Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The earth, ruddy like the powder of tobacco, deadened the noise of their steps, and with the edge of their shoes the horses as they walked kicked the fallen fir cones in front of them. | Рыжеватая, как табачная пыль, земля приглушала шаги. Лошади, ступая, разбрасывали подковами упавшие шишки. |
Rodolphe and Emma thus went along the skirt of the wood. | Родольф и Эмма ехали по краю леса. |
She turned away from time to time to avoid his look, and then she saw only the pine trunks in lines, whose monotonous succession made her a little giddy. | Временами она отворачивалась, чтобы не встретиться с ним взглядом, и видела лишь бесконечные ряды еловых стволов, от которых у нее скоро стало рябить в глазах. |
The horses were panting; the leather of the saddles creaked. | Храпели лошади. Поскрипывали кожаные седла. |
Just as they were entering the forest the sun shone out. | В ту самую минуту, когда они въезжали в лес, показалось солнце. |
"God protects us!" said Rodolphe. | - Бог благословляет нас! - воскликнул Родольф. |
"Do you think so?" she said. | - Вы так думаете? - спросила Эмма. |
"Forward! forward!" he continued. | -Вперед! Вперед! |
He "tchk'd" with his tongue. | Он щелкнул языком. |
The two beasts set off at a trot. | Лошади побежали. |
Long ferns by the roadside caught in Emma's stirrup. | За стремена Эммы цеплялись высокие придорожные папоротники. |
Rodolphe leant forward and removed them as they rode along. | Родольф, не останавливаясь, наклонялся и выдергивал их. |
At other times, to turn aside the branches, he passed close to her, and Emma felt his knee brushing against her leg. | Время от времени он, чтобы раздвинуть ветви, обгонял Эмму, и тогда она чувствовала, как его колено касается ее ноги. |
The sky was now blue, the leaves no longer stirred. | Небо разъяснилось. Листья деревьев были неподвижны. |
There were spaces full of heather in flower, and plots of violets alternated with the confused patches of the trees that were grey, fawn, or golden coloured, according to the nature of their leaves. | Родольф и Эмма проезжали просторные поляны, заросшие цветущим вереском. Эти лиловые ковры сменялись лесными дебрями, то серыми, то бурыми, то золотистыми, в зависимости от цвета листвы. |
Often in the thicket was heard the fluttering of wings, or else the hoarse, soft cry of the ravens flying off amidst the oaks. | Где-то под кустами слышался шорох крыльев, хрипло и нежно каркали вороны, взлетавшие на дубы. |
They dismounted. | Родольф и Эмма спешились. |
Rodolphe fastened up the horses. | Он привязал лошадей. |
She walked on in front on the moss between the paths. | Она пошла вперед, между колеями, по замшелой дороге. |
But her long habit got in her way, although she held it up by the skirt; and Rodolphe, walking behind her, saw between the black cloth and the black shoe the fineness of her white stocking, that seemed to him as if it were a part of her nakedness. | Длинное платье мешало ей, она подняла шлейф, и Родольф, идя сзади, видел между черным сукном платья и черным ботинком полоску тонкого белого чулка, которая, как ему казалось, заключала в себе частицу ее наготы. |
She stopped. | Эмма остановилась. |
"I am tired," she said. | - Я устала, - промолвила она. |
"Come, try again," he went on. "Courage!" | - Ну еще немножко! - сказал Родольф. -Соберитесь с силами! |
Then some hundred paces farther on she again stopped, and through her veil, that fell sideways from her man's hat over her hips, her face appeared in a bluish transparency as if she were floating under azure waves. | Пройдя шагов сто, она опять остановилась. Лицо ее, проглядывавшее сквозь прозрачную голубизну вуали, падавшей с ее мужской шляпы то на правое, то на левое бедро, точно плавало в лазури волн. |
"But where are we going?" | - Куда же мы идем? |
He did not answer. | Он не ответил. |
She was breathing irregularly. | Она дышала прерывисто. |
Rodolphe looked round him biting his moustache. | Родольф посматривал вокруг и кусал себе усы. |
They came to a larger space where the coppice had been cut. They sat down on the trunk of a fallen tree, and Rodolphe began speaking to her of his love. | Они вышли на широкую просеку, где была вырублена молодая поросль, сели на поваленное дерево, и Родольф заговорил о своей любви. |
He did not begin by frightening her with compliments. | Для начала он не стал отпугивать ее комплиментами. |
He was calm, serious, melancholy. | Он был спокоен, серьезен, печален. |
Emma listened to him with bowed head, and stirred the bits of wood on the ground with the tip of her foot. | Эмма слушала его, опустив голову, и носком ботинка шевелила валявшиеся на земле щепки. |
But at the words, | И все же, когда он спросил: |
"Are not our destinies now one?" | - Разве пути наши теперь не сошлись? |
"Oh, no!" she replied. | Она ответила: - О нет! |
"You know that well. | Вы сами знаете. |
It is impossible!" | Это невозможно. |
She rose to go. | Она встала и пошла вперед. |
He seized her by the wrist. | Он взял ее за руку. |
She stopped. Then, having gazed at him for a few moments with an amorous and humid look, she said hurriedly- | Она остановилась, посмотрела на него долгим влюбленным взглядом увлажнившихся глаз и неожиданно быстро произнесла: |
"Ah! do not speak of it again! | - Ах, не будем об этом говорить!.. |
Where are the horses? | Где наши лошади? |
Let us go back." | Поедем обратно. |
He made a gesture of anger and annoyance. | У него вырвался жест досады и гнева. |
She repeated: | Она повторила: |
"Where are the horses? | -Где наши лошади? |
Where are the horses?" | Где наши лошади? |
Then smiling a strange smile, his pupil fixed, his teeth set, he advanced with outstretched arms. | Родольф как-то странно усмехнулся, стиснул зубы, расставил руки и, глядя на Эмму в упор, двинулся к ней. |
She recoiled trembling. She stammered: | Эмма вздрогнула и отшатнулась. |
"Oh, you frighten me! | - Ах, мне страшно! |
You hurt me! | Мне неприятно! |
Let me go!" | Едем! - лепетала она. |
"If it must be," he went on, his face changing; and he again became respectful, caressing, timid. | - Как хотите, - изменившись в лице, сказал Родольф. Он опять стал почтительным, ласковым, робким. |
She gave him her arm. | Она подала ему руку. |
They went back. | Они пошли назад. |
He said- "What was the matter with you? Why? | - Что это с вами было? - заговорил он. - Из-за чего? |
I do not understand. | Ума не приложу. |
You were mistaken, no doubt. | Вы, очевидно, не так меня поняли? |
In my soul you are as a Madonna on a pedestal, in a place lofty, secure, immaculate. | В моей душе вы как мадонна на пьедестале, вы занимаете в ней высокое, прочное и ничем не загрязненное место! |
But I need you to live! | Я не могу без вас жить! |
I must have your eyes, your voice, your thought! | Не могу жить без ваших глаз, без вашего голоса, без ваших мыслей. |
Be my friend, my sister, my angel!" | Будьте моим другом, моей сестрой, моим ангелом! |
And he put out his arm round her waist. | Он протянул руку и обхватил ее стан. |
She feebly tried to disengage herself. | Она сделала слабую попытку высвободиться. |
He supported her thus as they walked along. | Но он не отпускал ее и продолжал идти. |
But they heard the two horses browsing on the leaves. | Вдруг они услышали, как лошади щиплют листья. |
"Oh! one moment!" said Rodolphe. "Do not let us go! | - Подождите! - сказал Родольф. - Побудем здесь еще! |
Stay!" | Останьтесь! |
He drew her farther on to a small pool where duckweeds made a greenness on the water. | И, увлекая ее за собой, пошел берегом маленького, покрытого зеленою ряскою пруда. |
Faded water lilies lay motionless between the reeds. | Увядшие кувшинки, росшие среди камышей, были неподвижны. |
At the noise of their steps in the grass, frogs jumped away to hide themselves. | Лягушки, заслышав шаги людей, ступавших по траве, прыгали в воду. |
"I am wrong! | - Что я, безумная, делаю? |
I am wrong!" she said. "I am mad to listen to you!" | Что я делаю? - твердила Эмма. - Я не должна вас слушать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать