Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But if I did not come," he continued, "if I could not see you, at least I have gazed long on all that surrounds you. - Да, я не приходил, - продолжал он, - я не мог вас видеть, но зато я любовался всем, что вас окружает.
At night-every night-I arose; I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness. Ночами... каждую ночь я вставал, шел сюда, смотрел на ваш дом, на крышу, блестевшую при луне, на деревья, колыхавшиеся под вашим окном, на огонек вашего ночника, мерцавший во мраке сквозь оконные стекла.
Ah! you never knew that there, so near you, so far from you, was a poor wretch!" А вы и не знали, что вон там, так близко и в то же время так далёко, несчастный страдалец...
She turned towards him with a sob. Эмма повернулась к нему.
"Oh, you are good!" she said. - Какой вы добрый! - дрогнувшим голосом проговорила она.
"No, I love you, that is all! - Нет, я просто люблю вас - только и всего!
You do not doubt that! А вы этого и не подозревали!
Tell me-one word-only one word!" Скажите же мне... одно слово! Одно лишь слово!
And Rodolphe imperceptibly glided from the footstool to the ground; but a sound of wooden shoes was heard in the kitchen, and he noticed the door of the room was not closed. Родольф незаметно соскользнул с табурета на пол, но в это время в кухне послышались шаги, и он обратил внимание, что дверь не заперта.
"How kind it would be of you," he went on, rising, "if you would humour a whim of mine." - Умоляю вас, - сказал он, вставая, - исполните одно мое желание!
It was to go over her house; he wanted to know it; and Madame Bovary seeing no objection to this, they both rose, when Charles came in. Ему хотелось осмотреть ее дом, знать, как она живет. Госпожа Бовари решила, что ничего неудобного в этом нет, но, когда они оба встали, вошел Шарль.
"Good morning, doctor," Rodolphe said to him. - Здравствуйте, доктор, - сказал Родольф.
The doctor, flattered at this unexpected title, launched out into obsequious phrases. Of this the other took advantage to pull himself together a little. Лекарь, польщенный этим неожиданным для него титулом, наговорил кучу любезностей, а Родольф тем временем оправился от смущения.
"Madame was speaking to me," he then said, "about her health." -Ваша супруга жаловалась на здоровье... - начал было он.
Charles interrupted him; he had indeed a thousand anxieties; his wife's palpitations of the heart were beginning again. Шарль перебил его: он в самом деле очень беспокоится за жену - у нее опять начались приступы удушья.
Then Rodolphe asked if riding would not be good. Родольф спросил, не будет ли ей полезна верховая езда.
"Certainly! excellent! just the thing! - Разумеется! Отлично, великолепно!..
There's an idea! Блестящая мысль!
You ought to follow it up." Непременно начни кататься.
And as she objected that she had no horse, Monsieur Rodolphe offered one. She refused his offer; he did not insist. Эмма на это возразила, что у нее нет лошади, Родольф предложил свою; она отказалась, он не настаивал.
Then to explain his visit he said that his ploughman, the man of the blood-letting, still suffered from giddiness. Потом в объяснение своего визита он сказал, что у его конюха, которому пускали кровь, головокружения еще не прошли,
"I'll call around," said Bovary. -Я к вам заеду, - вызвался Бовари.
"No, no! I'll send him to you; we'll come; that will be more convenient for you." - Нет, нет, я пришлю его к вам. Мы приедем с ним вместе, зачем же вам беспокоиться?
"Ah! very good! - Прекрасно.
I thank you." Благодарю вас.
And as soon as they were alone, Когда супруги остались вдвоем, Шарль спросил Эмму:
"Why don't you accept Monsieur Boulanger's kind offer?" - Почему ты отвергла предложение Буланже? Это так мило с его стороны!
She assumed a sulky air, invented a thousand excuses, and finally declared that perhaps it would look odd. Лицо Эммы приняло недовольное выражение; она придумала тысячу отговорок и в конце концов заявила, что "это может показаться странным".
"Well, what the deuce do I care for that?" said Charles, making a pirouette. "Health before everything! - А, наплевать! - сказал Шарль и сделал пируэт. -Здоровье - прежде всего!
You are wrong." Ты не права!
"And how do you think I can ride when I haven't got a habit?" - Как же это я буду ездить верхом, когда у меня даже амазонки нет?
"You must order one," he answered. - Ну так закажи! - ответил Шарль.
The riding-habit decided her. Это ее убедило.
When the habit was ready, Charles wrote to Monsieur Boulanger that his wife was at his command, and that they counted on his good-nature. Когда костюм был сшит, Шарль написал Буланже, что жена согласна и что они рассчитывают на его любезность.
The next day at noon Rodolphe appeared at Charles's door with two saddle-horses. Ровно в двенадцать часов следующего дня у крыльца появился Родольф с двумя верховыми лошадьми.
One had pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle. На одной из них было дамское седло оленьей кожи; розовые помпончики прикрывали ей уши.
Rodolphe had put on high soft boots, saying to himself that no doubt she had never seen anything like them. Родольф надел мягкие сапоги, - он был уверен, что Эмма никогда таких не видала.
In fact, Emma was charmed with his appearance as he stood on the landing in his great velvet coat and white corduroy breeches. В самом деле, когда он в бархатном фраке и белых триковых рейтузах взбежал на площадку лестницы, Эмма пришла в восторг от его вида.
She was ready; she was waiting for him. Она была уже готова и ждала.
Justin escaped from the chemist's to see her start, and the chemist also came out. Жюстен удрал из аптеки, чтобы поглядеть на Эмму; сам фармацевт - и тот соизволил выйти.
He was giving Monsieur Boulanger a little good advice. Он обратился к Буланже с наставлениями:
"An accident happens so easily. Be careful! - Будьте осторожны! Долго ли до беды?
Your horses perhaps are mettlesome." Лошади у вас не горячи?
She heard a noise above her; it was Felicite drumming on the windowpanes to amuse little Berthe. Эмма услышала над головой стук: это, развлекая маленькую Берту, барабанила по стеклу Фелисите.
The child blew her a kiss; her mother answered with a wave of her whip. Девочка послала матери воздушный поцелуй - та сделала ответный знак рукояткой хлыстика.
"A pleasant ride!" cried Monsieur Homais. "Prudence! above all, prudence!" - Приятной прогулки! - крикнул г-н Оме. - Но только осторожней, осторожней!
And he flourished his newspaper as he saw them disappear. И замахал им вслед газетой.
As soon as he felt the ground, Emma's horse set off at a gallop. Вырвавшись на простор, лошадь Эммы тотчас понеслась галопом.
Rodolphe galloped by her side. Родольф скакал рядом.
Now and then they exchanged a word. По временам Эмма и Родольф переговаривались.
Her figure slightly bent, her hand well up, and her right arm stretched out, she gave herself up to the cadence of the movement that rocked her in her saddle. Слегка наклонив голову, высоко держа повод, а правую руку опустив, Эмма вся отдалась ритму галопа, подбрасывавшего ее в седле.
At the bottom of the hill Rodolphe gave his horse its head; they started together at a bound, then at the top suddenly the horses stopped, and her large blue veil fell about her. У подножия горы Родольф ослабил поводья; они пустили лошадей одновременно; на вершине лошади вдруг остановились, длинная голубая вуаль закрыла Эмме лицо.
It was early in October. Было самое начало октября.
There was fog over the land. Над полями стоял туман.
Hazy clouds hovered on the horizon between the outlines of the hills; others, rent asunder, floated up and disappeared. На горизонте, между очертаниями холмов, вился клочковатый пар - поднимался и таял.
Sometimes through a rift in the clouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar the roots of Yonville, with the gardens at the water's edge, the yards, the walls and the church steeple. В прорывах облаков далеко-далеко виднелись освещенные солнцем крыши Ионвиля, сады, сбегавшие к реке, стены, дворы, колокольня.
Emma half closed her eyes to pick out her house, and never had this poor village where she lived appeared so small. Эмма, щурясь, старалась отыскать свой дом, и никогда еще этот захудалый городишко не казался ей таким маленьким.
From the height on which they were the whole valley seemed an immense pale lake sending off its vapour into the air. С той высоты, на которой они находились, вся долина представлялась огромным молочно-белым озером, испаряющимся в воздухе.
Clumps of trees here and there stood out like black rocks, and the tall lines of the poplars that rose above the mist were like a beach stirred by the wind. Леса, уходившие ввысь, были похожи на черные скалы, а линия встававших из тумана высоких тополей образовывала как бы береговую полосу, колыхавшуюся от ветра.
By the side, on the turf between the pines, a brown light shimmered in the warm atmosphere. Поодаль, на лужайке, среди елей, в теплом воздухе струился тусклый свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x