Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ma foi! I want it," said Madame Homais, yawning at large. "But never mind; we've had a beautiful day for our fete." - А меня и правда давно уже клонит ко сну, -сказала сладко зевавшая г-жа Оме. - Ну да это не беда, зато день мы провели чудесно.
Rodolphe repeated in a low voice, and with a tender look, Родольф, нежно глядя на Эмму, тихо повторил:
"Oh, yes! very beautiful!" - О да, чудесно!
And having bowed to one another, they separated. Все простились и разошлись по домам.
Two days later, in the Два дня спустя в
"Final de Rouen," there was a long article on the show. "Руанском светоче" появилась большая статья о выставке.
Homais had composed it with verve the very next morning. В приливе вдохновения ее на другой же день после праздника написал Оме:
"Why these festoons, these flowers, these garlands? "Откуда все эти фестоны, гирлянды, цветы?
Whither hurries this crowd like the waves of a furious sea under the torrents of a tropical sun pouring its heat upon our heads?" Куда, подобно волнам бушующего моря, течет толпа, которую заливает потоками света жгучее солнце, иссушающее наши нивы?"
Then he spoke of the condition of the peasants. Затем он обрисовал положение крестьян.
Certainly the Government was doing much, but not enough. Правительство, конечно, делает для них много, но все еще недостаточно!
"Courage!" he cried to it; "a thousand reforms are indispensable; let us accomplish them!" "Смелее! - взывал к нему фармацевт. - Необходим целый ряд реформ - осуществим же их!"
Then touching on the entry of the councillor, he did not forget "the martial air of our militia;" nor "our most merry village maidens;" nor the "bald-headed old men like patriarchs who were there, and of whom some, the remnants of our phalanxes, still felt their hearts beat at the manly sound of the drums." Дойдя до появления советника, он не забыл упомянуть "нашу воинственную милицию", "наших деревенских резвушек" и лысых стариков, с видом патриархов стоявших в толпе, - "этих обломков наших бессмертных фаланг, почувствовавших, как сильно забились у них сердца при мужественных звуках барабана".
He cited himself among the first of the members of the jury, and he even called attention in a note to the fact that Monsieur Homais, chemist, had sent a memoir on cider to the agricultural society. Перечисляя членов жюри, он одним из первых назвал себя, а в особом примечании напомнил, что это тот самый г-н Оме, фармацевт, который прислал в Агрономическое общество статью о сидре.
When he came to the distribution of the prizes, he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes. Перейдя к раздаче наград, он в дифирамбических тонах описал радость лауреатов:
"The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort. "Отец обнимал сына, брат - брата, супруг -супругу.
More than one showed his humble medal with pride; and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot. Все с гордостью показывали свои скромные медали, и, разумеется, каждый, вернувшись домой к своей дорогой хозяйке, со слезами повесит медаль на стене своей смиренной хижины.
"About six o'clock a banquet prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together the principal personages of the fete. Около шести часов главнейшие участники празднества встретились за пиршественным столом, накрытым на пастбище г-на Льежара.
The greatest cordiality reigned here. Обед прошел в исключительно дружественной атмосфере.
Divers toasts were proposed: Monsieur Lieuvain, the King; Monsieur Tuvache, the Prefect; Monsieur Derozerays, Agriculture; Monsieur Homais, Industry and the Fine Arts, those twin sisters; Monsieur Leplichey, Progress. Г-н Льевен провозгласил здравицу за монарха! Г-н Тюваш - за префекта! Г-н Дерозере - за земледелие! Г-н Оме - за брата и сестру: за искусство и промышленность! Г-н Леплише - за мелиорацию!
In the evening some brilliant fireworks on a sudden illumined the air. Вечером блестящий фейерверк внезапно озарил воздушное пространство.
One would have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene; and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the То был настоящий калейдоскоп, оперная декорация; на одно мгновение наш тихий городок был как бы перенесен в сказочную обстановку
'Thousand and One Nights.' "Тысячи и одной ночи".
Let us state that no untoward event disturbed this family meeting." Считаем своим долгом засвидетельствовать, что семейное торжество не было омрачено ни одним неприятным происшествием".
And he added К этому г-н Оме прибавлял:
"Only the absence of the clergy was remarked. "Бросалось лишь в глаза блистательное отсутствие духовенства.
No doubt the priests understand progress in another fashion. По-видимому, в ризницах понимают прогресс по-своему.
Just as you please, messieurs the followers of Loyola!" Вольному воля, господа Лойолы!"
Chapter Nine IX
Six weeks passed. Прошло полтора месяца.
Rodolphe did not come again. Родольф не появлялся.
At last one evening he appeared. Наконец однажды вечером он пришел.
The day after the show he had said to himself-"We mustn't go back too soon; that would be a mistake." На другой день после выставки он сказал себе: "Устроим перерыв - иначе можно все испортить".
And at the end of a week he had gone off hunting. И в конце недели уехал на охоту.
After the hunting he had thought it was too late, and then he reasoned thus- Вернувшись с охоты, он подумал, что уже поздно, а затем рассудил так:
"If from the first day she loved me, she must from impatience to see me again love me more. "Ведь если она полюбила меня с первого дня, то разлука, наверное, усилила это чувство.
Let's go on with it!" Подождем еще немного".
And he knew that his calculation had been right when, on entering the room, he saw Emma turn pale. И когда он вошел к ней в залу и увидел, что она побледнела, он убедился, что рассчитал правильно.
She was alone. Эмма была одна.
The day was drawing in. Вечерело.
The small muslin curtain along the windows deepened the twilight, and the gilding of the barometer, on which the rays of the sun fell, shone in the looking-glass between the meshes of the coral. Муслиновые занавески на окнах сгущали сумрак; в зеркале, между зубчатых ветвей кораллового полипа, отражался блеск позолоты барометра, на который падал солнечный луч.
Rodolphe remained standing, and Emma hardly answered his first conventional phrases. Родольф не садился. Видно было, что Эмме стоит большого труда отвечать на его первые учтивые фразы.
"I," he said, "have been busy. I have been ill." - Я был занят, - сказал он. - Потом болел.
"Seriously?" she cried. - Опасно? - воскликнула она.
"Well," said Rodolphe, sitting down at her side on a footstool, "no; it was because I did not want to come back." - Да нет! - садясь рядом с ней, ответил Родольф. -Просто я решил больше к вам не приходить.
"Why?" - Почему?
"Can you not guess?" - Вы не догадываетесь?
He looked at her again, but so hard that she lowered her head, blushing. Родольф опять посмотрел на нее, и таким страстным взором, что она вспыхнула и опустила голову.
He went on- "Emma!" - Эмма... - снова заговорил он.
"Sir," she said, drawing back a little. - Милостивый государь! - слегка подавшись назад, сказала Эмма.
"Ah! you see," replied he in a melancholy voice, "that I was right not to come back; for this name, this name that fills my whole soul, and that escaped me, you forbid me to use! - Ах, теперь вы сами видите, как я был прав, что не хотел больше к вам приходить! - печально сказал Родольф. - Ваше имя беспрерывно звучит у меня в душе, оно невольно срывается с моих уст, а вы мне запрещаете произносить его!
Madame Bovary! why all the world calls you thus! Госпожа Бовари!.. Так вас называют все!..
Besides, it is not your name; it is the name of another!" Да это и не ваше имя - это имя другого человека!
He repeated, "of another!" And he hid his face in his hands. "Yes, I think of you constantly. Другого! -повторил он и закрыл лицо руками. -Да, я все время о вас вспоминаю!..
The memory of you drives me to despair. Думы о вас не дают мне покою!
Ah! forgive me! О, простите!..
I will leave you! Мы больше не увидимся...
Farewell! Прощайте!..
I will go far away, so far that you will never hear of me again; and yet-to-day-I know not what force impelled me towards you. Я уезжаю далёко... так далёко, что больше вы обо мне не услышите!.. И тем не менее... сегодня что-то меня потянуло к вам!
For one does not struggle against Heaven; one cannot resist the smile of angels; one is carried away by that which is beautiful, charming, adorable." С небом не поборешься, против улыбки ангела не устоишь! Все прекрасное, чарующее, пленительное увлекает невольно!
It was the first time that Emma had heard such words spoken to herself, and her pride, like one who reposes bathed in warmth, expanded softly and fully at this glowing language. Эмма впервые слышала такие слова, и ее самолюбие нежилось в них, словно в теплой ванне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x