Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Binet, then, would guess whence she came, and he would not keep silence; he would talk, that was certain. | Значит, Бине догадался, откуда она идет, и, уж конечно, молчать не станет - всем раззвонит! |
She remained until evening racking her brain with every conceivable lying project, and had constantly before her eyes that imbecile with the game-bag. | До самого вечера она ломала себе голову, придумывая, как бы ей получше вывернуться, и перед глазами у нее все стоял этот болван с ягдташем. |
Charles after dinner, seeing her gloomy, proposed, by way of distraction, to take her to the chemist's, and the first person she caught sight of in the shop was the taxcollector again. | После обеда Шарль, видя, что жена чем-то расстроена, предложил ей пойти развлечься к фармацевту, и первый, кого она увидела в аптеке, был все тот же инспектор! |
He was standing in front of the counter, lit up by the gleams of the red bottle, and was saying- | Он стоял перед прилавком так, что на него падал свет от красного шара, и говорил: |
"Please give me half an ounce of vitriol." | - Дайте мне, пожалуйста, пол-унции купороса. |
"Justin," cried the druggist, "bring us the sulphuric acid." Then to Emma, who was going up to Madame Homais' room, "No, stay here; it isn't worth while going up; she is just coming down. | - Жюстен, принеси-ка нам сюда серной кислоты! -крикнул аптекарь и обратился к Эмме, которая хотела подняться к г-же Оме: - Нет, нет, побудьте здесь, не беспокойтесь, она сейчас сама к вам сойдет. |
Warm yourself at the stove in the meantime. | Погрейтесь пока у печки... |
Excuse me. | Вы уж меня извините... |
Good-day, doctor," (for the chemist much enjoyed pronouncing the word "doctor," as if addressing another by it reflected on himself some of the grandeur that he found in it). "Now, take care not to upset the mortars! | Здравствуйте, доктор!.. (Фармацевту очень нравилось называть Шарля доктором, точно это слово, обращенное к другому, бросало на него самого отблеск торжевственности, какую он, Оме, в него вкладывал.) Смотри не опрокинь ступки! |
You'd better fetch some chairs from the little room; you know very well that the arm-chairs are not to be taken out of the drawing-room." | Принеси стулья из зальцы - ты же знаешь, что кресла в гостиной трогать нельзя. |
And to put his arm-chair back in its place he was darting away from the counter, when Binet asked him for half an ounce of sugar acid. | С этими словами Оме выскочил из-за прилавка, чтобы поставить кресло на место, по тут Бине спросил у него пол-унции сахарной кислоты. |
"Sugar acid!" said the chemist contemptuously, "don't know it; I'm ignorant of it! | - Сахарной кислоты? - презрительно переспросил аптекарь. - Я такой не знаю, понятия не имею! |
But perhaps you want oxalic acid. | Может быть, вы хотите щавелевой кислоты? |
It is oxalic acid, isn't it?" | Щавелевой, да? |
Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things. | Бине пояснил, что ему нужно едкое вещество, чтобы свести ржавчину с охотничьего снаряжения. |
Emma shuddered. | Эмма вздрогнула. |
The chemist began saying- "Indeed the weather is not propitious on account of the damp." | - Да, в самом деле, погода вам не благоприятствует, - поспешил поддержать разговор фармацевт, - уж очень сыро. |
"Nevertheless," replied the tax-collector, with a sly look, "there are people who like it." | - А вот некоторые сырости не боятся, - с лукавым видом заметил инспектор. |
She was stifling. | Эмме стало нечем дышать. |
"And give me-" | - Дайте мне еще... |
"Will he never go?" thought she. | "Он никогда отсюда не уйдет!" - подумала она. |
"Half an ounce of resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces of animal charcoal, if you please, to clean the varnished leather of my togs." | - ...пол-унции канифоли и скипидару, четыре унции желтого воску и еще, пожалуйста, полторы унции жженой кости - я этим чищу лаковые ремни. |
The druggist was beginning to cut the wax when Madame Homais appeared, Irma in her arms, Napoleon by her side, and Athalie following. | Аптекарь начал резать воск. В это время вошла г-жа Оме с Ирмой на руках, рядом с ней шел Наполеон, а сзади - Аталия. |
She sat down on the velvet seat by the window, and the lad squatted down on a footstool, while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa. | Г-жа Оме села на обитую бархатом скамейку у окна, мальчуган вскарабкался на табурет, а его старшая сестра подбежала к папочке и стала вертеться вокруг коробочки с ююбой. |
The latter was filling funnels and corking phials, sticking on labels, making up parcels. | Аптекарь наливал жидкости через воронки, закупоривал склянки, наклеивал этикетки, завязывал свертки. |
Around him all were silent; only from time to time, were heard the weights jingling in the balance, and a few low words from the chemist giving directions to his pupil. | Все кругом него молчали. Время от времени слышалось только звяканье разновесок да шепот фармацевта, который наставлял своего ученика. |
"And how's the little woman?" suddenly asked Madame Homais. | - Ну как ваша малышка? - вдруг спросила г-жа Оме. |
"Silence!" exclaimed her husband, who was writing down some figures in his waste-book. | - Тише! - прикрикнул на нее г-н Оме, занося в черновую тетрадь какие-то цифры. |
"Why didn't you bring her?" she went on in a low voice. | - Почему вы ее не взяли с собой? - снова, но уже вполголоса, обратилась к Эмме с вопросом г-жа Оме. |
"Hush! hush!" said Emma, pointing with her finger to the druggist. | - Тсс! Тсс! - показывая пальцем на аптекаря, прошептала Эмма. |
But Binet, quite absorbed in looking over his bill, had probably heard nothing. | Но Бине углубился в чтение счета и, по-видимому, ничего не слышал. |
At last he went out. | Наконец он ушел. |
Then Emma, relieved, uttered a deep sigh. | Почувствовав облегчение, Эмма испустила глубокий вздох. |
"How hard you are breathing!" said Madame Homais. | - Как вы тяжело дышите! - заметила г-жа Оме. |
"Well, you see, it's rather warm," she replied. | - Здесь у вас немного душно, - ответила Эмма. |
So the next day they talked over how to arrange their rendezvous. | На другой же день Родольф и Эмма решили, что их свидания должны быть обставлены по-иному. |
Emma wanted to bribe her servant with a present, but it would be better to find some safe house at Yonville. | Эмма предложила подкупить каким-нибудь подарком свою служанку. Родольф, однако, считал, что самое благое дело - найти в Ионвиле укромный домик. |
Rodolphe promised to look for one. | И он обещал что-нибудь в этом роде подыскать. |
All through the winter, three or four times a week, in the dead of night he came to the garden. | Всю зиму он раза три-четыре в неделю глухою ночью приходил к ней в сад. |
Emma had on purpose taken away the key of the gate, which Charles thought lost. | Шарль думал, что ключ от калитки потерян; на самом же деле Эмма передала его Родольфу. |
To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at the shutters. | В виде условного знака Родольф бросал в окно горсть песку. |
She jumped up with a start; but sometimes he had to wait, for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he would not stop. | Эмма мгновенно вскакивала с постели. Но иногда приходилось ждать, так как у Шарля была страсть подсесть к камельку и болтать без конца. |
She was wild with impatience; if her eyes could have done it, she would have hurled him out at the window. | Эмма сгорала от нетерпения; она готова была уничтожить своим взглядом Шарля. |
At last she would begin to undress, then take up a book, and go on reading very quietly as if the book amused her. | Наконец она принималась за свой ночной туалет; потом брала книгу и преспокойно усаживалась читать, делая вид, что увлечена чтением. |
But Charles, who was in bed, called to her to come too. | Но в это время слышался голос Шарля, уже успевшего лечь в постель, - он звал ее спать: |
"Come, now, Emma," he said, "it is time." | - Иди, иди, Эмма, пора! |
"Yes, I am coming," she answered. | - Сейчас иду! - отзывалась она. |
Then, as the candles dazzled him; he turned to the wall and fell asleep. | Свет мешал ему, он поворачивался к стене и засыпал. |
She escaped, smiling, palpitating, undressed. | Тогда Эмма, полуодетая, дрожащая, улыбающаяся, убегала. |
Rodolphe had a large cloak; he wrapped her in it, and putting his arm round her waist, he drew her without a word to the end of the garden. | У Родольфа был широкий плащ. Он закутывал ее и, обхватив за талию, молча уводил в глубину сада. |
It was in the arbour, on the same seat of old sticks where formerly Leon had looked at her so amorously on the summer evenings. | Это происходило в беседке, на той же самой скамейке с трухлявыми столбиками, на которой летними вечерами сидел Леон и таким влюбленным взглядом смотрел на Эмму. |
She never thought of him now. | Теперь она уже совсем забыла его! |
The stars shone through the leafless jasmine branches. | Сквозь безлистые ветви жасмина сверкали звезды. |
Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds. | Сзади шумела река, по временам слышался треск сухих стеблей камыша. |
Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them. | Тьма кое-где сгущалась; порою по этим скоплениям мрака пробегал мгновенный трепет, они выпрямлялись, потом склонялись, и тогда Эмме и Родольфу чудилось, будто на них накатывают огромные черные волны и вот сейчас захлестнут их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать