Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why? | - Почему?.. |
Emma! | Эмма! |
Emma!" | Эмма! |
"Oh, Rodolphe!" said the young woman slowly, leaning on his shoulder. | - О Родольф! - медленно проговорила она и склонилась на его плечо. |
The cloth of her habit caught against the velvet of his coat. | Сукно ее платья зацепилось за бархат его фрака. |
She threw back her white neck, swelling with a sigh, and faltering, in tears, with a long shudder and hiding her face, she gave herself up to him- | Она запрокинула голову, от глубокого вздоха напряглась ее белая шея, по всему ее телу пробежала дрожь, и, пряча лицо, вся в слезах, она безвольно отдалась Родольфу. |
The shades of night were falling; the horizontal sun passing between the branches dazzled the eyes. | Ложились вечерние тени. Косые лучи солнца, пробиваясь сквозь ветви, слепили ей глаза. |
Here and there around her, in the leaves or on the ground, trembled luminous patches, as it hummingbirds flying about had scattered their feathers. | Вокруг нее там и сям, на листьях и на земле, перебегали пятна света, - казалось, будто это колибри роняют на лету перья. |
Silence was everywhere; something sweet seemed to come forth from the trees; she felt her heart, whose beating had begun again, and the blood coursing through her flesh like a stream of milk. | Кругом было тихо. От деревьев веяло покоем. Эмма чувствовала, как опять у нее забилось сердце, как теплая волна крови прошла по ее телу. |
Then far away, beyond the wood, on the other hills, she heard a vague prolonged cry, a voice which lingered, and in silence she heard it mingling like music with the last pulsations of her throbbing nerves. | Вдруг где-то далеко за лесом, на другом холме, раздался невнятный протяжный крик, чей-то певучий голос, и она молча слушала, как он, словно музыка, сливался с замирающим трепетом ее возбужденных нервов. |
Rodolphe, a cigar between his lips, was mending with his penknife one of the two broken bridles. | Родольф с сигарой во рту, орудуя перочинным ножом, чинил оборванный повод. |
They returned to Yonville by the same road. | В Ионвиль они вернулись тою же дорогой. |
On the mud they saw again the traces of their horses side by side, the same thickets, the same stones to the grass; nothing around them seemed changed; and yet for her something had happened more stupendous than if the mountains had moved in their places. | Они видели на грязи тянувшиеся рядом следы копыт своих лошадей, видели те же кусты, те же камни в траве. Ничто вокруг не изменилось. А между тем в самой Эмме произошла перемена, более для нее важная, чем если бы сдвинулись с места окрестные горы. |
Rodolphe now and again bent forward and took her hand to kiss it. | Родольф время от времени наклонялся и целовал ей руку. |
She was charming on horseback-upright, with her slender waist, her knee bent on the mane of her horse, her face somewhat flushed by the fresh air in the red of the evening. | Верхом на лошади Эмма была сейчас обворожительна. В седле она держалась прямо, стан ее был гибок, согнутое колено лежало на гриве, лицо слегка раскраснелось от воздуха и от закатного багрянца. |
On entering Yonville she made her horse prance in the road. | В Ионвиле она загарцевала по мостовой. |
People looked at her from the windows. | На нее смотрели из окон. |
At dinner her husband thought she looked well, but she pretended not to hear him when he inquired about her ride, and she remained sitting there with her elbow at the side of her plate between the two lighted candles. | За обедом муж нашел, что она хорошо выглядит. Когда же он спросил, довольна ли она прогулкой, Эмма как будто не слыхала вопроса; она все так же сидела над тарелкой, облокотившись на стол, освещенный двумя свечами. |
"Emma!" he said. | - Эмма! - сказал Шарль. |
"What?" | -Что? |
"Well, I spent the afternoon at Monsieur Alexandre's. | - Знаешь, сегодня я заезжал к Александру. |
He has an old cob, still very fine, only a little broken-kneed, and that could be bought; I am sure, for a hundred crowns." | У него есть старая кобыла, очень неплохая, только вот колени облысели, - я уверен, что он отдаст ее за сто экю... |
He added, "And thinking it might please you, I have bespoken it-bought it. Have I done right? | Я решил сделать тебе удовольствие и оставил ее за собой... я ее купил... - прибавил он. - Хорошо я сделал? |
Do tell me?" | Ну? Что же ты молчишь? |
She nodded her head in assent; then a quarter of an hour later- | Она утвердительно качнула головой. Четверть часа спустя она спросила: |
"Are you going out to-night?" she asked. | - Вечером ты куда-нибудь идешь? |
"Yes. | -Да. |
Why?" | А что? |
"Oh, nothing, nothing, my dear!" | - Просто так, милый, ничего! |
And as soon as she had got rid of Charles she went and shut herself up in her room. | Отделавшись от Шарля, она сейчас же заперлась у себя в комнате. |
At first she felt stunned; she saw the trees, the paths, the ditches, Rodolphe, and she again felt the pressure of his arm, while the leaves rustled and the reeds whistled. | Сначала это было какое-то наваждение: она видела перед собой деревья, дороги, канавы, Родольфа, все еще чувствовала его объятия, слышала шелест листьев и шуршание камышей. |
But when she saw herself in the glass she wondered at her face. | Но, посмотрев в зеркало, она сама подивилась выражению своего лица. |
Never had her eyes been so large, so black, of so profound a depth. | Прежде не было у нее таких больших, таких черных, таких глубоких глаз. |
Something subtle about her being transfigured her. | Что-то неуловимое, разлитое во всем облике, преображало ее. |
She repeated, "I have a lover! a lover!" delighting at the idea as if a second puberty had come to her. | "У меня есть любовник! Любовник!" - повторяла она, радуясь этой мысли, точно вновь наступившей зрелости. |
So at last she was to know those joys of love, that fever of happiness of which she had despaired! | Значит, у нее будет теперь трепет счастья, радость любви, которую она уже перестала ждать. |
She was entering upon marvels where all would be passion, ecstasy, delirium. | Перед ней открывалась область чудесного, где властвуют страсть, восторг, исступление. |
An azure infinity encompassed her, the heights of sentiment sparkled under her thought, and ordinary existence appeared only afar off, down below in the shade, through the interspaces of these heights. | Лазоревая бесконечность окружала ее; мысль ее прозревала искрящиеся вершины чувства, а жизнь обыденная виднелась лишь где-то глубоко внизу, между высотами. |
Then she recalled the heroines of the books that she had read, and the lyric legion of these adulterous women began to sing in her memory with the voice of sisters that charmed her. | Ей припомнились героини прочитанных книг, и ликующий хор неверных жен запел в ее памяти родными, завораживающими голосами. |
She became herself, as it were, an actual part of these imaginings, and realised the love-dream of her youth as she saw herself in this type of amorous women whom she had so envied. | Теперь она сама вступала в круг этих вымыслов как его единственно живая часть и убеждалась, что отныне она тоже являет собою образ влюбленной женщины, который прежде возбуждал в ней такую зависть, убеждалась, что заветная мечта ее молодости сбывается. |
Besides, Emma felt a satisfaction of revenge. | И еще она испытывала блаженство утоленной мести. |
Had she not suffered enough? | Она так истомилась! |
But now she triumphed, and the love so long pent up burst forth in full joyous bubblings. | Зато сейчас она торжествовала, и долго сдерживаемая страсть хлынула радостно бурлящим потоком. |
She tasted it without remorse, without anxiety, without trouble. | Эмма наслаждалась ею безудержно, безмятежно, бездумно. |
The day following passed with a new sweetness. | Следующий день прошел в новых ласках. |
They made vows to one another She told him of her sorrows. | Родольф и Эмма дали друг другу клятву. Она поведала ему свои прежние горести. |
Rodolphe interrupted her with kisses; and she looking at him through half-closed eyes, asked him to call her again by her name-to say that he loved her They were in the forest, as yesterday, in the shed of some woodenshoe maker. | Он прерывал ее поцелуями, а она, глядя на него сквозь полуопущенные ресницы, просила еще раз назвать ее по имени и повторить, что он ее любит. Это было, как и накануне, в лесу, в пустом шалаше башмачника. |
The walls were of straw, and the roof so low they had to stoop. | Стены шалаша были соломенные, а крыша такая низкая, что приходилось все время нагибаться. |
They were seated side by side on a bed of dry leaves. | Они сидели друг против друга на ложе из сухих листьев. |
From that day forth they wrote to one another regularly every evening. | С этого дня они стали писать друг другу каждый вечер. |
Emma placed her letter at the end of the garden, by the river, in a fissure of the wall. Rodolphe came to fetch it, and put another there, that she always found fault with as too short. | Эмма шла в самый конец сада, к реке, и засовывала свои письма в одну из трещин обрыва, Родольф приходил сюда за письмом и клал на его место свое, но оно всегда казалось Эмме слишком коротким. |
One morning, when Charles had gone out before day break, she was seized with the fancy to see Rodolphe at once. | Однажды Шарль уехал еще до рассвета, и Эмме захотелось повидаться с Родольфом сию же минуту. |
She would go quickly to La Huchette, stay there an hour, and be back again at Yonville while everyone was still asleep. | Можно было сбегать в Ла Юшет, пробыть там час и вернуться в Ионвиль, пока все еще спали. |
This idea made her pant with desire, and she soon found herself in the middle of the field, walking with rapid steps, without looking behind her. | При одной этой мысли у нее захватило дух от страстного желания, и немного погодя она быстрыми шагами, не оглядываясь, уже шла лугом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать