Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But if I did not come," he continued, "if I could not see you, at least I have gazed long on all that surrounds you. | - Да, я не приходил, - продолжал он, - я не мог вас видеть, но зато я любовался всем, что вас окружает. |
At night-every night-I arose; I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness. | Ночами... каждую ночь я вставал, шел сюда, смотрел на ваш дом, на крышу, блестевшую при луне, на деревья, колыхавшиеся под вашим окном, на огонек вашего ночника, мерцавший во мраке сквозь оконные стекла. |
Ah! you never knew that there, so near you, so far from you, was a poor wretch!" | А вы и не знали, что вон там, так близко и в то же время так далёко, несчастный страдалец... |
She turned towards him with a sob. | Эмма повернулась к нему. |
"Oh, you are good!" she said. | - Какой вы добрый! - дрогнувшим голосом проговорила она. |
"No, I love you, that is all! | - Нет, я просто люблю вас - только и всего! |
You do not doubt that! | А вы этого и не подозревали! |
Tell me-one word-only one word!" | Скажите же мне... одно слово! Одно лишь слово! |
And Rodolphe imperceptibly glided from the footstool to the ground; but a sound of wooden shoes was heard in the kitchen, and he noticed the door of the room was not closed. | Родольф незаметно соскользнул с табурета на пол, но в это время в кухне послышались шаги, и он обратил внимание, что дверь не заперта. |
"How kind it would be of you," he went on, rising, "if you would humour a whim of mine." | - Умоляю вас, - сказал он, вставая, - исполните одно мое желание! |
It was to go over her house; he wanted to know it; and Madame Bovary seeing no objection to this, they both rose, when Charles came in. | Ему хотелось осмотреть ее дом, знать, как она живет. Госпожа Бовари решила, что ничего неудобного в этом нет, но, когда они оба встали, вошел Шарль. |
"Good morning, doctor," Rodolphe said to him. | - Здравствуйте, доктор, - сказал Родольф. |
The doctor, flattered at this unexpected title, launched out into obsequious phrases. Of this the other took advantage to pull himself together a little. | Лекарь, польщенный этим неожиданным для него титулом, наговорил кучу любезностей, а Родольф тем временем оправился от смущения. |
"Madame was speaking to me," he then said, "about her health." | -Ваша супруга жаловалась на здоровье... - начал было он. |
Charles interrupted him; he had indeed a thousand anxieties; his wife's palpitations of the heart were beginning again. | Шарль перебил его: он в самом деле очень беспокоится за жену - у нее опять начались приступы удушья. |
Then Rodolphe asked if riding would not be good. | Родольф спросил, не будет ли ей полезна верховая езда. |
"Certainly! excellent! just the thing! | - Разумеется! Отлично, великолепно!.. |
There's an idea! | Блестящая мысль! |
You ought to follow it up." | Непременно начни кататься. |
And as she objected that she had no horse, Monsieur Rodolphe offered one. She refused his offer; he did not insist. | Эмма на это возразила, что у нее нет лошади, Родольф предложил свою; она отказалась, он не настаивал. |
Then to explain his visit he said that his ploughman, the man of the blood-letting, still suffered from giddiness. | Потом в объяснение своего визита он сказал, что у его конюха, которому пускали кровь, головокружения еще не прошли, |
"I'll call around," said Bovary. | -Я к вам заеду, - вызвался Бовари. |
"No, no! I'll send him to you; we'll come; that will be more convenient for you." | - Нет, нет, я пришлю его к вам. Мы приедем с ним вместе, зачем же вам беспокоиться? |
"Ah! very good! | - Прекрасно. |
I thank you." | Благодарю вас. |
And as soon as they were alone, | Когда супруги остались вдвоем, Шарль спросил Эмму: |
"Why don't you accept Monsieur Boulanger's kind offer?" | - Почему ты отвергла предложение Буланже? Это так мило с его стороны! |
She assumed a sulky air, invented a thousand excuses, and finally declared that perhaps it would look odd. | Лицо Эммы приняло недовольное выражение; она придумала тысячу отговорок и в конце концов заявила, что "это может показаться странным". |
"Well, what the deuce do I care for that?" said Charles, making a pirouette. "Health before everything! | - А, наплевать! - сказал Шарль и сделал пируэт. -Здоровье - прежде всего! |
You are wrong." | Ты не права! |
"And how do you think I can ride when I haven't got a habit?" | - Как же это я буду ездить верхом, когда у меня даже амазонки нет? |
"You must order one," he answered. | - Ну так закажи! - ответил Шарль. |
The riding-habit decided her. | Это ее убедило. |
When the habit was ready, Charles wrote to Monsieur Boulanger that his wife was at his command, and that they counted on his good-nature. | Когда костюм был сшит, Шарль написал Буланже, что жена согласна и что они рассчитывают на его любезность. |
The next day at noon Rodolphe appeared at Charles's door with two saddle-horses. | Ровно в двенадцать часов следующего дня у крыльца появился Родольф с двумя верховыми лошадьми. |
One had pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle. | На одной из них было дамское седло оленьей кожи; розовые помпончики прикрывали ей уши. |
Rodolphe had put on high soft boots, saying to himself that no doubt she had never seen anything like them. | Родольф надел мягкие сапоги, - он был уверен, что Эмма никогда таких не видала. |
In fact, Emma was charmed with his appearance as he stood on the landing in his great velvet coat and white corduroy breeches. | В самом деле, когда он в бархатном фраке и белых триковых рейтузах взбежал на площадку лестницы, Эмма пришла в восторг от его вида. |
She was ready; she was waiting for him. | Она была уже готова и ждала. |
Justin escaped from the chemist's to see her start, and the chemist also came out. | Жюстен удрал из аптеки, чтобы поглядеть на Эмму; сам фармацевт - и тот соизволил выйти. |
He was giving Monsieur Boulanger a little good advice. | Он обратился к Буланже с наставлениями: |
"An accident happens so easily. Be careful! | - Будьте осторожны! Долго ли до беды? |
Your horses perhaps are mettlesome." | Лошади у вас не горячи? |
She heard a noise above her; it was Felicite drumming on the windowpanes to amuse little Berthe. | Эмма услышала над головой стук: это, развлекая маленькую Берту, барабанила по стеклу Фелисите. |
The child blew her a kiss; her mother answered with a wave of her whip. | Девочка послала матери воздушный поцелуй - та сделала ответный знак рукояткой хлыстика. |
"A pleasant ride!" cried Monsieur Homais. "Prudence! above all, prudence!" | - Приятной прогулки! - крикнул г-н Оме. - Но только осторожней, осторожней! |
And he flourished his newspaper as he saw them disappear. | И замахал им вслед газетой. |
As soon as he felt the ground, Emma's horse set off at a gallop. | Вырвавшись на простор, лошадь Эммы тотчас понеслась галопом. |
Rodolphe galloped by her side. | Родольф скакал рядом. |
Now and then they exchanged a word. | По временам Эмма и Родольф переговаривались. |
Her figure slightly bent, her hand well up, and her right arm stretched out, she gave herself up to the cadence of the movement that rocked her in her saddle. | Слегка наклонив голову, высоко держа повод, а правую руку опустив, Эмма вся отдалась ритму галопа, подбрасывавшего ее в седле. |
At the bottom of the hill Rodolphe gave his horse its head; they started together at a bound, then at the top suddenly the horses stopped, and her large blue veil fell about her. | У подножия горы Родольф ослабил поводья; они пустили лошадей одновременно; на вершине лошади вдруг остановились, длинная голубая вуаль закрыла Эмме лицо. |
It was early in October. | Было самое начало октября. |
There was fog over the land. | Над полями стоял туман. |
Hazy clouds hovered on the horizon between the outlines of the hills; others, rent asunder, floated up and disappeared. | На горизонте, между очертаниями холмов, вился клочковатый пар - поднимался и таял. |
Sometimes through a rift in the clouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar the roots of Yonville, with the gardens at the water's edge, the yards, the walls and the church steeple. | В прорывах облаков далеко-далеко виднелись освещенные солнцем крыши Ионвиля, сады, сбегавшие к реке, стены, дворы, колокольня. |
Emma half closed her eyes to pick out her house, and never had this poor village where she lived appeared so small. | Эмма, щурясь, старалась отыскать свой дом, и никогда еще этот захудалый городишко не казался ей таким маленьким. |
From the height on which they were the whole valley seemed an immense pale lake sending off its vapour into the air. | С той высоты, на которой они находились, вся долина представлялась огромным молочно-белым озером, испаряющимся в воздухе. |
Clumps of trees here and there stood out like black rocks, and the tall lines of the poplars that rose above the mist were like a beach stirred by the wind. | Леса, уходившие ввысь, были похожи на черные скалы, а линия встававших из тумана высоких тополей образовывала как бы береговую полосу, колыхавшуюся от ветра. |
By the side, on the turf between the pines, a brown light shimmered in the warm atmosphere. | Поодаль, на лужайке, среди елей, в теплом воздухе струился тусклый свет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать