Родольфом. |
Something stronger than herself forced her to him; so much so, that one day, seeing her come unexpectedly, he frowned as one put out. | Какая-то неодолимая сила влекла ее к нему. Но вот однажды, когда она пришла к нему неожиданно, он досадливо поморщился. |
"What is the matter with you?" she said. "Are you ill? | - Что с тобой? - спросила она. - Ты нездоров? |
Tell me!" | Скажи! |
At last he declared with a serious air that her visits were becoming imprudent-that she was compromising herself. | В конце концов он внушительным тоном заметил, что она забыла всякую осторожность и что эти посещения бросают на нее тень. |
Chapter Ten | X |
Gradually Rodolphe's fears took possession of her. | С течением времени опасения Родольфа передались и ей. |
At first, love had intoxicated her; and she had thought of nothing beyond. | На первых порах она была упоена любовью и ни о чем другом не помышляла. |
But now that he was indispensable to her life, she feared to lose anything of this, or even that it should be disturbed. | Но теперь, когда эта любовь стала для нее жизненной необходимостью, она боялась утратить хотя бы частицу ее, хоть чем-нибудь ее потревожить. |
When she came back from his house she looked all about her, anxiously watching every form that passed in the horizon, and every village window from which she could be seen. | Возвращаясь от Родольфа, она пугливо озиралась, высматривая, нет ли какой-нибудь фигуры на горизонте, из какого окна ее могут увидеть. |
She listened for steps, cries, the noise of the ploughs, and she stopped short, white, and trembling more than the aspen leaves swaying overhead. | Она прислушивалась к шагам, к голосам, к стуку повозок и внезапно останавливалась, бледная, трепещущая, как листва тополей, колыхавшихся у нее над головой. |
One morning as she was thus returning, she suddenly thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to be aimed at her. | Однажды утром, идя домой, она неожиданно увидела длинное дуло карабина, наставленное как будто бы прямо на нее. |
It stuck out sideways from the end of a small tub half-buried in the grass on the edge of a ditch. | Оно торчало из бочки, прятавшейся в траве на краю канавы. |
Emma, half-fainting with terror, nevertheless walked on, and a man stepped out of the tub like a Jack-in-the-box. | У Эммы подкашивались ноги от ужаса, но она все же продолжала идти вперед, как вдруг из бочки, точно чертик из коробочки, выскочил человек. |
He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose. | Гетры на нем были застегнуты до самых колен, фуражку он надвинул на глаза. Губы у него дрожали, нос покраснел. |
It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks. | Это капитан Бине охотился на дичь. |
"You ought to have called out long ago!" he exclaimed; "When one sees a gun, one should always give warning." | - Вам надо было меня окликнуть! - громко заговорил он. - Когда видишь ружье, непременно надо предупредить. |
The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet, despite his respect for the laws, was infringing them, and so he every moment expected to see the rural guard turn up. | Так податной инспектор пытался объяснить напавший на него страх. Но дело было в том, что приказ префекта разрешал охоту на уток только с лодки, и, таким образом, блюститель законов г-н Бине сам же их и нарушал. Вот почему податному инспектору все время казалось, что идет полевой сторож. |
But this anxiety whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he congratulated himself on his luck and on his cuteness. | Но сознание опасности лишь усиливало удовольствие охоты, и, сидя в бочке, Бине блаженствовал и восхищался собственной изобретательностью. |
At sight of Emma he seemed relieved from a great weight, and at once entered upon a conversation. | Узнав Эмму, он почувствовал, что гора у него свалилась с плеч, и тотчас попытался завязать с ней разговор: |
"It isn't warm; it's nipping." | - А ведь нынче не жарко! Пощипывает! |
Emma answered nothing. | Эмма ничего ему не ответила. |
He went on- "And you're out so early?" | - Что это вы нынче спозаранку? - не унимался Бине. |
"Yes," she said stammering; "I am just coming from the nurse where my child is." | - Так пришлось, - пролепетала она, - моя дочь у кормилицы - я ее навещала. |
"Ah! very good! very good! | - Ах, вот как? Хорошее дело! Хорошее дело! |
For myself, I am here, just as you see me, since break of day; but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun-" | А я в таком виде торчу здесь с самой зари. Но только погода до того скверная, что если дичь не пролетит у вас под самым... |
"Good evening, Monsieur Binet," she interrupted him, turning on her heel. | - Всего доброго, господин Бине! - повертываясь к нему спиной, прервала его Эмма. |
"Your servant, madame," he replied drily; and he went back into his tub. | - Будьте здоровы, сударыня! - сухо отозвался он. И опять полез в бочку. |
Emma regretted having left the tax-collector so abruptly. | Эмма пожалела, что так резко оборвала податного инспектора. |
No doubt he would form unfavourable conjectures. | Теперь он непременно начнет строить самые невыгодные для нее предположения. |
The story about the nurse was the worst possible excuse, everyone at Yonville knowing that the little Bovary had been at home with her parents for a year. | История с кормилицей была придумана неудачно: весь город знает, что уже год, как родители взяли Берту к себе. |
Besides, no one was living in this direction; this path led only to La Huchette. | Да и потом, здесь поблизости нет никакого жилья. Эта дорога ведет только в Ла Юшет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать